◎在日本的怪談文學中,來自西方的小泉八云是一個特殊的存在。與從物象方面解釋東方不同,他更喜歡從情緒方面解釋東方,朱光潛言之為“第一個能了解東方的人情美的西方人”,他的《怪談》被譽為日本怪談美學的代表性作品。
◎此次出版的《怪談》,共從《稀奇日本瞥見記》《怪談》《骨董》《來自東方》《佛國的落穗》《日本童話》等10部原版著作中精選80篇小泉八云的文章,基本囊括了他全部的怪談作品。包括被美學大師朱光潛推崇的3個故事,并新增100多年來從未被引進中國6個故事。其中的《舞女》曾被法國《DouxMondes》雜志推為世界極好看的言情故事。在此前從未出現(xiàn)過這么齊全的《怪談》版本,開篇以朱光潛寫小泉八云的萬字長文代序。
◎另外,增加了日本浮世繪大師歌川國芳、月岡芳年的精美插畫。由資深日本文化學者為本書精心添加了348條注釋。并依據(jù)怪談故事發(fā)生地制作“日本怪談地理”。
在目前所有《怪談》的版本中,此版以篇目全、注釋精、裝幀美為讀者稱道。
出版說明
小泉八云被譽為“日本怪談文學鼻祖”,在研究日本文化,以及中日民間文化的交流方面,具有不可替代的作用!豆终劇肥切∪嗽频拇碜,國內(nèi)已出版過不少以《怪談》為名的小泉八云故事集,我們這次組織翻譯出版《怪談》,主要是從以下幾個方面進行考慮:
一、此前出版的《怪談》,大都是按照編者理解,只選擇了小泉八云的部分怪談作品。
小泉八云的《怪談》初版,發(fā)表于1904年,共收錄17篇怪談故事。但他所寫的怪談故事遠多于此,除了《怪談》一書,還分散在其他的書中,如《骨董》《稀奇日本瞥見記》《日本童話》等。甚至有些怪談故事,出現(xiàn)于他所寫的游記和散文中。
此后出版的諸多《怪談》版本,包括國內(nèi)的各種版本,大都是譯者和編者根據(jù)自己的理解,在17篇初版《怪談》的基礎上,增加了小泉八云其他書中的怪談故事,亦以《怪談》為名。皆因《怪談》一書在小泉八云的作品中,影響最廣,名聲最大,最為讀者所接受。但因為每個編者和譯者的認知有差異,所以此前出版的《怪談》,篇目各不相同,給喜歡小泉八云、研究小泉八云的讀者和學者們,帶來了一定的障礙。
我們本次出版的《怪談》,意在把目前能夠搜羅到的小泉八云的80篇怪談故事(包括他在游記和散文中的怪談故事),集為一書,成為目前國內(nèi)研究、解讀小泉八云“怪談”的相對最全的版本。
二、本次出版的版本,注重翻譯的準確性。
此前的《怪談》大多基于日譯版翻譯。然而,小泉八云的原著是用英文寫成的,所以,從日譯版再翻譯成中文的過程中,會出現(xiàn)一些偏離作者原意的地方。
比如,小泉八云有一篇故事叫作MUJINA,之前被翻譯為《貉》或者《貉精》,總之都和“貉”有關。不過,這種譯法是錯誤的!癕UJINA”是小泉八云用日語羅馬音拼寫的,即“むじな”,日語漢字寫作“貉”。但是,“貉”在日語和漢語中并不是一個概念,日語中的“貉”其實是漢語中的“獾”,與漢語中的“貉”是兩種動物。并且,小泉八云在原文中就對“MUJINA”加了注釋“A kind of badger”(一種獾)。所以,本書在翻譯時沒有直接拿“貉”來用,而是改為了符合中文語境的“獾”。
再比如,小泉八云有一篇故事叫作The Old Woman Who Lost Her Dumpling,此前的《怪談》版本均譯為《丟失飯團的老奶奶》,這種譯法也是錯誤的!帮垐F”應當譯為“團子”。在日本,飯團是用海苔包著的白米飯,是三角形的,團子則是米粉做成的球狀點心。日語中,dumpling通常被譯為“団子”,也就是“團子”。而飯團(日語是おにぎり)在英語里或者音譯成onigiri,或者意譯成rice ball。再結(jié)合小泉八云原文對dumpling的描述:“make dumplings of rice-flour”(用米粉做dumplings),“it rolled into a hole”(它滾進了洞里)。顯然,故事中的“dumpling”指的應當是團子,而非飯團。
凡此種種,本次的《怪談》版本,糾正了此前在中文世界出版的《怪談》的不少舛誤之處。
三、對于日本特色詞匯的特意保留,以及增加大量注釋。
也因之前的大多《怪談》譯自日譯版,而日本人在翻譯過程中省略了一些對日本文化的介紹(這對他們來說是多余的),這反而讓此前的《怪談》版本少了一些日本味道。
對于具有日本特色的詞匯,小泉八云經(jīng)常用羅馬音拼寫加介紹的形式,而非直接寫成對應的英語單詞。但如果基于日譯版翻譯,那么就很難把握他的這一寫作風格了。
比如,在《生靈》一篇中,之前的《怪談》沒有提到原著中的“Setomonodana”,這個詞是“せとものたな”的羅馬音,即“瀨戶物店”,在日本指瓷器店。小泉八云在原文中是這么說的:“there was a great porcelain shop called the Setomonodana”。這句同時包含了瓷器店(porcelain shop)和瀨戶物店(Setomonodana),只譯出瓷器店就沒有體現(xiàn)出小泉八云介紹日本文化的初衷。所以,本書在翻譯時,采用了將“瀨戶物店”譯出,并添加注釋,向讀者解釋瓷器店在日本又被稱作瀨戶物店的原因。
正是出于介紹日本文化的目的,本書在翻譯時,對小泉八云用羅馬音拼寫的詞匯,盡可能不直譯為中文詞匯,而是采用日本漢字中的說法,如障子、雨戶、蒲團、水飴、風呂敷,等等,在此基礎上,再加注釋,也是盡可能還原小泉八云的寫作風格。
小泉八云
原名拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn),1850年生于希臘。
他先后在愛爾蘭、法國、美國和新印度群島流浪,度過二十年之久。1890年他被美國報館派往日本工作,到日本之后娶了一位日本妻子,入了日本籍,改名小泉八云。小泉是他的妻姓,八云是日本古地名。他是近代有名的日本通,一生癡迷于研究日本文化,寫過不少向西方介紹日本文化的書,在促進東西方文化交流與相互了解上,有著巨大貢獻。
其代表作《怪談》,堪稱現(xiàn)代怪談文學的鼻祖,對日本乃至整個東方的妖怪文學、美學均產(chǎn)生了深遠的影響。