《尚書》是我國古老的一部歷史文獻(xiàn),其中保存了殷周時代的若干歷史文件和原始材料,對于研究先秦史的人來說是一部必讀書。這部史籍素以文辭古奧難懂著稱,而且從先秦到唐代這部書的版本和內(nèi)容經(jīng)歷有多次變化和曲折離奇的歷史,其中還摻進(jìn)了不少偽造的篇章,后經(jīng)宋代以來許多學(xué)者的懷疑、辨?zhèn)魏涂加,才分清其中的真本和偽品。史學(xué)大家馬雍先生在這本小冊子里,用通俗的直述方式把《尚書》這部古籍本身流傳所經(jīng)歷的復(fù)雜歷史交待明白,同時還對一些存在有爭端的地方做了一些必要的考據(jù)工作,對個別重要問題上也大膽提出了獨到見解。
我國是世界上歷史最悠久的古國之一。我國最古的一部歷史文獻(xiàn)就是《尚書》。
《尚書》又名《書經(jīng)》,也可以單稱作《書》。古人往往把《詩》《書》并稱,指的就是《詩經(jīng)》和《尚書》。他們在引用《尚書》的時候,通常只說“《書》曰”或“《書》云”。但因為用《書》來專指《尚書》容易和一般書籍發(fā)生混淆,所以這個名稱現(xiàn)在已不通行了。至于《書經(jīng)》的稱號是由于后人把《尚書》列入儒家經(jīng)典之內(nèi)而來的!渡袝肥俏覀兘裉焖(xí)用的一個正式名稱。
這部書為什么會叫作《尚書》呢?后代學(xué)者在解釋這個名稱時都認(rèn)為“尚”和“上”是同義通用字,《尚書》就等于《上書》?墒,對于這個“上”字卻有許多不同的解釋,其中比較重要的有三種說法。一種說法認(rèn)為“上”是“上古”的意思,《尚書》就是“上古的書”;另一種說法認(rèn)為“上”是“尊崇”的意思,《尚書》就是“人們所尊崇的書”;還有一種說法認(rèn)為“上”是代表“君上”(即君王)的意思,因為這部書的內(nèi)容大多是臣下對于“君上”的言論的記載,所以叫作《尚書》。這三種說法似乎都不能使我們感到充分滿意。此外還有一些別的說法,更加牽強(qiáng),我們就不一一介紹了。
《尚書》的內(nèi)容:大部分是古代帝王們向臣下或民眾所發(fā)表的訓(xùn)令和向軍隊所宣布的誓師詞,以及大臣們向君王所提出的建議和規(guī)勸;小部分是關(guān)于遠(yuǎn)古歷史的傳說。這是一部歷史檔案匯編,它包括了許多篇不同時代的史料。它所涉及的時代,上起唐、虞,下迄春秋前期,為時至少一千三百多年(公元前2000年左右至公元前7世紀(jì))。但是,我們今天所見到的《尚書》中的文獻(xiàn)資料并不完全是真實可靠的原始史料。其中只有一部分是直接的檔案文獻(xiàn),另一部分是后代人所追敘的古史傳說,還有一部分是時代更晚的人故意偽造的作品。究竟哪一篇是可靠的最古的檔案文獻(xiàn)呢?關(guān)于這個問題,學(xué)術(shù)界還沒有一致的意見。就目前的一般看法而言,其中最古的真實史料是記載殷王盤庚遷都的《盤庚篇》!侗P庚篇》并不一定就是盤庚時期的作品,它可能是時代稍晚的史官所寫的,但基本上是一篇真實的記錄,所以也應(yīng)當(dāng)被視為原始的檔案文獻(xiàn)。這篇檔案文獻(xiàn)的寫成年代大約在公元前14世紀(jì)上半期。a它由人們口傳筆錄,一直流傳到了今天。我們近代考古發(fā)現(xiàn)的殷墟甲骨文字以屬于盤庚時期的為最早,而《盤庚篇》正是與最早的甲骨文字時代極為接近的珍貴史料。因此,我們可以說,《尚書》中所保存的最古的檔案文獻(xiàn),其時代距今已有三千三百多年。
保存這樣古老的史料的書籍在世界上是不多見的。我們知道,古代埃及的《死人書》中最古老的材料見于第五王朝的金字塔中,時當(dāng)公元前26世紀(jì);雖比《盤庚篇》早一千多年,但那只是極為零星的宗教咒文,其價值遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能同成篇的檔案文獻(xiàn)相比。古代巴比倫的《漢穆拉比法典》編于公元前18世紀(jì),比《盤庚篇》只早四百年左右。此外,如古代以色列人的《圣經(jīng)》中最古老的部分是公元前9世紀(jì)的作品,古代希臘人的《荷馬史詩》是公元前8世紀(jì)以后才出現(xiàn)的作品,它們都比《盤庚篇》要晚五六百年。至于古代印度最早的史學(xué)作品《古事記》中最古老的材料始于公元前6至前4世紀(jì),時代就更晚得多了。何況,上述這些以古老聞名的典籍雖然具有一定的史料價值,但都包含了大量的神話故事和荒唐無稽的內(nèi)容;而《尚書》卻保存了許多公元前9世紀(jì)以前的正式檔案,是真實、樸素、嚴(yán)肅的記錄,沒有神話的成分。由此可見,《尚書》在全世界著名的古老文獻(xiàn)中的確占有非常重要的地位。
我們要想對祖國上古的歷史具備基本的知識,《尚書》是一部必讀的書。可是,誰都知道,這部古書是很難讀懂的。兩千年來,數(shù)以千計的學(xué)者對《尚書》下了不少的鉆研功夫,寫了許多詳細(xì)的注解,考證了許多復(fù)雜的問題,提出了許多不同的看法。但是,迄今仍然保留下一些懸而未決的爭端,仍然有一些無法解答的疑難,甚至對書中某些詞句還不知道究竟應(yīng)當(dāng)怎樣標(biāo)點句讀。
為什么《尚書》會這樣難讀呢?當(dāng)然,首先因為它的時代太古。它所記載的是兩三千年前的語言,在語法和詞匯方面都與秦、漢以后的古文有所不同,和我們今天的語言距離更大,所以很難理解。其次,因為《尚書》原本是用先秦時代的古文字寫下的。自秦朝以后,我國文字經(jīng)過幾度變革,《尚書》自然也經(jīng)歷了各種字體的轉(zhuǎn)寫。在轉(zhuǎn)寫的過程中,往往容易產(chǎn)生認(rèn)錯或?qū)戝e的情形。當(dāng)沒有發(fā)明印刷術(shù)以前,又很難固定一種標(biāo)準(zhǔn)的版本。所以,古代的《尚書》各種本子之間存在著不少的分歧,而我們今天所見到的《尚書》已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是原來的面目,所以對于某些顛倒錯落之處無法糾正,當(dāng)然也就造成了閱讀上的困難。
然而,《尚書》的問題并不只此而已。這部書本身曾經(jīng)有過一段離奇曲折的歷史!渡袝吩緭(jù)說在秦末一度遺失,到西漢初年出現(xiàn)了一個殘本,不久,又出現(xiàn)另一個殘本。前者被人們稱為“今文《尚書》”,后者被人們稱為“古文《尚書》”。但到了晉朝以后,忽然得到了一個來路不明的本子,這個本子竟取代了早先流傳的“今文《尚書》”和“古文《尚書》”而成為唯一通行的定本,一直保留到今天?墒,經(jīng)過后代許多學(xué)者的研究,才發(fā)現(xiàn)這個定本《尚書》中原來有一部分是后人偽造的作品,于是又把這一部分稱為“偽古文《尚書》”。關(guān)于“今文”
“古文”“偽古文”這些版本上的問題非常復(fù)雜,它是我國學(xué)術(shù)史上糾紛最多、爭端最大、最富于傳奇性的一樁公案。
我們在閱讀《尚書》以前,對于上述各個方面應(yīng)當(dāng)具備一點基本的知識,特別是對于這部古典文獻(xiàn)的歷史應(yīng)當(dāng)略有所知。
馬雍(1931—1985),字孟池,湖南衡陽人,國學(xué)大師馬宗霍之哲嗣。20世紀(jì)50年代的北大高材生,專攻西歐歷史,精通多種外語,是學(xué)貫中西的一代史學(xué)大師。1954年,進(jìn)入中國社會科學(xué)院歷史所,融會古代經(jīng)史,考證各地出土文物,尤其是新疆出土文物,發(fā)表了一系列學(xué)術(shù)論文,還是唐長孺先生主持的《吐魯番出土文書》整理組成員,遂有“獻(xiàn)身高昌”之宏愿。他主要專著有《戰(zhàn)國縱橫家書》《新疆歷史文物》《〈尚書〉史話》《西域史地文物叢考》,另有代表性譯著《斯巴達(dá)卡斯》(1955)、《伏爾泰評傳》(1957)、《阿古利可拉傳·日耳曼尼亞志》(1958)、《古代社會》(1981)、《羅馬帝國社會經(jīng)濟(jì)史》(1985)等多部傳世。
改革開放之初,國人對國際學(xué)術(shù)界的現(xiàn)狀尚不十分了解,馬雍卻一馬當(dāng)先,分別在法國、意大利、日本用英文刊發(fā)學(xué)術(shù)論文,如《隋大興城之城市規(guī)劃》(巴黎,1980)、《近代歐洲漢學(xué)家之先驅(qū)衛(wèi)匡國》(特倫托,1983)、《吐魯番出土高昌郡文書考》(東京,1984)等學(xué)術(shù)論文,率先問鼎國際學(xué)壇。馬雍先生是史壇罕見的奇才,凡是接觸過他的人,無不為他的人格魅力所吸引。