本書共收錄63篇文章,文章涉及語種有英語、法語、越南語、泰語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語等,涵蓋了外國語言研究、外國文學(xué)研究、外國文化研究、外語教育教學(xué)研究等領(lǐng)域。
《外國語言文化教學(xué)論叢7》是廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)科近兩年來的部分科研成果!锻鈬Z言文化教學(xué)論叢7》與往輯相比,有明顯的特色。首先,文章數(shù)量比往輯增多,共收入63篇;其次,文章涉及的研究領(lǐng)域多,有外國語言研究、外國文學(xué)研究、外國文化研究、外語教育教學(xué)研究;第三,涉及的語言多,有英語、法語、越南語、泰語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語。
序
外國語言研究
中國學(xué)生漢譯英常見錯誤淺析(二)
《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》評介
從跨文化交際角度看《政府工作報告》英譯
從南博會口譯經(jīng)歷看MTI口譯研究生的自我提高之路
論遷移性冗余對漢英口譯的影響及其應(yīng)對策略
中英語言差異性的比較與翻譯質(zhì)量之提升
論以格律體英詩來翻譯中國格律詩的必要性
淺談英語習(xí)語的翻譯方法
翻譯批評“三不易”
景點名稱翻譯的文化傳遞——以廣西北部灣旅游景點為例
巴斯奈特的文化翻譯觀及其對翻譯的指導(dǎo)意義
從漢英廣告語看中西文化差異
從認(rèn)知角度看漢越人體詞“頭”的概念隱喻
談?wù)勗侥险Z雙音節(jié)漢越詞中的越造漢越詞
越南語新詞語色彩意義的特點分析
越南語縮略語淺析
泰漢俗語共性對比
淺析《西游記》泰譯本中的人名翻譯
漢泰語動物隱喻對比及翻譯
外國文學(xué)研究
淺析《飆車及其他社會新聞》的互文性
西方電影里的東方主義
巴帕宋·謝威坤小說《沙漏里的時間》之“美”
老撾民間笑話故事淺析
外國文化研究
海德格爾的《存在與時間》述評
英漢民族在跨文化交際中的禮貌原則
英漢諺語中的“天人合一”和“天人相分”
壯族水崇拜和高棉族水崇拜比較研究
外語教育教學(xué)研究
民族地區(qū)高校大學(xué)英語教師專業(yè)化發(fā)展芻論——基于廣西民族大學(xué)的調(diào)查研究
少數(shù)民族地區(qū)英語教師專業(yè)發(fā)展研究
建構(gòu)主義與綜合英語課堂中的語法教學(xué)
情感過濾假設(shè)對大學(xué)英語口語教學(xué)的啟示
小議適合少數(shù)民族地區(qū)外語教學(xué)發(fā)展的教學(xué)法
民族地區(qū)大學(xué)英語教學(xué)中師生關(guān)系
利用形成性評價提高大學(xué)體育生英語學(xué)習(xí)主動性的嘗試與思考
淺談廣西英語專業(yè)本科口譯教學(xué)問題
英語口語流種』生教學(xué)方法之探討
大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)的常見問題及對策研究
對“用英語思維”的再思考
大學(xué)生英語學(xué)習(xí)厭學(xué)行為的分析及對策
非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)芻議——以廣西民族大學(xué)為例
大學(xué)英語第二課堂現(xiàn)狀及其對策——以廣西民族大學(xué)為例
隱喻在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
試論區(qū)域國際化對大學(xué)英語教學(xué)的主要影響
美國Troy大學(xué)ESL教學(xué)特點及對我國大學(xué)英語教學(xué)的啟示
香港大學(xué)多語言環(huán)境下的語言學(xué)教學(xué)
大學(xué)英語期末人機口語考試的設(shè)計與實驗
基于QQ網(wǎng)絡(luò)平臺的交互式大學(xué)英語課外教學(xué)模式研究
英語教師技能對教學(xué)民族化和現(xiàn)代化平衡發(fā)展的作用探究
基于四六級機考對學(xué)生語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)
英文影視運用于大學(xué)英語閱讀教學(xué)的理據(jù)分析及應(yīng)用研究
影視作品在英語教學(xué)中的應(yīng)用
差異教學(xué)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的實施——兼顧學(xué)生需求、促進個性發(fā)展
淺談在大學(xué)英語教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
諾思洛普·弗萊論文學(xué)教育
中國學(xué)生學(xué)習(xí)越語量詞偏誤分析
高校越南語第二外語教學(xué)現(xiàn)狀及其對策——以廣西民族大學(xué)為例
游戲教學(xué)法在越南語口語教學(xué)中的實踐與探索
淺談泰語語音教學(xué)的方法
泰語本科口譯教學(xué)現(xiàn)狀分析——以廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院泰語專業(yè)為例
淺談泰漢翻澤教學(xué)中的人名地名翻譯問題
淺析東盟語種本科專業(yè)翻譯教學(xué)的問題與對策——以廣西民族大學(xué)為例
淺談廣西民族地區(qū)非通用語網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)教學(xué)平臺的構(gòu)建
略談緬甸曼德勒華文教育
二、《政府工作報告》英譯版中的跨文化交際障礙
翻譯不僅是語言的翻譯,也是文化的翻譯;《政府工作報告》的翻譯也是一項跨語言、跨文化的翻譯。我們不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵;如果我們不尊重、不了解外國受眾的思維習(xí)慣,不能跨越語言和文化的差異,《政府工作報告》英譯版的傳播效果就會受到影響。所以,在準(zhǔn)確傳達原有信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合《政府工作報告》英譯中涉及的跨文化交際因素,運用貼近國外受眾的信息需求和思維習(xí)慣的英語語言進行翻譯,才是正確之道。
。ㄒ唬┲袊厣~匯的翻譯
《政府工作報告》中許多詞匯都具有鮮明的中國特色。作為文化傳播的重要手段,中國特色詞匯的存在有其合理性、可接受性和規(guī)范性。中國特色詞匯的出現(xiàn)是由于英語在中國文化環(huán)境中長期使用,受到漢語思維結(jié)構(gòu)和文化的影響,逐步在一定程度上本土化,才最終發(fā)展成為具有中國特色的詞匯!皬闹袊厣~匯的背后,我們可以看出某些隱藏的文化身份和意識形態(tài)的印記”(徐國柱、呂文澎,2009),正是這些印記導(dǎo)致了中國特色詞匯在英語中對應(yīng)的詞匯空缺。
《政府工作報告》是全國人民代表大會發(fā)表的正式文件,在翻譯過程中必定字斟句酌!墩ぷ鲌蟾妗酚⒆g要求“政治等價”與“忠誠”。但是,如若盲目遵從政論文翻譯的“忠誠”原則,對中國特色詞匯翻譯的處理不當(dāng),就容易導(dǎo)致“中式英語”,使英文版不純,甚至使讀者誤讀《政府工作報告》。作為政治材料,《政府工作報告》的英譯準(zhǔn)確度遠(yuǎn)高于其他外宣材料,“政治文獻事關(guān)國家大事,其內(nèi)容都經(jīng)過字斟句酌、反復(fù)修改后定稿的,譯文必須確切無誤地反映原文。不能偏離原意,更不能曲解原意”(王弄笙,2004)。因此,如何跨越漢語與英語之間的語言差異,處理兩種不同語言所代表的文化差異,準(zhǔn)確翻譯其中的中國特色詞匯就變得異常重要。
例一中我們應(yīng)尤其注意“政治等價”原則。所謂的“政治等價”,是指在單詞或詞組翻譯時,謹(jǐn)慎選擇含確切政治含義詞組的翻譯。對于這種類型的翻譯,應(yīng)該充分探討英語和漢語詞語的內(nèi)涵意義!皟苫本褪菢O具中國特色的詞語,在翻譯時應(yīng)優(yōu)先考慮精確度。此處的“兩基”是教育術(shù)語,屬于縮略語,翻譯前應(yīng)該了解詞匯背景,在準(zhǔn)確理解原意基礎(chǔ)上進行翻譯。
例二:努力克服國內(nèi)外各種不穩(wěn)定不確定因素的影響,及時解決苗頭性、傾向性問題,保持經(jīng)濟平穩(wěn)運行。
在上面的例子中,所謂的“苗頭”并不代表真實事物中存在的“苗頭”,它的引申含義是“朝著劣態(tài)發(fā)展的趨勢”,含貶義。這是中國人熟悉的隱喻,在日常生活中經(jīng)常使用。但是,如果將這個詞直接翻譯成“苗頭”,不考慮跨文化交際因素,不考慮詞匯內(nèi)涵含義空缺問題,就會導(dǎo)致外國人無法正確理解準(zhǔn)確含義。“這種由文化差異所致而丟失的信息,反映出不同民族文化的獨特之處”(孫麗娟,2009)。在翻譯時只得盡量將引申義譯出來,幫助譯文讀者理解全文。
……
收起全部↑