英語詩歌源遠(yuǎn)流長(zhǎng),名家輩出,名譯不斷。本書所收英國(包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士、愛爾蘭)古今詩人六十余家,包括英語早期民謠、古典派、浪漫派和現(xiàn)代派詩歌名篇凡350百余首,加上附錄收錄的威爾士英格林12首,皆為王宏。ㄖ炷┙淌诙嗄陙韽V泛收羅和精心選譯之作,兼有專家研究心得與經(jīng)典重譯之長(zhǎng)。序言重申英語文學(xué)的傳統(tǒng)概念和英語詩歌的偉大傳統(tǒng),系統(tǒng)而扼要,正文采用英漢對(duì)照形式,外加注釋,便于廣大讀者對(duì)照閱讀,而翻譯說明則進(jìn)一步為詩歌研究者領(lǐng)略英詩漢譯之妙、欣賞譯家優(yōu)美之文筆和巧妙傳譯之匠心提供方便。本書也是大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)師生難得的文學(xué)課外讀物。
王宏。üP名:朱墨),陜西華陰人,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,外國語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng),現(xiàn)任中華文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),歷任中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會(huì)理事(專家會(huì)員)、《國際漢語詩壇》(雙語版)藝術(shù)顧問、《中華人文》(英文版)編委。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)翻譯評(píng)論,涉及莎劇、《詩品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇。教學(xué)研究之余發(fā)表詩文及譯作,出版有《彼岸集:旅美散記》(2000年),《孕育:白蒂詩自選集》(2000年),《〈紅樓夢(mèng)〉詩詞曲賦英譯比較研究》(2001年),《〈詩品〉注譯與司空?qǐng)D詩學(xué)研究》(2002年),《穆旦詩英譯與解析》(2004年),《英詩經(jīng)典名譯解析——從莎士比亞到金斯伯格》(2004年),《英語詩歌選譯》(2011年),《朱墨詩集》(創(chuàng)作卷)(2011年及2014年續(xù)集)和《朱墨詩集》(翻譯卷)(2011年),《哈姆雷特》(2012年),《英譯元曲百首》(2013年),《中國古今民歌選譯》(2013年),《艾米麗.迪金森詩歌精譯》(2013年)、《羅伯特.弗羅斯特詩歌精譯》(2014年)、《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》(2014年)《詩與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》(2015年),《托馬斯.哈代詩歌精譯》(2016年)等詩歌類書籍。《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評(píng)傳》,商務(wù)印書館,2016年,《不朽的詩魂:穆旦詩解析、英譯與研究》,南開大學(xué)出版社2018年。