譯者積多年教學(xué)與研究之經(jīng)驗,利用國外條件之方便,廣泛搜集和積累資料,匯集美國古今各類詩人五十多位,收詩約250首,邊研究邊翻譯,數(shù)易其稿,編成此書。本選集凸現(xiàn)了印第安本土詩歌的淵源和土壤,補充了早期各國移民詩歌的寶貴資料(包括非洲黑人,愛爾蘭、俄羅斯和東歐猶太人,以及墨西哥等地移民),大大地擴充了美國詩歌的范圍。在美國詩歌的起源上突出其本土化過程,而在后期發(fā)展上則強調(diào)其現(xiàn)代化傾向,溝通與歐洲文學(xué)的影響,透視與東方文學(xué)的交流。在選材和編排上,強其主干,茂其枝葉,對于基本線索和代表作家作品給予特殊的位置和篇幅,特別在20世紀(jì)現(xiàn)代和后現(xiàn)代詩歌發(fā)展的*新動向上,繪制出輝煌燦爛的景象。譯者文筆優(yōu)美,搖曳多姿,兼顧研究性與創(chuàng)意性兩個維度,體現(xiàn)了合理的創(chuàng)造性。序言提綱挈領(lǐng),議論縱橫,正文包括作者小傳、雙語詩歌、簡要注釋和翻譯說明,便于讀者對照閱讀,觸類旁通。本書可作為英語文學(xué)專業(yè)教材,也是詩歌愛好者和翻譯者的極好的閱讀書籍。
澳大利亞土著用獨特的智慧憑借火創(chuàng)造了地球上最大的莊園
王宏。üP名:朱墨),陜西華陰人,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,外國語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動站站長,現(xiàn)任中華文化典籍翻譯研究會會長,歷任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》(雙語版)藝術(shù)顧問、《中華人文》(英文版)編委。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇。教學(xué)研究之余發(fā)表詩文及譯作,出版有《彼岸集:旅美散記》(2000年),《孕育:白蒂詩自選集》(2000年),《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》(2001年),《〈詩品〉注譯與司空圖詩學(xué)研究》(2002年),《穆旦詩英譯與解析》(2004年),《英詩經(jīng)典名譯解析——從莎士比亞到金斯伯格》(2004年),《英語詩歌選譯》(2011年),《朱墨詩集》(創(chuàng)作卷)(2011年及2014年續(xù)集)和《朱墨詩集》(翻譯卷)(2011年),《哈姆雷特》(2012年),《英譯元曲百首》(2013年),《中國古今民歌選譯》(2013年),《艾米麗.迪金森詩歌精譯》(2013年)、《羅伯特.弗羅斯特詩歌精譯》(2014年)、《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》(2014年)《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》(2015年),《托馬斯.哈代詩歌精譯》(2016年)等詩歌類書籍。《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》,商務(wù)印書館,2016年,《不朽的詩魂:穆旦詩解析、英譯與研究》,南開大學(xué)出版社2018年。