《林語堂英譯詩文選:諸子百家》是《林語堂英譯詩文選》(全六冊)系列作品之一,收錄了林語堂翻譯的先秦諸子名篇和寓言故事30余篇,選篇包括孟子、莊子、韓非子、列子等諸子百家。林語堂熟諳中西文化,其翻譯中有創(chuàng)作,譯文不僅充分展示出其英文造詣,而且把中國古人的情感、思想以及生活傳達(dá)給西方讀者,使西方讀者能夠了解和欣賞中國文化,進(jìn)而推進(jìn)了中外文化交流。
林語堂通過翻譯演繹先秦和西漢哲人的精彩人生感悟
林語堂(1985—1976),中國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家。上海圣約翰大學(xué)學(xué)士,德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士。曾任教于清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)。曾任聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國際筆會副會長等職。以寫作和翻譯的形式向英語世界介紹中國文化,在英語世界影響深遠(yuǎn)
The College 大學(xué)(節(jié)錄)
Against Wars of Aggression Motse 非攻(節(jié)錄) 墨子
The Concealed Deer Liehtse 鄭人有薪于野者 列子
Honest Shangchiu Kai Liehtse 范氏有子曰子華 列子
The Man Who Worried About Heaven Liehtse 杞人憂天(節(jié)錄) 列子
The Man Who Saw Only Gold Liehtse 齊人有欲金者 列子
Confucius and the Children Liehtse 兩小兒辯日 列子
The Man Who Forgot Liehtse 華子病忘 列子
The Old Man Who Would Move Mountains Liehtse 愚公移山 列子
The Man Who Lost an Axe Liehtse 有亡鈇者 列子
Something to Weep About Mencius 齊人章 孟子
The Sages and Ourselves Mencius 圣人與我同類 孟子
Nobility of God Mencius 天爵 孟子
Parables of Chuangtse Chuangtse 寓言八則 莊子
The Wear and Tear of Life Chuangtse 齊物論(節(jié)錄) 莊子
The Butterfly’s Dream Chuangtse 蝶夢 莊子
The Tao of God and the Tao of Man Chuangtse 天道與人道 莊子
The Even Tenor of Our Life Chuangtse 馬蹄 莊子
A Mantis Seizes a Cicada Chuangtse 螳螂捕蟬 莊子
Measurements for Shoes Han Fei 鄭人信度 韓非
The Person Spoken to Han Fei 說難(節(jié)錄) 韓非
The Old Man at the Fort Liu An 塞翁失馬 劉安
On Wealth and Commerce Szema Chien 貨殖列傳(節(jié)錄) 司馬遷
Is There Retribution? Szema Chien 伯夷列傳(節(jié)錄) 司馬遷
Against War Liu Shiang 魏文侯與田子方 劉向
The Owl and the Quail Liu Shiang 梟將東徙 劉向
How the Tongue Survived the Teeth Liu Shiang 舌存齒亡 劉向
Against Yes Men Liu Shiang 鄒忌諷齊王納諫 劉向
Yen Chuo Liu Shiang 顏斶說齊王 劉向
The Crane and the Clam Liu Shiang 鷸蚌相爭 劉向
The Tiger and the Fox Liu Shiang 狐假虎威 劉向
Tungfang Shuo Liu Xin 東方朔設(shè)奇救乳母 劉歆
Do Ghosts Exist? Wang Chung 論死篇(節(jié)錄) 王充
The Death of a Queen Pan Ku 李夫人臨死托武帝 班固
編后記