本書從翻譯既有科學性又有藝術(shù)性的觀點出發(fā),探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價值論、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題,以及西方美學對中國譯學的借鑒意義。
翻譯研究者B讀經(jīng)典,翻譯美學領(lǐng)域奠基性著作
我國真正意義上的z早比較全面、系統(tǒng)研究翻譯美學的論著
20世紀90年代翻譯理論界代表性著作
倡導(dǎo)翻譯理論獨特的中國氣派、中國氣質(zhì),翻譯美學是中國翻譯理論獨具風華的主要特征之一
開啟了翻譯學美學模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學的精彩世界
翻譯學習者和理論研究者的得力助手,可以與《翻譯美學教程》(劉宓慶、章艷著,中譯出版社)配套使用
劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊)重磅推出:
國內(nèi)翻譯界引用率高居前列;
影響極大 諸多高校圖書館資料室裝備書目;
外語類專業(yè)教材或基本參考書;
中國原創(chuàng)翻譯理論引領(lǐng)性人物
作者:劉宓慶
中國當代知名翻譯理論家。
歷任北京大學、廈門大學教授或客座教授,并在聯(lián)合國組織機構(gòu)任翻譯。
后在香港大學、香港中文大學及國立及臺灣師范大學翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟大學外語學院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。
劉宓慶是國際上的知名學者。 劉宓慶長期從事翻譯實務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導(dǎo)向,在國際學術(shù)界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。
劉宓慶強調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。
修訂版前言(2005)
原版自序(1994)
怎樣學習和研究翻譯美學(2011)
第一章 翻譯的科學性
1.0 概述
1.1 翻譯的科學性:翻譯學是經(jīng)驗科學
1.1.1 翻譯科學性的基礎(chǔ):雙語所指的基本同一
1.2 意義的復(fù)雜性和意義轉(zhuǎn)換的科學性
1.2.1 意義的多維性
1.2.2 概念意義(ConceptualMeaning)及其模糊性(Fuzziness)
1.2.3 語境意義(ContextualMeaning)及其延伸性(Extensibility)
1.2.4 功能意義(FunctionalMeaning)及其多樣性(Diversifi cation)
1.2.5 意義的結(jié)構(gòu)層級
1.2.6 功能調(diào)節(jié)意義表現(xiàn)的形式
1.2.7 翻譯學對待意義與形式的科學態(tài)度
1.3 翻譯思維形態(tài)的科學性
1.3.1 翻譯思維的科學性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理
1.3.2 翻譯思維的科學性之二:語言表達必須靈活切意
1.4 翻譯理論必須經(jīng)受實踐的檢驗
第二章 翻譯的藝術(shù)性
2.0 概述
2.1 語言藝術(shù)的一般特征
2.1.1 語言藝術(shù)的無限性
2.1.2 語言藝術(shù)的多樣性
2.1.3 語言藝術(shù)的時尚性
2.2 翻譯藝術(shù)的一般特征
2.2.1 普遍性
2.2.2 依附性
2.2.3 原創(chuàng)性(實現(xiàn)代償性變通)
2.3 結(jié)語
第三章 譯學的美學淵源
3.0 概述
3.1 西方譯論發(fā)展概略
3.1.1 古典譯論期
3.1.2 古代譯論期
3.1.3 近代譯論期
3.1.4 現(xiàn)代譯論期
3.2 西方譯論發(fā)展的特點
3.3 美學對中國譯論的特殊意義
3.4 “文質(zhì)相稱”與“圓滿調(diào)和”:文與質(zhì)的統(tǒng)一調(diào)和論是中國傳統(tǒng)譯論的主流
3.5 中國傳統(tǒng)譯論中幾個重要的美學命題
3.5.1 “信達雅”的美學內(nèi)涵
3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似”
3.5.3 “化境”的美學內(nèi)涵
3.6 中國傳統(tǒng)譯論的美學方法論
第四章 翻譯的審美客體
4.0 概述
4.1 翻譯審美客體的屬性
4.2 翻譯審美客體的審美構(gòu)成
4.3 論翻譯的語言審美(一):形式系統(tǒng)