《余光中翻譯話語(yǔ)研究》以“翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)”作為整體架構(gòu),來(lái)探討余光中個(gè)人有關(guān)翻譯的觀點(diǎn),即他的“翻譯話語(yǔ)”。以語(yǔ)言為著眼點(diǎn),分析余光中不同體裁譯作和文學(xué)創(chuàng)作中的文本實(shí)例,來(lái)具體說(shuō)明他的創(chuàng)作語(yǔ)言觀如何在其譯作中亦有投射。
張瑞,香港大學(xué)翻譯研究哲學(xué)碩士、哲學(xué)博士,F(xiàn)為香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院翻譯科目講師。研究范圍主要為當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)境中的文化翻譯、語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)與視覺(jué)文化。
第一章 棄言
第一節(jié) 余光中與翻譯
第二節(jié) 研究目的
第三節(jié) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
第二章 研究現(xiàn)狀與方法論概述
第一節(jié) 研究現(xiàn)狀略述
一 有關(guān)余光中翻譯的研究
二 有關(guān)余光中中文西化的研究
第二節(jié) 研究問(wèn)題
第三節(jié) 方法論概述
第三章 江河必將入海:余光中的翻譯話語(yǔ)
第一節(jié) 島上的文字傳回中原
一 西化中譯
二 浪子回頭
第二節(jié) 黃河的聲音是我的胎記
一 文以應(yīng)變
二 文言入譯
三 藍(lán)墨水的上游是淚羅江
第三節(jié) 在中國(guó)文字的風(fēng)火爐中煉丹
一 但以見(jiàn)真
二 西以求新
三 博采眾長(zhǎng)
第四節(jié) 本章 小結(jié)
第四章 凡我在處,就是中國(guó):余光中翻譯話語(yǔ)再議
第一節(jié) 再談?dòng)喙庵小白g者地位”之觀念
一 譯者獨(dú)憔悴
二 翻譯話語(yǔ)之于譯者地位
三 小結(jié)
第二節(jié) 再談?dòng)喙庵小爸形奈骰敝^念
一 中文乃中國(guó)文化之長(zhǎng)城
二 余光中“中文西化”觀點(diǎn)之思辨
三 中文西化之于語(yǔ)言規(guī)范
第三節(jié) 本章 小結(jié)
第五章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 余光中翻譯語(yǔ)言觀概述
第二節(jié) “翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)”之于譯者研究
附錄
參考書目
第一章 棄言
第一節(jié) 余光中與翻譯
第二節(jié) 研究目的
第三節(jié) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
第二章 研究現(xiàn)狀與方法論概述
第一節(jié) 研究現(xiàn)狀略述
一 有關(guān)余光中翻譯的研究
二 有關(guān)余光中中文西化的研究
第二節(jié) 研究問(wèn)題
第三節(jié) 方法論概述
第三章 江河必將入海:余光中的翻譯話語(yǔ)
第一節(jié) 島上的文字傳回中原
一 西化中譯
二 浪子回頭
第二節(jié) 黃河的聲音是我的胎記
一 文以應(yīng)變
二 文言入譯
三 藍(lán)墨水的上游是淚羅江
第三節(jié) 在中國(guó)文字的風(fēng)火爐中煉丹
一 但以見(jiàn)真
二 西以求新
三 博采眾長(zhǎng)
第四節(jié) 本章 小結(jié)
第四章 凡我在處,就是中國(guó):余光中翻譯話語(yǔ)再議
第一節(jié) 再談?dòng)喙庵小白g者地位”之觀念
一 譯者獨(dú)憔悴
二 翻譯話語(yǔ)之于譯者地位
三 小結(jié)
第二節(jié) 再談?dòng)喙庵小爸形奈骰敝^念
一 中文乃中國(guó)文化之長(zhǎng)城
二 余光中“中文西化”觀點(diǎn)之思辨
三 中文西化之于語(yǔ)言規(guī)范
第三節(jié) 本章 小結(jié)
第五章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 余光中翻譯語(yǔ)言觀概述
第二節(jié) “翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)”之于譯者研究
附錄
參考書目