本書共6篇,分別介紹翻譯原理、語義分析和信息翻譯、西漢語言對比、漢西翻譯方法、西漢翻譯方法和翻譯理論背景等知識。其中漢西和西漢翻譯方法部分還包含大量翻譯實(shí)例、參考譯文、詳細(xì)分析和評注。
1翻譯——雙語言、雙文化的交際
1.1語言和翻譯
1.2翻譯的實(shí)質(zhì)
1.3語言和交際
2語義分析和信息翻譯
2.1翻譯和語義學(xué)的關(guān)系
2.2翻譯單位和翻譯方法
3西漢語言對比
3.1漢語的字和詞
3.2漢語詞的構(gòu)成與意義
3.3西班牙語詞的構(gòu)成與意義
3.4西漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換
3.5詞匯指稱意義對比與辨析
3.6詞匯示兆意義對比與辨析
3.7詞匯刺激意義對比與辨析
3.8詞匯語境意義對比與辨析
3.9西漢簡單句
3.10漢語聯(lián)合復(fù)句
3.11西班牙語并列復(fù)句
3.12漢語偏正復(fù)句
3.13西班牙語主從復(fù)句
4漢西翻譯方法
4.1翻譯方法引言
4.2詞匯層面
4.3詞組層面
4.4句子成分層面
4.5句子綜合層面
4.6時(shí)態(tài)和體貌層面
4.7邏輯思維層面
4.8句子鏈接層面
4.9修辭層面
4.10綜合性翻譯練習(xí)
5西漢翻譯方法
5.1詞匯層面
5.2詞組層面
5.3句子成分層面
5.4句子層面(從處理方式出發(fā))
5.5句子層面(從意義出發(fā))
5.6忌諱與不可
5.7綜合性翻譯練習(xí)
6翻譯理論背景知識
6.1翻譯理論知識
6.2語言學(xué)理論知識
6.3本教程的理論取向
6.4關(guān)于方法*
6.5翻譯工作者的素質(zhì)和修養(yǎng)
6.6提高翻譯水平的途徑
附錄:參考書目
后記
后記(補(bǔ)充)