前 言
- 本書(shū)的基本認(rèn)識(shí)
(1)一些西方翻譯理論被當(dāng)作普遍翻譯理論,即局部理論被當(dāng)成普遍
理論。(Holmes, 2000: 172-184)
傳統(tǒng)的翻譯策略和技巧缺乏具體語(yǔ)言對(duì)之間轉(zhuǎn)換的針對(duì)性,所謂的歸化、異化、直譯、意譯、增詞、減詞等似乎適用于所有語(yǔ)言對(duì)之間的轉(zhuǎn)換,適用于任何翻譯方向。本書(shū)旨在根據(jù)漢英語(yǔ)言文化差異,探討真正適用于漢英翻譯的翻譯策略。
(2)傳統(tǒng)上對(duì)語(yǔ)言和文化之間的差異缺乏系統(tǒng)性和一致性的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致翻譯研究中存在語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派,并且兩者之間仍然存在未能調(diào)和的沖突。
這種現(xiàn)象同樣存在于漢英翻譯研究和實(shí)踐的環(huán)境之中。本書(shū)認(rèn)為,漢英語(yǔ)言文化之間的差異統(tǒng)一性表現(xiàn)在:漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的界限性較弱,英語(yǔ)的界限性較強(qiáng)。這種統(tǒng)一性的差異認(rèn)識(shí),將能有效幫助我們認(rèn)識(shí)和解釋翻譯現(xiàn)象,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。由此,我們還可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言學(xué)派和文化派的翻譯理論產(chǎn)生的矛盾是源于對(duì)語(yǔ)言和文化缺乏統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí)。
(3)傳統(tǒng)的翻譯理論脫離實(shí)踐,翻譯學(xué)的家園很難建立。
Munday(2012: 20)指出,按照 Homles 的框架,翻譯理論和翻譯實(shí)踐就成了兩張皮。翻譯理論研究的核心問(wèn)題是離開(kāi)了實(shí)踐,把大量精力消耗在從其他學(xué)科汲取營(yíng)養(yǎng)構(gòu)建普通翻譯理論,結(jié)果翻譯研究就具有了所謂的多學(xué)科性,其代價(jià)是沒(méi)有自己的家園。因?yàn)槠渌麑W(xué)科的理論往往是從不同的視角出發(fā),并不是針對(duì)解決翻譯學(xué)的基本問(wèn)題而提出的。一切理論都根植于實(shí)踐。翻譯學(xué)的基本問(wèn)題是實(shí)踐問(wèn)題,實(shí)踐問(wèn)題若得不到解決,翻譯學(xué)也就失去了作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科存在的根基,無(wú)法把翻譯學(xué)建成一門(mén)有系統(tǒng)、有層次的學(xué)科體系,更無(wú)法對(duì)其他學(xué)科的發(fā)展帶來(lái)啟示。當(dāng)前翻譯學(xué)對(duì)其他學(xué)科帶來(lái)的啟示甚微,這與翻譯學(xué)的基本問(wèn)題沒(méi)有得到解決密切相關(guān)。
(4)提倡建立翻譯類(lèi)型學(xué)。
為了解決以上問(wèn)題,我們構(gòu)建的翻譯學(xué)框架必須做到:把翻譯實(shí)踐研究作為翻譯學(xué)的基礎(chǔ),重視個(gè)性和共性的研究,由個(gè)性走向共性。要做到這點(diǎn),很有必要建立起翻譯類(lèi)型學(xué)。翻譯類(lèi)型學(xué)的建構(gòu)至少包括以下幾個(gè)步驟。
第一,譯者研究:翻譯學(xué)研究的起點(diǎn)從實(shí)踐出發(fā),實(shí)踐的主體是譯者。譯者所從事的翻譯活動(dòng)有個(gè)性:具體的兩種語(yǔ)言、具體的翻譯方向、具體的原文體裁、具體的翻譯類(lèi)型(口譯還是筆譯)。譯者自身存在個(gè)性:母語(yǔ)、人格、思維方式、審美方式、價(jià)值觀、翻譯理念等。
譯者個(gè)性翻譯活動(dòng)表現(xiàn)的載體是譯作。由此,通過(guò)譯作來(lái)研究譯者,研究翻譯過(guò)程,探究譯者所遵循的翻譯實(shí)踐原則。單個(gè)譯者譯作的研究方法如圖 1 所示
第一章 概論
1.1 翻譯過(guò)程
1.2 翻譯的轉(zhuǎn)換
1.2.1 思維方式的轉(zhuǎn)換
1.2.2 審美意識(shí)的轉(zhuǎn)換
1.2.3 語(yǔ)用意識(shí)的轉(zhuǎn)換
1.2.4 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的功能轉(zhuǎn)換
1.2.5 文化信息的轉(zhuǎn)換
1.3 綜合案例分析
1.4 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第二章 漢英思維方式差異與翻譯
2.1 個(gè)體意識(shí)與整體意識(shí)
2.1.1 漢語(yǔ)母語(yǔ)者的整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)
2.1.2 英語(yǔ)母語(yǔ)者的整體意識(shí)和個(gè)體意識(shí)
2.1.3 整體與個(gè)體思維方式的差異與漢英翻譯
2.1.4 小結(jié)
2.2 主體意識(shí)與客體意識(shí)
2.2.1 刪除或調(diào)整整個(gè)事件
2.2.2 刪除或調(diào)整具體事件中的元素
2.2.3 小結(jié)
2.3 漢英空間意識(shí)和時(shí)間意識(shí)
2.3.1 空間意識(shí)
2.3.2 時(shí)間意識(shí)
2.3.3 時(shí)間意識(shí)和空間意識(shí)的一致性
2.3.4 中外譯者時(shí)空意識(shí)的差異
2.3.5 小結(jié)
2.4 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第三章 漢英審美觀差異與翻譯
3.1 漢語(yǔ)與英語(yǔ):精確、精練、冗余
3.1.1 漢語(yǔ)的精確與英語(yǔ)的精確
3.1.2 漢語(yǔ)的精練與英語(yǔ)的精練
3.1.3 漢語(yǔ)的模糊與英語(yǔ)的模糊
3.1.4 漢語(yǔ)的冗余與英語(yǔ)的冗余
3.2 漢語(yǔ)的平面審美和英語(yǔ)的立體審美
3.2.1 漢語(yǔ)平面的靜態(tài)散點(diǎn)意象美與英語(yǔ)立體的靜態(tài)焦點(diǎn)意象美
3.2.2 漢語(yǔ)平面的動(dòng)態(tài)散點(diǎn)意象美與英語(yǔ)立體的動(dòng)態(tài)焦點(diǎn)意象美
3.2.3 漢語(yǔ)平面的音樂(lè)美和英語(yǔ)立體的音樂(lè)美
3.3 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第四章 漢英語(yǔ)用差異與翻譯
4.1 漢語(yǔ)的過(guò)程取向與英語(yǔ)的結(jié)果取向
4.2 漢英動(dòng)詞的使用與過(guò)程和結(jié)果的表達(dá)
4.3 過(guò)程取向與結(jié)果取向和譯者母語(yǔ)的影響
4.3.1 語(yǔ)義特征差異
4.3.2 形式特征差異
4.4 壓縮策略
4.4.1 受壓的結(jié)構(gòu)
4.4.2 壓縮方法與技巧
4.4.3 被壓縮結(jié)構(gòu)的意義特征
4.4.4 壓縮的強(qiáng)度
4.4 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第五章 篇章翻譯
5.1 篇章主題與選詞
5.2 篇章與構(gòu)句
5.2.1 主語(yǔ)的選擇
5.2.2 謂語(yǔ)的選擇
5.2.3 句子成分的添加和刪除
5.3 篇章銜接方式的選擇
5.3.1 譯文中銜接方式的構(gòu)建
5.3.2 漢語(yǔ)原文中特殊銜接方式的處理
5.3.3 添詞銜接
5.3.4 漢語(yǔ)段落的調(diào)整
5.4 情節(jié)轉(zhuǎn)換的局限
5.5 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第六章 漢英句法差異與翻譯
6.1 英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的功能與英譯中的構(gòu)句
6.2 英語(yǔ)句子的構(gòu)成與漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解
6.2.1 長(zhǎng)句內(nèi)同一話題并行
6.2.2 長(zhǎng)句內(nèi)不同話題并行
6.3 漢語(yǔ)述題的識(shí)別與英譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解
6.3.1 動(dòng)靜分解
6.3.2 動(dòng)動(dòng)分解
6.3.3 靜靜分解
6.4 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第七章 漢英詞法差異與翻譯
7.1 詞類(lèi)異同與漢英翻譯
7.1.1 不對(duì)應(yīng)的詞類(lèi)
7.1.2 對(duì)應(yīng)的詞類(lèi)
7.2 漢英詞法差異與壓縮選詞策略
7.3 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第八章 文化信息差異與翻譯
8.1 文化信息處理的制約因素
8.1.1 不可譯性
8.1.2 與主題發(fā)展的相關(guān)性
8.1.3 文化價(jià)值觀
8.1.4 經(jīng)濟(jì)性
8.2 文化信息的翻譯策略
8.2.1 直譯
8.2.2 非直譯
8.3 負(fù)載特殊文化信息的形式的翻譯
8.4 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第九章 譯文評(píng)價(jià)與欣賞
9.1 翻譯原則
9.2 譯文賞析方法
9.2.1 思維方式轉(zhuǎn)換賞析
9.2. 審美方式轉(zhuǎn)換賞析
9.2.3 譯者價(jià)值觀分析
9.2.4 語(yǔ)用轉(zhuǎn)換賞析
9.2.5 體裁再現(xiàn)賞析
9.2.6 主題再現(xiàn)賞析
9.2.7 意象分析
9.2.8 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使用賞析
9.2.9 文化信息的處理賞析
9.2.10 風(fēng)格再現(xiàn)分析
9.3 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
第十章 從英漢翻譯看漢英翻譯
10.1 傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐目標(biāo)
10.2 傳統(tǒng)翻譯策略、方法和技巧
10.3 漢英壓縮策略
10.3.1 漢英壓縮特點(diǎn)
10.3.2 壓縮的最佳關(guān)聯(lián)度
10.4 英漢翻譯的策略
10.4.1 英漢思維方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.2 英漢審美方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.3 英漢語(yǔ)用方式差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.4 英漢篇章構(gòu)造差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.5 英漢句法差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.4.6 英漢詞法差異與英漢翻譯的擴(kuò)展
10.5 譯者母語(yǔ)影響翻譯
10.6 結(jié)語(yǔ)
【思考題】
參考文獻(xiàn)
后 記