關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
流螢集(與《飛鳥集》并稱泰戈?duì)柕亩淘婋p璧) 泰戈?duì)柹肮灿?jì)出版過九部英文詩集,其中包括《飛鳥集》《新月集》《園丁集》《吉檀迦利》等,這些詩集從二十世紀(jì)二十年代開始由鄭振鐸和冰心等人陸續(xù)譯介到中國(guó),一直受到廣大中國(guó)讀者的喜愛。而《流螢集》是這些詩集中zui晚問世的一部,1928年首次面世,源于泰戈?duì)柕闹袊?guó)和日本之行,在形式和表現(xiàn)手法上受到了日本俳句和中國(guó)絕句的影響,短小簡(jiǎn)潔而又意味深長(zhǎng),與《飛鳥集》堪稱泰戈?duì)柕亩淘婋p璧。如果說《飛鳥集》是這些詩集中對(duì)中國(guó)影響zui大的一部,那么《流螢集》便是與中國(guó)淵源zui深的一部!读魑灱分械念}贈(zèng)之詩,其間不乏泰戈?duì)栔袊?guó)之行中的逸聞?shì)W事。比如,1924年泰戈?duì)栐L華期間,徐志摩與林徽因曾追隨其左右,參與翻譯與接待工作,泰戈?duì)柖勀慷昧诵鞂?duì)林的愛戀,也認(rèn)為他倆是理想的一對(duì),便有意促成徐林二人的好事,無奈林已芳心有所屬。泰戈?duì)栐诮o林徽因的贈(zèng)詩天之藍(lán)渴望地之綠,徒留其間風(fēng)的嘆息(《流螢集》之66)中表達(dá)了他未能當(dāng)成月老的遺憾與惆悵。譯者王欽剛2017年4月翻譯的《飛鳥集》獲得較好的讀者反響,《流螢集》繼續(xù)《飛鳥集》的翻譯風(fēng)格,文字越發(fā)精煉純熟,從中文特點(diǎn)和中文讀者的閱讀傳統(tǒng)出發(fā)盡量做到了押韻,且為更傳神地表達(dá)出泰戈?duì)柕脑娋,以意譯為主,而譯者本身就是詩人,本譯本亦自成一個(gè)極具審美水準(zhǔn)的文本。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|