俄羅斯詩人普希金何以能成為詩壇的太陽,他的詩有何藝術(shù)魅力?為什么查良錚翻譯的普希金詩歌能叩響一代又一代讀者的心扉?阿翰林院士翻譯李白的《靜夜思》和《聊齋》詩詞采用什么方法和技巧?如何欣賞俄羅斯和中國詩歌的名篇杰作?閱讀資深翻譯家谷羽先生的文集《帆船,在詩海上漂流:俄漢詩歌翻譯研究》,有助你破解迷題,感受讀詩的快樂。
谷羽,南開大學(xué)外語學(xué)院教授,俄羅斯文學(xué)研究會理事,天津市作家協(xié)會會員,圣彼得堡作家協(xié)會會員。臺北中國文化大學(xué)客座教授。主要譯著有:《俄羅斯名詩300首》《普希金愛情詩全編》《普希金童話》《我記得那美妙的瞬間》《克雷洛夫寓盲九卷集》、費(fèi)特詩選《在星空之間》《迦姆扎托夫詩選》《茨維塔耶娃詩選》等;小說《在人問》《契訶夫中短篇小說選》和《惡老頭的鎖鏈》;傳記《茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》主持翻譯《俄羅斯白銀時代文學(xué)史》。1999年獲俄羅斯聯(lián)邦文化部頒發(fā)的普希金獎?wù)隆?
寓永恒于瞬間
——哲理詩人舍甫涅爾的創(chuàng)作
在困境中尋求出路
——布羅茨基的詩友庫什涅爾
俄詩漢譯透視
形神兼?zhèn)渚媲缶?br>——查良錚譯普希金抒情詩的探索與追求
譯詩的境界
——論查良錚對普希金詩藝的再現(xiàn)
《葉甫蓋尼·奧涅金》的十五個中文譯本
查良錚翻譯《丘特切夫詩選》
談俄詩漢譯的音樂性及其他
音韻,是詩歌的翅膀
詩人古米廖夫筆下的中國主題
俄羅斯詩人與中國長城
空中一顆默默閃光的星
——赫姆尼采爾和他的寓言
借鑒與創(chuàng)新
——克雷洛夫與西歐古代寓言
米哈爾科夫寓言的現(xiàn)實性和藝術(shù)性
漢詩俄譯初探
阿翰林三譯《靜夜思》
阿翰林精心譯詩詞
——《聊齋志異》俄譯本詩詞對聯(lián)翻譯剖析
阿翰林:高瞻遠(yuǎn)矚的翻譯提綱
施圖金:歷經(jīng)劫難譯《詩經(jīng)》
《離騷》的四個俄譯本
別列列申:流落天涯譯《離騷》
別列列申的漢詩俄譯本《團(tuán)扇歌》
李白《淥水曲》在國外的流傳
就《杜甫》俄譯本與阿扎羅娃商榷
布羅茨基譯唐詩
詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)
詩的不可譯因素與不可譯的詩
梅謝里雅科夫翻譯《千家詩》
俄羅斯人翻譯中國古詩的歷史衍變
詩歌名篇賞析
心潮激蕩寫初戀
——普希金愛情詩賞析
挑戰(zhàn)金字塔
——三首同題詩《紀(jì)念碑》賞析
帆船,在詩海上漂流
——以船為主要意象的中俄抒情詩賞析
戀人的名字
——中俄愛情詩賞析
奧妙無窮的眼睛
——以眼睛為歌詠意象的中俄抒情詩賞析
“囚徒”不墜凌云志
——中俄囚歌三首賞析
意韻芳香見真純
——費(fèi)特抒情詩賞析
彈撥愛的琴弦
——伽姆扎托夫愛情詩賞析
母親的手太陽的光
——中俄詠母愛詩賞析
剪不斷的故土情結(jié)
——餓羅斯僑民詩人懷鄉(xiāng)詩賞析
負(fù)重“使者”樂莫大焉/黃桂元