柔伊.沃克是一名普通的公司職員,她每天都選擇同樣的地鐵通勤線路。這種平靜而略為乏味的生活偶然被一則報(bào)紙分類廣告打破。她從廣告中驚訝地瞥到自己的照片,甚至更多不同職業(yè)的通勤女性。這些女性陸續(xù)遭遇被跟蹤,甚至被殺害的厄運(yùn),她害怕厄運(yùn)隨時(shí)會(huì)降臨到自己頭上……
一成不變的通勤線路,一成不變的生活,讓心懷不軌者有了可乘之機(jī)。殘酷游戲的背后究竟隱藏著怎樣的推手?是心存嫉妒的閨蜜,是事業(yè)受阻的男友,抑或是心靈受創(chuàng)的兒子?平靜的生活表面下實(shí)則暗流涌動(dòng),看似親密的人際關(guān)系中包藏畸形的欲望。
一場(chǎng)復(fù)仇者的游戲引發(fā)對(duì)親情、友情和愛(ài)情的反思。
適讀人群 :對(duì)懸疑驚悚和親子教育以及警察職業(yè)感興趣的讀者
風(fēng)行30個(gè)國(guó)家或地區(qū),英國(guó)銷量已超過(guò)50萬(wàn)冊(cè)
Goodreads 讀者4.13高分好評(píng)
連續(xù)12周居《星期日泰晤士報(bào)》前十 理查德&朱迪俱樂(lè)部季選圖書
擊敗J.K.羅琳,勇奪英國(guó)2016年度犯罪頂ji小說(shuō)獎(jiǎng)版權(quán)方為英國(guó)zui知名的經(jīng)紀(jì)公司(《一天》《別對(duì)我撒謊》《所有我們看不見(jiàn)的光》《野心年代》都出自該
譯后記
《電眼追蹤》英文版的封面,不遠(yuǎn)處,自動(dòng)扶梯的盡頭顯出一個(gè)女人模糊的背影。而在西班牙語(yǔ)版的封面上,雨后,枯葉散落一地,一雙紅色的高跟鞋,正行走在迷霧之中。
不難猜到,這是一個(gè)與女人相關(guān)的故事,基調(diào)如雨天一樣陰冷、嚴(yán)峻。
小說(shuō)作者克萊爾.麥金托什,也許讀者覺(jué)得陌生。她創(chuàng)作的《逃逸者》(I Let You Go),曾經(jīng)登上《星期日泰晤士報(bào)》暢銷書排行榜,位列2015年犯罪小說(shuō)處女作榜首,她還憑借這部小說(shuō),一舉擊敗J.K.羅琳,奪得英國(guó)2016年度“柴克斯頓老牌詭異犯罪小說(shuō)獎(jiǎng)”(Theakston Old Peculiar Crime Novel)!峨娧圩粉櫋罚↖ See You)是克萊爾的第二部小說(shuō),故事依然圍繞家庭展開,但危險(xiǎn)的來(lái)源調(diào)換了方向,更致命、更讓人難以提防。
有人說(shuō),優(yōu)秀的犯罪小說(shuō)有三個(gè)因素:語(yǔ)言、人物和場(chǎng)景?巳R爾.麥金托什就擅長(zhǎng)平鋪直敘的筆法,不用隱喻,無(wú)一絲多余的辭藻,將人物形象塑造得豐滿鮮活。家庭婦女柔伊.沃克以第一人稱的視角充當(dāng)故事的“敘述者”,她經(jīng)歷過(guò)年少時(shí)沖動(dòng)的愛(ài)情,如今人到中年,面對(duì)一雙性情乖張的子女,卻無(wú)計(jì)可施。警探凱莉.斯威夫特則引出小說(shuō)的另一條主線,她機(jī)敏、性格直率,但內(nèi)心深處卻因?yàn)榧胰硕嗄昵八庥龅囊淮尾恍遥纯喽y以釋懷。其余角色,作者三言兩語(yǔ),便勾勒出他們鮮明的個(gè)性特征,讓不同的讀者,總能從某些人物身上找到自己的影子,并且感同身受。
任何一部小說(shuō),場(chǎng)景都是重要的組成部分。作者不吝筆墨,譯者也往往順勢(shì)發(fā)揮,譯得酣暢淋漓。雨中的倫敦,擁擠的地鐵,僻靜的街巷,這些內(nèi)容并非可有可無(wú),而恰恰是作者為情節(jié)、懸念和高潮所營(yíng)造的氛圍,如果讀者只專注于追趕情節(jié),忽略了這些細(xì)節(jié),閱讀的快樂(lè)必定會(huì)大打折扣。
在小說(shuō)的諸多門類中,犯罪小說(shuō)看起來(lái)似乎不夠嚴(yán)肅,但事實(shí)上,犯罪小說(shuō)很能夠表達(dá)作家對(duì)社會(huì)的深刻認(rèn)知!峨娧圩粉櫋酚靡粋(gè)瘋狂的故事,點(diǎn)出了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的恐怖。網(wǎng)絡(luò)世界讓所有人無(wú)處遁形,也讓所有人成為犯罪的推手和參與者。如果說(shuō)《1984》中具有監(jiān)視功能的“電幕”(telescreen)僅僅是用來(lái)控制人們的行為,那么無(wú)法察覺(jué)、不留任何死角的網(wǎng)絡(luò),更是屬于我們這個(gè)新時(shí)代的恐怖故事,因?yàn)檎l(shuí)也不清楚,此時(shí)此刻,是否有一雙眼睛,正透過(guò)屏幕看著你的一舉一動(dòng),讓你隨時(shí)隨地身處險(xiǎn)境。作者向我們拋出了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題:“倘若科技是一種毒品,那么,它的副作用究竟是什么?”
身為譯者,每譯一本書,都是一次學(xué)習(xí)和提高的過(guò)程,練成了完美主義者,練出了強(qiáng)迫癥,但即便如此,還是常常覺(jué)得言不盡意,有繼續(xù)提升的空間,這就是為什么說(shuō)翻譯是一門令人遺憾的藝術(shù)吧。特別感謝與我合譯此書的馬丹女士,是你用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和敬業(yè)精神,為我的譯稿糾錯(cuò)打磨,并督促我克服“拖延癥”,譯這本書,你注入的心血比我多得多。感謝編輯張丹女士,如果說(shuō)作者靠作品留名于世,譯者充當(dāng)“代言人”,那編輯便是幕后英雄。最后,要感謝所有讀者,你們堅(jiān)持閱讀,激勵(lì)我們將翻譯這條路繼續(xù)走下去。
克萊爾.麥金托什(Clare Mackintosh),《星期日泰晤士報(bào)》暢銷書作者,也是奇平諾頓文學(xué)節(jié)的創(chuàng)始人,與丈夫和三個(gè)孩子居于科茨沃爾德。她曾在警隊(duì)工作12年,供職于刑事調(diào)查局、擔(dān)任公共秩序指揮官。2011年,她從警隊(duì)中離職,成為一名自由撰稿人兼社交媒體咨詢顧問(wèn),如今專職寫作。作者對(duì)警務(wù)工作的深入理解照亮了這個(gè)扣人心弦、情節(jié)感人的心理驚悚故事。四川人民出版社2017年3月曾出版該作者處女作《逃逸者》(I let you go)。