我們都知道日語(yǔ)中存在著大量的漢語(yǔ)詞,這里所說(shuō)的漢語(yǔ)詞,既有源自中文的――自古以來(lái)吸收中華文明的產(chǎn)物,也有日本為表達(dá)新生事物而獨(dú)自創(chuàng)造的。隨著近代以后兩國(guó)文化交流的深度進(jìn)展,這類漢語(yǔ)詞往來(lái)于兩國(guó)之間,構(gòu)成了獨(dú)具特色的中日同形詞,于是就有人會(huì)問(wèn):這些同形詞中哪些是出自中文的,而哪些又是來(lái)源于日語(yǔ)的呢? 同樣,站在日語(yǔ)研究的角度來(lái)看,一個(gè)主要方向就是搞清楚哪些漢語(yǔ)詞是中文本身固有的,或在日語(yǔ)語(yǔ)境中變化產(chǎn)生的,哪些是日本獨(dú)自發(fā)明創(chuàng)造的,而且后來(lái)還傳到中國(guó),成為中文的一個(gè)組成部分。本書(shū)從語(yǔ)言史上探討了這一問(wèn)題的起因以及演變的脈絡(luò),并通過(guò)具體的例子(如主義)等詞來(lái)看如何正確處理詞源驗(yàn)證過(guò)程中的一些問(wèn)題。
陳力衛(wèi),1959年生于西安,1982年畢業(yè)于黑龍江大學(xué)日語(yǔ)系。1984年北京大學(xué)東語(yǔ)系碩士畢業(yè)后留校任教。1986年赴日, 1990年于東京大學(xué)日本語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)讀完博士課程后,去美國(guó)斯坦福大學(xué)做過(guò)10個(gè)月的訪問(wèn)學(xué)者。1991-1993年在日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所做外國(guó)人研究員。1994年在日本目白大學(xué)就任教職,2005年升為教授。2009年轉(zhuǎn)任成城大學(xué)教授。現(xiàn)為南京大學(xué)學(xué)衡研究院講座教授、復(fù)旦大學(xué)中外現(xiàn)代化進(jìn)程研究中心兼職研究院。專攻日本語(yǔ)史、中日語(yǔ)言交流史。主要著作有《和制漢語(yǔ)的形成及其展開(kāi)》《圖解日本語(yǔ)》《日本的諺語(yǔ)·中國(guó)的諺語(yǔ)》《日本語(yǔ)史概說(shuō)》;譯作有《奧州小道》《風(fēng)土》等。
序章 語(yǔ)詞的漂移/001
一 中日同形詞為什么那么多/001
二 由中文進(jìn)入日語(yǔ)的新詞/003
三 日本人的新詞創(chuàng)造和改造/007
四 由日語(yǔ)進(jìn)到中文里的新詞/010
五 亞洲共識(shí)的平臺(tái)近代化進(jìn)程的知識(shí)共享/013
第一編 西學(xué)東漸再東漸
第一章 近代中日新詞研究的方法和問(wèn)題點(diǎn)/017
引言/017
一 日本的近代漢語(yǔ)/018
二 漢語(yǔ)詞劇增的時(shí)代背景/021
三 新漢語(yǔ)來(lái)源問(wèn)題的幾個(gè)誤區(qū)/026
四 詞源調(diào)查的方法及其局限性/031
五 中日語(yǔ)言交流的歷史分界/038
第二章 馬禮遜《華英·英華字典》與日本的洋學(xué)/041
一 馬禮遜與其《華英·英華字典》/041
二 日本人如何利用馬禮遜的《華英·英華字典》/047
三 馬禮遜《英華字典》和華英字典《五車韻府》/050
四 馬禮遜研究的方方面面/056
第三章 對(duì)譯概念的形成:19世紀(jì)英華字典提供的豐富譯詞/064
引言/064
一 19世紀(jì)英華字典的內(nèi)在聯(lián)系/065
二 日本的英和辭典對(duì)英華字典的吸收/078
三 提供新詞的渠道/082
第四章 近代知識(shí)的寶庫(kù):《博物新編》在日本的影響/085
一 所謂漢譯洋書(shū)/085
二 《博物新編》的作者及其內(nèi)容/087
三 在日本流通的《博物新編》的幾個(gè)版本/089
四 重要概念由荷蘭語(yǔ)對(duì)譯轉(zhuǎn)為英語(yǔ)對(duì)譯/097
五 新概念的不同表述中日術(shù)語(yǔ)的差異/103
六 《博物新編》在近代日本科學(xué)史上的地位/108
第五章 由漢譯《萬(wàn)國(guó)公法》到日譯《國(guó)際法》/111
一 《萬(wàn)國(guó)公法》的流傳/111
二 各種譯本的刊行/112
三 漢譯系統(tǒng)日文譯本的特征/116
四 《萬(wàn)國(guó)公法》在日語(yǔ)中的概念替換/123
五 現(xiàn)代漢語(yǔ)的概念回歸/130
第六章 傳入日本的江南制造局西學(xué)新書(shū)/134
一 日本吸收和引進(jìn)的近代西學(xué)新書(shū)/134
二 柳原前光與中國(guó)/136
三 所購(gòu)書(shū)籍的細(xì)目和內(nèi)容/139
四 日本的收藏情況/141
五 在日本的利用狀況/146
第二編 東學(xué)激起千層浪
第七章 同文同種的幻影:梁?jiǎn)⒊逗臀臐h讀法》與日本辭書(shū)《言!罚155
一 《和文漢讀法》的意義何在/155
二 《和文漢讀法》的版本變遷/159
三 和漢異義字的增補(bǔ)日本辭書(shū)《言!返拿钣茫174
四 《和文漢讀法》的影響及其后/187
代結(jié)語(yǔ):欲速則不達(dá)/189
第八章 政治小說(shuō)《雪中梅》的漢譯與新詞傳播/192
一 政治小說(shuō)的興起/192
二 政治小說(shuō)在中國(guó)的譯介背景/194
三 中譯本《雪中梅》的特征/199
四 新語(yǔ)詞、新概念在中國(guó)的傳播/207
五 政治小說(shuō)在東亞地區(qū)的傳播和影響/214
第九章 讓語(yǔ)言更革命:《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯問(wèn)題/219
引言/219
一 由日文版到中文版/220
二 中文版《共產(chǎn)黨宣言》的傳播演變/227
三 《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯詞趨向尖銳化/230
結(jié)語(yǔ)/238
第十章 漢語(yǔ)歐化過(guò)程中的日語(yǔ)因素/243
一 問(wèn)題的提出/243
二 中日文體改革的同一性/244
三 白話文和歐化文/246
四 日化文的影響/250
五 不可忽視的日本因素/254
第十一章 近代漢語(yǔ)辭典的尷尬:如何應(yīng)對(duì)洪水般的日語(yǔ)新詞/255
一 在新名詞的浪潮下/255
二 早期的和文奇字與新詞表/257
三 近代漢語(yǔ)辭典的尷尬/262
四 譯名西文索引的幌子/267
五 辭典留下的隱患/273
第十二章 20世紀(jì)以后的對(duì)譯辭典與日語(yǔ)新詞的吸收/275
引言/275
一 20世紀(jì)以后的逆轉(zhuǎn)英和辭典對(duì)英華辭典的影響/277
二 20世紀(jì)下半葉的語(yǔ)詞交流/288
結(jié)語(yǔ)/295
第三編 語(yǔ)詞概念定塵埃
第十三章 概念史研究的課題與方法/299
一 何謂概念史/299
二 東亞概念形成的復(fù)雜性/301
三 如何書(shū)寫(xiě)概念史/304
四 由概念史到制度史/306
第十四章 民主與共和/309
引言/309
一 外來(lái)概念的中文對(duì)譯/310
二 共和來(lái)自日文/315
三 民主與共和的接近/318
四 民主與democracy的結(jié)合/321
五 中文導(dǎo)入共和/325
六 民主與共和的意義分擔(dān)/328
結(jié)語(yǔ)/331
第十五章 主義知多少?/333
引言/333
一 何為主義/334
二 主義在日本的傳播/337
三 主義在中國(guó)的流傳和擴(kuò)張/344
四 中國(guó)特色的主義/350
結(jié)語(yǔ)/355
第十六章 社會(huì)主義共產(chǎn)主義帝國(guó)主義/358
一 從朋黨走向社會(huì)/358
二 從社會(huì)主義到共產(chǎn)主義/364
三 帝國(guó)主義的時(shí)代/372
第十七章 優(yōu)勝劣敗,適者生存:嚴(yán)復(fù)譯詞與日本譯詞/386
引言/386
一 進(jìn)化論傳播過(guò)程中的中日語(yǔ)詞糅合/392
二 所謂雅馴的尺度/406
三 嚴(yán)復(fù)譯詞對(duì)后世的影響/414
結(jié)語(yǔ)/420
第十八章 金字塔的認(rèn)識(shí)及其意象形成/423
引言/423
一 金字塔一詞由英華字典進(jìn)入英和辭典/424
二 西學(xué)新書(shū)對(duì)金字塔的描述及國(guó)人的想象/427
三 日本人對(duì)金字塔的認(rèn)識(shí)/437
四 《萬(wàn)國(guó)史記》的流傳與金字塔的普及/447
五 金字塔在中文里的使用/455
結(jié)語(yǔ)/462
終 章 日語(yǔ)借詞究竟有多少/466
一 問(wèn)題的提出/466
二 中日同形詞的定義及范圍/467
三 什么算作日語(yǔ)借詞/470
四 按詞類調(diào)査的結(jié)果/473
五 遺留的問(wèn)題/478
參考文獻(xiàn)/482
語(yǔ)詞索引/500
后記/532