《尤利西斯(套裝共3冊)》是意識流鼻祖詹姆斯·喬伊斯的長篇小說。以時間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民、廣告推銷員利奧波德·布盧姆于一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說大量運用細節(jié)描寫和意識流手法構(gòu)建了一個交錯凌亂的時空,語言上形成了一種獨特的風(fēng)格,被稱為20世紀(jì)百篇好英文小說之首。
一九四二年的一天,我在英國伯明翰參觀過一次莎士比亞外國譯本的展覽。在東方國家的譯本中,最輝煌、最完整的是日本坪內(nèi)逍遙的那套全集:劇本之外,還附有傳記、年譜、研究專集等,精裝燙金數(shù)十冊,真是洋洋大觀。緊挨著的就是中國:空蕩蕩的臺子上,擺了薄薄的一本《羅密歐與朱麗葉》,譯者田漢(說不定還是由日文轉(zhuǎn)譯的),中華書局出版。其實,我記得三十年代末期商務(wù)印書館也零零星星地出過幾個莎劇譯本,大概主辦者沒有找到?傊,那個孤零零的小冊子同日本的全集譯本并排擺在一起,就像是在一桌豐盛的筵席旁邊放的一碟小菜。還不如一本不放,真是丟人!而那是在珍珠港事變發(fā)生后,中國還是西方的“偉大盟邦”呢。我至今想起此事,仍記得當(dāng)時何等狼狽。我趕緊從展覽會上溜出,一路在想:一個國家的國力不僅僅表現(xiàn)在大炮軍艦的數(shù)目上,也不光看它的國民產(chǎn)值多少。像世界公認的這樣經(jīng)典名著的迻譯情況,也標(biāo)志著一個國家的國民素質(zhì)和文化水平。
四年前八月間的一天,南京譯林出版社李景端社長來到我家。他說他們社出完普魯斯特的七卷本《追憶似水年華》之后,還想把愛爾蘭作家喬伊斯的小說《尤利西斯》也請人翻譯出版。他風(fēng)聞我早期摸過這本書,又知道文潔若也是學(xué)英國文學(xué)的,就力促我們合力動手把它譯出來。
四十年代初,我確實曾鉆研過這本書。當(dāng)時我才三十幾歲,都沒考慮去譯它。如今八十開外,去搬這么一座大山,那是太自不量力了!所以就一口回絕了,說我不想沒罪找枷扛。
然而這位立意想做一番事業(yè)的年輕出版家熱情敦促,執(zhí)意慫恿。當(dāng)我告訴他出這么大而難懂的書是會賠錢的時候,他氣宇軒昂地說,只要是好書,我們不在乎賠錢。這句話在五十年代聽了,并不足奇。然而在“一切向錢看”的九十年代聽了,可使我一怔。他的話深深打動了我的心。
先被說活了心的是潔若。一九四七年她在清華讀外國語文學(xué)系時,就聽到過這本書的介紹,知道是二十世紀(jì)西方小說中的名著。一九二二年就出版了,至今中國還沒有個完整的譯本。她雄心勃勃地馬上就答應(yīng)下來。潔若開始翻譯之后,起初我只答應(yīng)當(dāng)個“校者”。然而動起手來就越陷越深,終于成為她的合譯者了。
我最早聽到喬伊斯這個名字,是在一九二九年。一九二八年我因參加學(xué)運被崇實(今北京市二十一中)開除后,就遠走潮汕,教了半年書,鬧了一場初戀(因而后來寫了《夢之谷》),一九二九年混進不要文憑的燕京大學(xué)國文專修班。那一年,在楊振聲(今甫)先生開的“現(xiàn)代文學(xué)”課上,第一次聽到英國文學(xué)界出了個叛逆者喬伊斯。后來在美國教授包貴思開的“英國小說”課上,又一次聽到他的名字。當(dāng)時還不知道喬伊斯是愛爾蘭人。
一九三○年好友趙澄為我弄了一張“原籍潮陽”的假文憑,使我混進剛剛創(chuàng)辦的輔仁大學(xué)。這是~家天主教大學(xué)。教授大都是美國本篤會愛爾蘭裔神父,西語系主任雷德曼就是其中之一。由于當(dāng)了兩年他的助手,我接觸到愛爾蘭文學(xué)了。也是在那兩年里,我才知道喬伊斯原來是個愛爾蘭人。但是雷德曼對他并無好感,常說喬伊斯不但給愛爾蘭抹黑,而且也詆毀了天主教。
我對叛逆者一向持有好感,何況我自己那時就正在寫揭露基督教會的小說。在我心目中,喬伊斯必是個有見地、有勇氣的作家。然而,當(dāng)時我并沒能讀到他的書。
所以一九八○年當(dāng)挪威漢學(xué)家伊利莎白·艾笛來信問我在寫《夢之谷》時,是不是受到意識流的影響,我感到很奇怪。在回信中我告訴她《夢之谷》寫于一九三七年至一九三八年(從上海寫到昆明),那時,我只聽說過喬伊斯的名字,可并沒讀過他的作品。當(dāng)年,北京圖書館及燕京和輔仁的圖書館,都還借不到他的書。
一九三九年秋去倫敦大學(xué)東方學(xué)院教書時,學(xué)院為了躲避納粹轟炸,大學(xué)整個都疏散到劍橋去了。在大學(xué)城里,最便當(dāng)?shù)氖琴I書。當(dāng)時我的薪金十分菲。晷蕉傥迨^,還要抽所得稅),可是我每月都要留出一筆購書費。我還想,自莎士比亞以來英國古典的文學(xué)著作,在國內(nèi)不難找,所以我就集中買當(dāng)代的文學(xué)書。勞倫斯、維·吳爾芙——自然我也買了喬伊斯早期的短篇集《都柏林人》和《藝術(shù)家年輕時的寫照》。那時《尤利西斯》剛開禁不久,英國版才出了沒幾年。它的單行本最早是一九二二年由巴黎莎士比亞書屋出版的。我買到的是奧德賽出版社(1935年8月版)出版的兩卷本。當(dāng)時有關(guān)此書的索引及注釋本都還沒出,我花了好大力氣才勉強把它讀完。
一九四二年我辭去東方學(xué)院教職,正式去劍橋讀研究生了。我研究的課題是英國心理小說。導(dǎo)師瑞蘭博士對亨利·詹姆斯有所偏愛。所以我開頭讀的就是這位美國大師的作品。瑞蘭又一向是吳爾芙的寵兒。所以接下去讀的是《到燈塔去》和《戴洛維夫人》。喬伊斯當(dāng)然躲不開,而且是重點。然而我個人更喜歡的還是福斯特。這自然一部分是由于我同他個人之間的交往,然而這里也包含著我對他的小說觀的共鳴?梢哉f,福斯特同喬伊斯在小說藝術(shù)的觀點上是對立的。在《小說面面觀》里,他堅持小說必須有故事情節(jié),這同喬伊斯的看法可以說是背道而馳。所以,正當(dāng)整個世界卷入戰(zhàn)火紛飛的年月里,我卻躲在劍橋王家學(xué)院一間十四世紀(jì)的書房里,研究起喬伊斯的這本意識流小說《尤利西斯》來了。當(dāng)時一邊讀得十分吃力,一邊可又在想,不管你喜歡也罷,不喜歡也罷,它總是二十世紀(jì)人類在文學(xué)創(chuàng)作上的一宗奇跡。同時,我心里也一直很明確,這不是中國作家要走的路。我們還太窮,太落后,搞不起象牙之塔。我們的小說需要更貼近社會,貼近人生?赏瑫r又覺得在中國從事文學(xué)寫作或研究的人,應(yīng)該知道西方有這么一本書,了解它的藝術(shù)意圖和寫法。
可是,正當(dāng)我啃了半部喬伊斯的《為芬尼根守靈》時(那是1944年6月),聯(lián)軍從諾曼底登陸反攻了。我也就丟下學(xué)位和喬伊斯,重操舊業(yè),當(dāng)隨軍記者去了!
《尤利西斯》確實把文學(xué)創(chuàng)作、小說藝術(shù),引到了一個全新的境界。
在結(jié)束此序文之前,還得向讀者申明:我們是在眾多中外友人的熱情幫助下完成這項工程的。
首先應(yīng)感謝的是譯林出版社的社長李景端。是他那股要把這部書介紹過來的熱情感動了我們,使我們踏上征途的。在翻譯過程中,他不斷給我們打氣,并且在技術(shù)上給予了一切必要的支持。
英國文化委員會(British Council)的鐘恩(Adrian Johnson)及艾得福(Christopher Edwards)以及愛爾蘭大使塞爾瑪·多蘭(Thelma Doran)都給我們以巨大的支持,為我們提供各種參考書、地圖以及錄相帶,使我們的工作得以順利進行。他們設(shè)法幫助解答我們在翻譯過程中所遇到的疑難問題,有時還代我們向他們本國的專家請教。
我們特別要向愛爾蘭裔加拿大小說家柯偉諾(Patrick Kayanagh)和他的夫人唐蘭(Sarah Taylor)表示感謝。他們常住北京,對喬伊斯很有研究,同愛爾蘭又有著血緣關(guān)系。最重要的是Patr4ck是個熱心腸的人,因而他就成為我們最經(jīng)常呼喚的“救火隊”。每逢假日他回到愛爾蘭裔人聚居的家鄉(xiāng),必帶上我們成串的問題。有的迎刃而解,有的他還到處代我們?nèi)フ埥獭?br> 自然,我還不能忘記四十年代我在劍橋王家學(xué)院時的導(dǎo)師瑞蘭博士(Dr.Daddie Rylands),是他最早啟發(fā)并指導(dǎo)我去讀喬伊斯的。
在專業(yè)方面,關(guān)于音樂我們多次請教過孫明珠和劉國紀(jì),醫(yī)學(xué)方面麻煩過李璞和姜波,經(jīng)濟和法律方面經(jīng)常向祝友三和易家祥請教,天文方面則向林盛然請教過。
在語言方面我們麻煩的朋友就更多了。全書使用希臘文和拉丁文處很多。我們主要請教的是老友楊憲益。梵文及佛學(xué)則多次請教過季羨林教授。阿拉伯文曾請教過李玉俠,法文請教過夏玫,意大利文請教過呂同六。古漢語方面請教過吳小如教授。另外,還零零碎碎地麻煩過許多搞其他語種的朋友。這里就不一一列名致謝了。
正因為此作十分艱澀,我們既要忠于原作(潔若一向主張一個零件也不丟),又想譯得流暢些。譯竣之后,我們對自己的譯文放心不下,于是請丁亞平和商容在完全拋開原作的情況下,幫我們?nèi)闹攸c地通讀了一遍。第十四章半文半白部分則請孫達先及宋紅二位分別通讀了一遍。他們都是忙人,但都擠出時間提了寶貴的意見。
在版本方面,我們還要感謝四十年代我留英時的老友蘇珊·威廉斯一埃利斯(Susan Williams-Ellis)。她曾幾次替我們搜尋有關(guān)喬伊斯的新著,航空郵寄到北京來。此外,美國米蘇理大學(xué)瑪麗·雷戈(Mary Lago)教授也把她收藏的有關(guān)《尤利西斯》的書全寄給我了。新華通訊社的英籍專家盧貝斯(Lew Baxter)、美籍專家巴德(Bud Nathans)和老同事李文俊在版本方面也幫過大忙。我在國外的兩個兒子馳及桐也在這方面出了不少力。
陳恕教授的那部《(尤利西斯)導(dǎo)讀》與我們的翻譯同步進行。在斟酌譯文時,得到他不少幫助。我們之間的聯(lián)系工作,都是由我身邊的青年朋友傅光明跑的腿。他還替我們一趟趟地跑圖書館查找版本,復(fù)制資料。他做事總是那么細心,一絲不茍。
潔若的弟弟文學(xué)樸和弟媳李書元,宋凱以及潔若的老同事楊毓如也自始至終幫了大忙,大部分稿件是他們謄清的,有時還做些統(tǒng)一名詞或查對工作。
想想看,倘若不是有這么多位的熱情幫助,光靠我們兩人,是完不成任務(wù)的。為此,我們在這里謹向上述各位表示衷心感謝。
最后,還有一位應(yīng)該感謝的,就是去年今天辭世的三姐常韋。我們之所以把這本書獻給她,正是因為倘若沒有她作為強大后盾,當(dāng)初我們根本就不敢去接受這么重的一項任務(wù)。
詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882-1941),愛爾蘭作家、詩人,二十世紀(jì)偉大的作家之一,后現(xiàn)代文學(xué)的奠基者之一。
蕭乾(1910-1999),文學(xué)家、翻譯家。二戰(zhàn)時期歐洲戰(zhàn)場上的中國戰(zhàn)地記者,曾任倫敦大學(xué)東方學(xué)院講師,《大公報》駐英記者,曾,采訪報道第一屆聯(lián)合國大會、審判納粹戰(zhàn)犯等重大歷史事件。
文潔若(1927-),中國翻譯日文多的翻譯家,與同為翻譯家的丈夫蕭乾先生合力翻譯“天書”《尤利西斯》為中國文學(xué)界的一大盛事。
叛逆·開拓·創(chuàng)新——序《尤利西斯》中譯本/蕭乾
半世紀(jì)文學(xué)姻緣的結(jié)晶/文潔若
第一部
第1章
第2章
第3章
第二部
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
第12章
第13章
第14章
第15章
第三部
第16章
第17章
第18章
附錄一
人物表
附錄二
《尤利西斯》與《奧德修紀(jì)》(對照)/文潔若
附錄三
詹姆斯·喬伊斯大事記/文潔若
譯后記/文潔若