老人與海(平裝)(作家榜經(jīng)典文庫(kù))
定 價(jià):38 元
“人可以被毀滅,但不能被打敗! 一位老人孤身在海上捕魚(yú),八十四天一無(wú)所獲,等終于釣到大魚(yú),用了兩天兩夜才將其刺死。 返航途中突遭鯊魚(yú)襲擊,經(jīng)過(guò)一天一夜的纏斗,大魚(yú)僅存骨架。 但老人并未失去希望和信心,休整之后,準(zhǔn)備再次出! 讀《老人與!,認(rèn)準(zhǔn)作家魯羊譯本!開(kāi)創(chuàng)靠口碑狂賣40萬(wàn)冊(cè)暢銷神話!入選上海、南京國(guó)際學(xué)校指定必讀譯本!拒絕山寨版劣質(zhì)書(shū)!
譯后記 雖然本科讀的是外文系,此前卻沒(méi)有完整地翻譯過(guò)任何書(shū)籍。二十多歲年輕氣盛的時(shí)候,曾發(fā)愿,不翻譯別人的作品,要讓別人來(lái)翻譯我的。其中潛臺(tái)詞,無(wú)非是我寫(xiě)的作品不會(huì)比他們差,也許還比他們好,憑什么讓我做這種“再創(chuàng)作”的二手工作。這樣的想法,當(dāng)然是一種偏見(jiàn)。現(xiàn)在譯了這本書(shū),算是對(duì)得起外文系的出身了。 這本書(shū),我在學(xué)生時(shí)代就讀過(guò)。其中的內(nèi)容,現(xiàn)在幾乎成了讀書(shū)界無(wú)人不知的民間故事;硬漢的口號(hào),也像汽車尾氣一樣,遍布城鄉(xiāng),令人生厭。要不是“作家榜”用了一年多時(shí)間來(lái)說(shuō)服我,并且最終打動(dòng)我,即使讓我重新拿起這本書(shū),或許都難。更不用說(shuō)一字一句去翻譯了。然而,聽(tīng)人勸吃飽飯,當(dāng)我拿起這本書(shū)的早期原版,譯到五分之一時(shí),驚訝地發(fā)現(xiàn),這件事做對(duì)了。在一間鬧哄哄的路邊飯館里等著上菜,我讀著書(shū)中的一些句子,幾乎熱淚盈眶。 這是怎么回事?難道以前我是個(gè)傻子嗎?這樣一部杰作,我竟然活生生放棄了。我竟然沒(méi)有嚼出它的汁液,沒(méi)有嘗到它的美味,就隨意吐出去。誰(shuí)敗了我的胃口,讓我對(duì)海明威誤解了三十年? 一部杰作在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,變得平庸累贅,破碎支離,其中的韻律不見(jiàn)蹤影,作者的良苦用心,變成了一團(tuán)糾結(jié)的亂麻;那些講解和分析,那些國(guó)內(nèi)外的評(píng)價(jià)和吹噓,又讓一部杰作變成了被弱智化的主題,被抽筋扒皮的殘骸?蓱z的海明威,可憐的書(shū),就像書(shū)里寫(xiě)到的那條大魚(yú),只剩下成為垃圾的脊骨,等著被潮水帶走。 一個(gè)作家,無(wú)論他用什么語(yǔ)言寫(xiě)作,若能寫(xiě)出一部人類之書(shū),就是莫大的榮耀。海明威狼奔豕突一生,這本書(shū)是他留下的絕唱。其中的意象和語(yǔ)言,精密而結(jié)實(shí),壯闊而哀傷。這本書(shū)和其他真正的杰作一樣,以一喻萬(wàn),言之不能盡,思之不能竭。所謂真正的杰作,幾乎就是這樣一種物質(zhì),不能被分解,不能被改造,不能被提煉。它必須整體呈現(xiàn),如同那條大魚(yú),它的上浮過(guò)程幾乎無(wú)休無(wú)止,水流從它身體兩側(cè)傾瀉而下。 我不是專職的譯者。我可能只譯這一本。種種機(jī)緣巧合,促成了這件事。我想按照我自己的理解,把這件事做好。 我希望作品的漢語(yǔ)譯文,不再是原作的漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū),換言之,它本身的文字應(yīng)該就是一部杰作應(yīng)該有的文字。所以我用很笨的方式考驗(yàn)它。連續(xù)三周,共計(jì)九課時(shí),我讓學(xué)生在沒(méi)有預(yù)先準(zhǔn)備的情況下,當(dāng)眾接力朗讀。聽(tīng)眾約有十?dāng)?shù)人,分屬幾個(gè)不同專業(yè)和年級(jí)。在全部的朗讀過(guò)程中,每一位聽(tīng)眾,我也在內(nèi),只要對(duì)譯文的意思或聽(tīng)覺(jué)感受有疑問(wèn),即可隨時(shí)叫停,提出修改的建議。我想讓在場(chǎng)每一個(gè)人,“用聽(tīng)覺(jué)去看懂”作品的每個(gè)句子。做到了。 《老人與海》的故事發(fā)生在古巴,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為西班牙語(yǔ),作者在行文中不止一處使用了西班牙語(yǔ)詞匯,并未另行加注。為尊重原著風(fēng)貌,譯文保留其中部分詞匯,并加括號(hào)標(biāo)明詞義。我希望這部小體量的杰作,在閱讀中不被注釋的記號(hào)擾亂節(jié)奏。連綿起伏的詩(shī)意,是它行文的基本特征。 有人問(wèn),翻譯這本書(shū)的時(shí)候,有沒(méi)有夢(mèng)見(jiàn)海明威,他和你交談時(shí)還用英語(yǔ)嗎?我說(shuō)夢(mèng)見(jiàn)過(guò),記不清他說(shuō)的是英語(yǔ)或是漢語(yǔ)。我說(shuō),好在1961 年之后,他已經(jīng)突破了人的局限,說(shuō)不定還懂得了所有的語(yǔ)言,深?yuàn)W難學(xué)的漢語(yǔ),對(duì)他來(lái)說(shuō)也不再是障礙吧。 還有人問(wèn),你的譯文怎樣?算不算好?我真想這么回答:如果海明威同學(xué)用漢語(yǔ)寫(xiě),語(yǔ)感未必好過(guò)這譯文。這么說(shuō),太狂傲。那就學(xué)著謙卑些吧,老人說(shuō),這不丟臉,也無(wú)損于真正的驕傲!叭绻C魍脻h語(yǔ)寫(xiě)作,我想知道這部作品到底會(huì)是什么樣子!边@么說(shuō),就好多了。 既經(jīng)我手,必有我氣息。努力抑制這氣息,讓它不要太重,不至于遮蔽了原作的面目和氣息,是我在翻譯過(guò)程中著力克服的困難。 我希望對(duì)得起這本書(shū)的作者,用這種費(fèi)力不討好的方式感謝他。我想說(shuō),雖然錯(cuò)誤在所難免,我做得還不錯(cuò)。 致謝(不按筆畫(huà)順序): 王立沙,邢若曦,谷小雨,Eric Abrahamsen,2016 年秋季學(xué)期選修寫(xiě)作訓(xùn)練II 的同學(xué)以及前來(lái)旁聽(tīng)該課程的同學(xué)。謝謝各位在這件事上對(duì)我的幫助和鼓舞。 魯羊 于南京東郊
作者簡(jiǎn)介: [美] 歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway,1899—1961),美國(guó)歷史上耀眼的傳奇作家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。出生于芝加哥的一座小鎮(zhèn),兄弟姐妹六人,他排行第二。從小精力充沛,和父親一樣酷愛(ài)大自然,熱衷打獵、捕魚(yú),在森林和湖泊中露營(yíng)等。學(xué)生時(shí)代語(yǔ)言天賦出眾,初中開(kāi)始撰寫(xiě)文章,高中畢業(yè)后拒上大學(xué),18歲成為知名媒體記者。一生中參加過(guò)兩次世界大戰(zhàn),擔(dān)任過(guò)救護(hù)車司機(jī),在前線被炮彈炸成重傷差點(diǎn)喪命,他的感情生活復(fù)雜,先后結(jié)婚四次,還曾和妻子來(lái)過(guò)中國(guó)報(bào)道日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)。這些獨(dú)特的人生經(jīng)歷,成為海明威創(chuàng)作的源泉。在世界文壇,海明威被譽(yù)為神一樣的作家,《太陽(yáng)照常升起》《永別了,武器》《喪鐘為誰(shuí)而鳴》等經(jīng)典代表作備受推崇;1952年出版的《老人與!房胺Q*之作,成為全球公認(rèn)的不朽名篇。海明威的獨(dú)特文風(fēng)和他塑造的硬漢形象,對(duì)整個(gè)歐美文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,幾乎感染了二戰(zhàn)后的所有美國(guó)作家。1961年,因舊傷纏身,精神抑郁,62歲的海明威在家中用獵槍自殺。消息傳出,舉世震驚。 譯者簡(jiǎn)介:傳奇詩(shī)人作家 魯羊,著名詩(shī)人作家,中國(guó)當(dāng)代先鋒小說(shuō)標(biāo)桿人物。代表作小說(shuō)集《銀色老虎》,中篇系列《弦歌》《九三年的后半夜》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《鳴指》,小說(shuō)選集《黃金夜色》《佳人相見(jiàn)一千年》,詩(shī)集《我仍然無(wú)法深知》等。《老人與!肥撬状畏g的完整作品,出版前譯稿曾在國(guó)內(nèi)外作家群中傳閱,贏得好評(píng)與贊嘆,被譽(yù)為里程碑式的經(jīng)典中文譯本。
老人與海 001 譯者后記 119 THE OLD MAN AND THE SEA 125