一帶一路國家知識產權法律譯叢(*輯)計劃收錄泰國、哈薩克斯坦、澳大利亞、巴基斯坦、波蘭、以色列、希臘、新加坡、捷克、印尼、斯里蘭卡等10個國家的專利法。目前正在翻譯階段。所選取的均是*的法律版本。一個國家的專利法由一個譯者翻譯,以保證同一部法律專有術語以及內容的前后一致性。
1.本書作為系列叢書之一,借助叢書影響力,有一定的市場影響力。2.本書響應國家政策,有一定的指導價值。
自國家頂層于2013年提出一帶一路倡議以來,我國已與100多個國家和國際組織簽署了共建一帶一路的合作文件。一帶一路的核心理念已被納入聯合國、二十國集團、亞太經合組織、上合組織等諸多重要國際機制的成果文件,成為凝聚國際合作共識、持續(xù)共同發(fā)展的重要思想。五年來,國際社會業(yè)已形成共建一帶一路的良好氛圍,我國也在基礎設施互聯互通、經貿領域投資合作、金融服務、人文交流等各項一帶一路建設方面取得顯著成效。國家也號召社會各界對一帶一路沿線各國的基本狀況、風土人情、法律制度等多加介紹,以便更好地了解一帶一路沿線各國,也為投資、合作等提供參考。
在此背景下,重慶知識產權保護協同創(chuàng)新中心與西南政法大學知識產權研究中心響應國家號召,結合自身的專業(yè)特長,于2017年7月啟動了一帶一路沿線國家知識產權法律制度的翻譯計劃。該計劃擬分期分批譯介一帶一路國家的專利法、商標法、版權法等各項知識產權法律制度。經統籌規(guī)劃,中心決定先譯介一帶一路各國的專利法律制度,且不做錦上添花之舉,只行雪中送炭之事,即參考與中國的經貿往來、人文交流的密切程度,優(yōu)先譯介尚未翻譯成中文出版的一帶一路沿線國家的專利法律制度,以填補國內此類翻譯的空白。確定翻譯方向后,中心即選取了歐洲、亞洲、大洋洲的十個國家的專利法作為第一期的翻譯對象。經歷初譯、校對、審稿、最終統校等多道程序后,第一期的翻譯工作終于完成,譯稿得分兩輯出版。
眾所周知,法條翻譯并非易事。盡管譯校者瀝盡心血,力求在準確把握原意的基礎上,以符合漢語表達習慣的方式表述出來,但囿于能力、時間等各方面因素,最終的譯文恐仍難完全令人滿意,錯漏之處在所難免。在此懇請讀者、專家批評指正。無論如何,必須向參與此次譯叢工作的師生表示衷心的感謝。
按照章節(jié)國別順序對譯者記錄如下:張惠彬、鄧思迪、劉詩蕾(捷克),廖志剛(希臘),秦潔、劉天松(匈牙利),鄭重、黃安娜(羅馬尼亞),田曉玲(哈薩克斯坦),康添雄、武子鋒(以色列),馬海生、蔣茂華(巴基斯坦),王廣震(斯里蘭卡),牟萍、張夢瑤(馬來西亞),曹偉(澳大利亞)。另,蔣月婷、王燕、廖曉莉、云曉瑜、陳夢如同學也提供了文字校對等輔助性服務。尤其感謝牛奔林老師為此次譯稿統校所付出的辛勤努力!此外,易健雄老師承擔了此次翻譯的主要組織工作,并為譯稿作了最后的審校。最后,感謝知識產權出版社的大力支持,使譯稿得以出版。
此次對一帶一路國家專利法的譯介,頗有試水的意味,后續(xù)譯介將視情況適時推出。唯愿對一帶一路國家知識產權法律制度的譯介能為一帶一路的建設稍盡綿薄之力,也好在國家建設中實現我們的專業(yè)價值。
李雨峰,山東臨清人,法學博士,西南政法大學民商法學院知識產權學院教授、博士生導師,知識產權研究中心主任,知識產權學科帶頭人,西南政法大學第八屆學術委員會委員,華東政法大學兼職教授。中國知識產權法學研究會副會長,中國審判理論研究會知識產權專業(yè)委員會專家委員,最高人民法院知識產權司法保護研究中心特聘研究員。國家首批千百萬知識產權人才工程百名高層次人才(2007年),教育部優(yōu)秀人才支持計劃入選者(2011年),首屆全國知識產權領軍人才(2013年),重慶市巴渝學者特聘教授(2012年),重慶市第二屆中青年杰出法學家(2013年),重慶市第二屆哲學社會科學領軍人才(2015)。曾在中國人民大學法學院從事博士后研究工作(20042008年),在牛津大學(20062007年)、芝加哥大學(2014年)等從事學術訪問。2013年5月,曾作為中國知識產權法學研究會成員參加首次中美知識產權對話。學術方向為知識產權法、民法;此外,對法律社會學、憲法、史學等抱有濃厚的興趣。
歐 洲
捷克發(fā)明和合理化建議法
希臘技術轉移、發(fā)明和技術創(chuàng)新法
匈牙利發(fā)明專利保護法
匈牙利實用新型保護法
匈牙利外觀設計保護法
羅馬尼亞專利法