語用順應(yīng)論視角下的德漢翻譯研究和MTI翻譯教學(xué)
定 價:38 元
- 作者:王穎頻 著
- 出版時間:2018/8/1
- ISBN:9787532776917
- 出 版 社:上海譯文出版社
- 中圖法分類:H335.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
在本書里作者嘗試以德漢語對為切入點,嘗試重新解讀語用順應(yīng)論的內(nèi)涵和進一步挖掘其對翻譯活動、翻譯研究和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義,嘗試從理論高度探究順應(yīng)論對翻譯和翻譯教學(xué)的啟示,從而對自己近幾年來在理論和實踐方面的相關(guān)思考和研究作一梳理和總結(jié)。全書共分五章。
本課題是一個集理論和實證研究為一體的綜合性課題,也是涉及語用順應(yīng)論、翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)等多個領(lǐng)域的跨學(xué)科研究課題。
王穎頻,留德博士,同濟大學(xué)外國語學(xué)院德語系教授、博士生導(dǎo)師。1999年上海市高校優(yōu)秀青年教師,2003年同濟大學(xué)首屆師德師風(fēng)十佳教師,2007年全國精品課程(大學(xué)德語,排名第三),2008年入選上海市浦江人才計劃,2009年獲上海市教學(xué)成果二等獎(排名第三),2014年獲上海市教學(xué)成果一等獎(排名第三)。歷年來在國內(nèi)外發(fā)表和出版論著六十多項,包括中、德文專著各一部、譯著兩部、學(xué)術(shù)論文三十多篇、教育部十一五規(guī)劃教材《大學(xué)德語》第三冊(主編)、教育部十五規(guī)劃教材《新編大學(xué)德語》第四冊第一版及第二版(副主編)、以及其它各級各類教輔若干。主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)(二語習(xí)得和外語教學(xué))、德語教學(xué)法、翻譯學(xué)、會話分析。
1. 引言
1.1 選題背景
1.2 研究問題
1.3 本書構(gòu)成
2. 理論基礎(chǔ):語用順應(yīng)論與翻譯
2.1語用順應(yīng)論
2.1.1 順應(yīng)現(xiàn)象與順應(yīng)行為研究
2.1.2 順應(yīng)理論的發(fā)展和內(nèi)涵
2.1.3語用順應(yīng)論在中國的引入與應(yīng)用
2.2語用順應(yīng)論與翻譯
2.2.1翻譯過程梳理
2.2.2語用順應(yīng)論對翻譯活動的啟示
2.2.3語用順應(yīng)論對翻譯和翻譯教學(xué)的特殊指導(dǎo)意義
2.3小結(jié)
3. 語用順應(yīng)論視角下的德漢翻譯研究
3.1語用順應(yīng)論視角的核心譯者主體性的發(fā)揮
3.2譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
3.2.1 翻譯準備:文本類型分析
3.2.2 翻譯手段選擇:重命名與增譯
3.2.3 翻譯難點處理:文化因素翻譯
3.2.4 翻譯中元話語的處理與運用
3.3順應(yīng)論視角下的中國文化因素德譯研究
3.3.1 中國文化特色詞匯的德譯以歌德學(xué)院中國網(wǎng)的文化欄目為例
3.3.2中國文化因素德譯的翻譯模型以《中國文化常識》(中德對照)為例
3.3.3 外宣翻譯策略探討以《中國關(guān)鍵詞》德譯本為例
3.4小結(jié)
4. 語用順應(yīng)論指導(dǎo)下的德漢MTI翻譯教學(xué)
4.1 語用順應(yīng)論與MTI學(xué)生翻譯決策能力培養(yǎng)
4.2 語用順應(yīng)論指導(dǎo)下的模塊型MTI翻譯教學(xué)
4.3 語用順應(yīng)論指導(dǎo)下的MTI翻譯教學(xué)譯本分析
4.3.1 譯文分析的語料及要求
4.3.2 譯本分析實例
4.4 語用順應(yīng)論指導(dǎo)下的MTI翻譯教學(xué)學(xué)期論文
4.4.1學(xué)期論文板塊簡介
4.4.2 學(xué)生學(xué)期論文實例
4.5 語用順應(yīng)論指導(dǎo)下的MTI翻譯教學(xué)翻譯實踐
4.5.1 翻譯實踐環(huán)節(jié)簡介
4.5.2 翻譯實踐環(huán)節(jié)實例
4.6小結(jié)
5. 回顧與展望
5.1 本書內(nèi)容回顧
5.2 主要研究成果總結(jié)
5.3 語用順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯研究和翻譯教學(xué)前景展望
參考文獻