關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
|
定 價:39.8 元
- 作者:(愛爾蘭)威廉·巴特勒·葉芝 著;傅浩 譯
- 出版時間:2019/1/1
- ISBN:9787515915579
- 出 版 社:中國宇航出版社
- 中圖法分類:H319.4:I562.25
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:32開
《葉芝詩選》精選葉芝的《快樂的牧人之歌》《在你年老時》《麗達(dá)與天鵝》《天青石雕》和《布爾本山下》等詩篇,展現(xiàn)了其早期華麗風(fēng)格,善于營造夢幻般的氛圍,以及其后期現(xiàn)代主義詩風(fēng)。其中《在你年老時》是被國內(nèi)讀者熟知的英國經(jīng)典歌頌愛情的詩歌,其語言簡明,但情感豐富真切。詩人運(yùn)用假設(shè)想象、對比反襯、意象強(qiáng)調(diào)、象征升華,再現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。 |
《葉芝詩選》精選葉芝各時期代表作品,譯文選用翻譯家傅浩先生的經(jīng)典譯本。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。其詩歌的藝術(shù)代表著英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。
《葉芝詩選》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★20世紀(jì)詩壇上卓爾不群的愛爾蘭詩人,★為不懈追求的心愛之人,★以充滿柔美、神秘的夢幻色彩,★傾盡一生書寫動人詩篇……
★北京外國語大學(xué)名師主編★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:葉芝詩選(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的企鵝經(jīng)典叢書(Penguin
Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth
Classics),以這兩種版本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有四級以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
|
序
一
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,
18651939),愛爾蘭詩人、劇作家、小說家、散文家。他不僅是我認(rèn)為的愛爾蘭歷史上最偉大的詩人,而且被托·斯·艾略特推崇為20世紀(jì)英語世界最偉大的詩人。
葉芝出生于都柏林一畫家家庭。祖上是信奉新教的英格蘭移民。他在英國倫敦上過四五年小學(xué);中學(xué)畢業(yè)后,不考大學(xué),而是在都柏林上了兩年藝術(shù)學(xué)校。在校期間開始癡迷詩歌和各種秘法。其后,他決定獻(xiàn)身藝術(shù),畢生寫作,而不從事任何以謀生為目的的職業(yè)。1896年,結(jié)識格雷戈里夫人等人,開始籌建劇院,發(fā)起現(xiàn)代戲劇運(yùn)動。1922年,愛爾蘭自由邦成立,葉芝被提名為國會參議員。1923年,由于他那以一種高度藝術(shù)的形式表現(xiàn)了整個民族的精神、永遠(yuǎn)富有靈感的詩,獲諾貝爾文學(xué)獎。1939年1月,度假期間逝世于法國小城開普馬丁,葬于羅克布呂吶。1948年9月,遺體由愛爾蘭海軍用巡洋艦運(yùn)回愛爾蘭,隆重安葬于斯萊戈竺姆克利夫墓園。
他的偉大,不在于他在愛爾蘭政治中扮演的角色,甚至不在于他在愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動中起到的無可替代的作用,而在于他畢生堅(jiān)持忠實(shí)于自我,按照自己的意愿充滿激情地生活過和思想過,實(shí)現(xiàn)了自我完善,創(chuàng)造了個人神話:工作完成了,……/按照我少年時的設(shè)想;/……我絲毫不曾偏離,/而使某種東西達(dá)到了完美(《那又怎樣》1937);更在于他的詩藝精湛:作為詩人,他給世人貢獻(xiàn)了那么多完美的作品。他之所以被后人記得,主要是因?yàn)樗麑懙煤,而其他一切缺點(diǎn)似乎都可以原諒了(參見威·休·奧登《紀(jì)念威·巴·葉芝》一詩)。
他的詩之精美,我在這次修訂譯文的過程中又有了新的認(rèn)識。其偉大之處,我認(rèn)為,不在于菲利浦·拉金等運(yùn)動派詩人所不贊成的超乎個人生活之外的神秘螺旋體系的構(gòu)建和演繹,而在于他們所共有的對個人生活的誠實(shí)態(tài)度。他在《拙作總序》一文中開宗明義地寫道:一個詩人總是寫他的私生活,在他最精致的作品中寫生活的悲劇,無論那是什么,悔恨也好,失戀也好,或者僅僅是孤獨(dú)。他的許多最精致的作品的靈感都源自對一個女人的苦戀。這個女人就是被他譽(yù)為世上最美的女人的茉德·岡。葉芝畢生都用古老的崇高方式熱愛著他心目中的女神,但是由于二人政見和性格不合,茉德·岡屢次拒絕了葉芝的求婚。他們之間這段無果奇緣倒是成就了葉芝的詩歌。他為茉德·岡寫作的情詩被有的評論者譽(yù)為20世紀(jì)最優(yōu)美的情詩。茉德·岡曾說:詩人永遠(yuǎn)不該結(jié)婚;他可以從他所謂的不幸中作出美麗的詩來;世人會因?yàn)樗患藿o他而感謝她。葉芝自己對此也頗有同感。他認(rèn)為茉德·岡不理解他反而成就了他,而如果她理解了他,我也許把破文字拋卻,/心滿意足地去生活(《文字》1909)。
雖然葉芝寫茉德·岡的詩最多最好,但給他以詩歌靈感的卻不止茉德·岡一個女人。葉芝從小就有女人緣,喜歡在女人堆里廝混。他認(rèn)為女人不像男人那樣好辯,是更好的傾聽者。他的同胞詹姆斯·喬伊斯曾在一首詩里挖苦他:他,忙于遷就緩和/他那些輕浮貴婦們的無聊輕薄,/而當(dāng)他抱著金繡的凱爾特飾穗/嗚咽的時候,她們又把他安慰。(《宗教法庭》1904)喬伊斯年輕時曾崇拜葉芝,并模仿他的風(fēng)格寫過一些詩,晚年亦承認(rèn)葉芝擁有他自己所缺乏的純粹想象力,超現(xiàn)實(shí)主義詩人無一能與之相比。他倆于1902年有過一面之緣。當(dāng)時喬伊斯不無失望又毫不客氣地對葉芝說:你太老了。也許他覺察到他們之間的代溝,認(rèn)為葉芝不夠現(xiàn)代,已無可救藥,是屬于過去的一代吧。葉芝則自道:我們是最后的浪漫主義者曾選取/傳統(tǒng)的圣潔和美好、詩人們/稱之為人民之書中所寫的/一切、最能祝福人類心靈/或提升詩韻的一切作為主題(《庫勒和巴利里,1931》1931)。
然而,在與喬伊斯見面之后,葉芝的詩風(fēng)幾經(jīng)變法,頗有改觀。1908年,他結(jié)識了另一個崇拜他的年輕人來自美國的埃茲拉·龐德。后者稱他是唯一值得認(rèn)真研究的當(dāng)代詩人,視他為前期象征主義和后期象征主義之間的橋梁。有人認(rèn)為,龐德的意象主義受到葉芝的象征主義影響;另有人則認(rèn)為,龐德在寫作技法方面影響了葉芝。的確,葉芝曾致信格雷戈里夫人,承認(rèn)龐德幫助我離棄現(xiàn)代抽象,回到明確具體。與他談詩就像請你把句子改寫成方言似的。一切都變得清晰自然了。他在龐德的建議下采用當(dāng)代現(xiàn)實(shí)素材和意象,從而使創(chuàng)作避免了走進(jìn)抽象化死胡同的危險,在藝術(shù)上達(dá)到了他所謂的浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義性質(zhì)的結(jié)合。他終以自己的方式實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化。誠如一位論者所說,他在現(xiàn)代作家中最具現(xiàn)代感,而無須是現(xiàn)代主義者。
二
有一回,一位學(xué)者問晚年的葉芝,他的詩歌的最大特點(diǎn)是什么。葉芝不假思索地回答說:智慧。我認(rèn)為,他只回答了一半,只概括了他中晚期詩作的特點(diǎn)。他早期詩作的特點(diǎn)則可以激情一詞來概括。實(shí)際上,這兩個特點(diǎn)可以說自始至終彼此交織,互為消長,就像他的哲學(xué)體系中的那一對螺旋錐體那樣相對運(yùn)動著。他畢生都在以自己的方式尋找著智慧。早年,他癡迷于愛爾蘭民間迷信和種種東西方神秘法術(shù),企圖通過實(shí)驗(yàn)尋求永恒世界的證明,與未知世界建立直接聯(lián)系,從而獲得超常的精神力量。他自認(rèn)為是智慧的化身,而茉德·岡是美的化身,他倆作為民族的精英,結(jié)合在一起,必將負(fù)荷大任,獲得某種天啟。他這種奇特的想法或隱或顯地表現(xiàn)在1889年1月結(jié)識茉德·岡以后的創(chuàng)作中,成就了情調(diào)奇特的情詩。第一本詩集《烏辛漫游記及其他》(1889)和第二本詩集《女伯爵凱瑟琳及各種傳說和抒情詩》(1892)就顯示出此前此后的明顯差異。在《十字路》(《烏辛漫游記及其他》中的抒情詩部分)中,尚有最早的古希臘和古印度題材的空幻之作遺存,向愛爾蘭題材的轉(zhuǎn)變也僅限于民間傳說的重述,而在《玫瑰》(《女伯爵凱瑟琳及各種傳說和抒情詩詞》中的抒情詩部分)中,許多詩作都有了實(shí)在的描寫或傾訴對象,而且以象征的手法使之崇高化、神話化。
第三本詩集《葦間風(fēng)》(1899)的問世鞏固了葉芝作為第一流愛爾蘭詩人的地位。此詩集在創(chuàng)作方法上繼續(xù)涉及神秘主義體驗(yàn),是詩人早期唯美主義和象征主義詩風(fēng)的一個高峰,較之《玫瑰》,有所發(fā)展,主題和風(fēng)格都更集中一致。其中最為人稱道的是占大多數(shù)的愛情詩。在這些詩中,詩人的個性面目是模糊的;他往往戴著面具出現(xiàn)在孤立的戲劇性場景中。雖然情調(diào)尚未脫盡浪漫主義的濫情和夸張,但總體說來,仍不失為近代英語抒情詩中的佼佼者。有論者認(rèn)為與其說這部詩集標(biāo)志著現(xiàn)代主義(后期象征主義)詩歌的開端,倒不如說它是浪漫主義詩歌的余響。
1903年茉德·岡與他人結(jié)婚,這對葉芝來說是極沉重的打擊。詩集《在那七片樹林里》(1904)雖然繼續(xù)著對一個女人的不渝愛戀和不懈贊頌,但語調(diào)已大大降低,更多是私人性的直白抱怨。此后,劇院事務(wù)的煩擾也許使葉芝得以轉(zhuǎn)移注意力,沮喪的心情從而得以平復(fù)!毒G盔及其他》(1910)透出的基調(diào)是痛定思痛的和解,以及覺今是而昨非的成熟:葉子雖繁多,根莖只一條;/在青年時代說謊的日子里,/我把花和葉在陽光里招搖;/如今,我可以凋萎成真理。(《智慧與時俱來》1909)而進(jìn)一步介入公共事務(wù)似乎使因情欲受挫而積攢的憤怒找到了遷移和宣泄的出口。到了《責(zé)任》(1914),葉芝的詩風(fēng)才可謂大變。詩人才真正拋棄了早期朦朧華麗、綴滿了來自/古老神話的刺繡的大衣而赤身行走了(《一件大衣》1912)。其中詩作語言直白粗糲,意象硬實(shí)明確,頗有陽剛之氣,有論者評曰有如嚴(yán)冬的肆虐。
哲學(xué)是個危險的主題,葉芝這樣認(rèn)為。但他中年以后的詩又不可避免地向哲學(xué)靠近。對于葉芝來說,詩的內(nèi)容比外形的價值大。他認(rèn)為詩若不表現(xiàn)高于它自身的東西便毫無價值可言。詩集《庫勒的野天鵝》(1919)顯示葉芝開始從個人和公共生活主題回歸哲理冥想主題。在隨后的一本詩集《邁克爾·羅巴蒂斯與舞者》(1921)的前言中,葉芝解釋說:歌德說過,詩人需要哲學(xué),但他必須使之保持在他的作品之外。而葉芝自己卻禁不住要把哲學(xué)糅進(jìn)詩歌中去。他也承認(rèn)這本詩集中的某些作品很難懂。例如著名的《再度降臨》(1919)一詩就利用歷史循環(huán)說和基督教神秘主義等概念,預(yù)言自耶穌降生以來近兩千年的基督教文明即將告一段落,世界正臨近一場大破壞。因此,要讀懂這些詩,必須對葉芝的信仰和哲學(xué)有所了解。
1917年,葉芝與喬吉·海德-李斯結(jié)婚。妻子為改善他當(dāng)時的憂郁心境,在蜜月里投合他對神秘事物的愛好,嘗試起歐洲流行的類似我國扶乩術(shù)的自動書寫來。據(jù)她說,其目的是為你的詩提供隱喻。這果然引起了葉芝的興趣。他把妻子的那些玄秘作品加以整理、分析、詮釋,終于在1925年完成了一部奇書《異象》。隨后他又系統(tǒng)地研讀了西方唯心主義哲學(xué),運(yùn)用新柏拉圖主義和東方神秘主義等哲學(xué)知識對該書原始素材做了重新解釋,于1937年出版了修訂本。這標(biāo)志著葉芝信仰和象征體系的完成。他實(shí)現(xiàn)了自青年時代起在王爾德的影響下就一直想要模仿威廉·布雷克創(chuàng)造自己的神話體系,找到了一個或數(shù)個正確的形象,寫一部沒有特別出生地的精致的神秘主義著作的宏偉計(jì)劃,自認(rèn)為找到了終極智慧。書的內(nèi)容涉及用幾何圖形解釋歷史變化的歷史循環(huán)說、用東方月相學(xué)解釋人類心理的個性類型說,以及死后靈魂轉(zhuǎn)世說。通過想象的邏輯,來自各種文化的神秘象征被秩序化了,形成了一個自圓其說的骨架。但由于該書內(nèi)容荒誕不經(jīng),作者又自神其來歷,遂贏得了龐雜而古怪的偽哲學(xué)和粗劣而無價值的自制品之譏。葉芝本人起初希望該書能夠被看作是一部神話學(xué),后來則承認(rèn)它是他的哲學(xué)體系的一部分!懂愊蟆芬粫梢哉f是理解葉芝中晚期詩歌和戲劇作品的一把鑰匙。它為他的許多詩作提供了哲學(xué)參照及主題和意象,使作品寓意深刻而又免于抽象枯澀。
詩集《碉樓》(1928)和《旋梯及其他》(1933)即以葉芝居住的巴利里碉樓及其中盤旋而上的樓梯為象征,暗示歷史循環(huán)運(yùn)動的軌跡和靈魂輪回上升的歷程。葉芝認(rèn)為,人類文明一如個人,都是靈魂的體現(xiàn),其中陰陽兩極力量交互作用,運(yùn)動形式猶如兩個相對滲透的圓錐體的螺旋轉(zhuǎn)動,往復(fù)循環(huán),周而復(fù)始。這種思想和象征在稍前的《再度降臨》和稍后的《螺旋》(1937)等許多詩作中都有所表現(xiàn)。而《麗達(dá)與天鵝》(1923)這首具有可怕的美的十四行詩則用細(xì)致、感性的描寫再現(xiàn)神話傳說的場景,暗示陽與陰、力與美的沖突和結(jié)合,把基督教紀(jì)元前的古希臘文明的衰亡歸因于性愛和暴力這兩大人類本能。葉芝這一時期所關(guān)心的根本問題是靈魂如何超脫生死,得以不朽。他對赫拉克里特所謂的此生彼死,此死彼生的相對主義觀點(diǎn)加以重新解釋,同時襲用柏拉圖的精靈說,認(rèn)為靈魂不滅,可以不斷轉(zhuǎn)世再生,逐漸達(dá)到完善境界,即成為介乎神人之間的一種存在精靈,而后不朽。他還認(rèn)為,人死后,靈魂可借藝術(shù)的力量通過世界靈魂與陽間溝通!逗酵菡纪ァ罚1926)一詩即表達(dá)了詩人希冀借助于藝術(shù)而達(dá)到不朽的愿望。其姊妹篇《拜占庭》(1930)則表現(xiàn)靈魂脫離輪回走向永恒之前被藝術(shù)凈化的過程。
葉芝在1923年獲諾貝爾文學(xué)獎后,看著獎?wù)卤趁娴目娝古裣窀锌卣f:他年輕的時候,他的繆斯是年老的,而他變老的時候,他的繆斯卻變年輕了。意思是說,年輕時他追求智慧,年老時卻又羨慕青春。肉體衰老即智慧;年輕之時/
我們彼此相愛卻懵懂無知。智慧與青春的不可兼得,亦即靈與肉的對立斗爭成了葉芝藝術(shù)與詩歌那個至高主題(《長久沉默之后》1929)。晚年的葉芝爆發(fā)出驚人的生命欲望和創(chuàng)作活力,自信而無恥地放歌肉欲之愛:你認(rèn)為可怕的是情欲和憤懣/竟然向我的暮年獻(xiàn)殷勤;/我年輕時它們算不得大禍殃;/還有什么能刺激我歌唱?(《刺激》1936)他的詩藝彌老彌精,達(dá)到了隨心所欲不逾矩的化境,靈與肉、智慧與激情在其中已不再分離對立,而是渾然一體,誰也不知/那根莖始于哪里(《三株灌木》1936)。
三
葉芝在《假如我二十四歲》(1919)一文中自稱年輕時有三大興趣,其一在于民族主義,其二在于詩歌,其三在于哲學(xué)。似乎這些興趣在他一生中從未減退,而是互相交織、融合,最終被錘煉統(tǒng)一,形成體系。而他的全部作品就是他追求自我完善的一生的象征,也是他創(chuàng)造的個人神話的結(jié)集。其實(shí),他的這番話未必盡是由衷之言。他的真正興趣只有一個,那就是詩歌。他曾明確地寫道:我一生的事業(yè)就是要當(dāng)藝術(shù)家和詩人,不可能有別的事業(yè)能與之相提并論。至于民族主義和所謂哲學(xué)(幾乎等于神秘主義),其中都不免有游戲的性質(zhì)在。他曾自承,他所從事的諸如組織政治、文學(xué)和神秘社團(tuán)等一切活動都是為了茉德·岡的緣故,是為贏得美人芳心而下的功夫。
如葉芝所自稱和眾所公認(rèn)的,愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動創(chuàng)造了一種新(現(xiàn)代)的民族文學(xué)用英語寫作的愛爾蘭文學(xué)(Anglo-Irish
literature),而他是運(yùn)動的發(fā)起者之一,并成為其中的翹楚。在當(dāng)時乃至今日的愛爾蘭,都有大批的模仿者,可見其影響之大。其影響甚至超越了文學(xué)本身,涉及國民心理和生活方式。葉芝曾對茉德·岡說,他想做愛爾蘭的維克多·雨果,用詩來贊美愛爾蘭古代的英雄和相關(guān)的地方,以喚起當(dāng)代人的自豪感。然而,從另一方面看,如果像唐納德·戴維所說,美國在政治和其他方面擺脫殖民地束縛以后很長時間內(nèi),在文化方面仍舊是英國的殖民地,而這種殖民地的期限又被托·斯·艾略特等人人為地延長了,那么類似地,起碼從語言上講,葉芝的努力和成就在客觀上則起到了延長英國對愛爾蘭的文化殖民作用。
不過,若說葉芝的寫作對愛爾蘭乃至歐洲的政治(如法西斯主義的興起)負(fù)有直接責(zé)任的話,那也有失公允。這與讓尼采和浪漫主義運(yùn)動為法西斯主義背黑鍋類似。奧登在《紀(jì)念威·巴·葉芝》(1939)一詩中曾說:詩不會使什么事情發(fā)生。葉芝本人也說過,好的文學(xué)只應(yīng)有潛移默化的作用,而不會被政治即時利用。
其實(shí),以上所論可以說都是葉芝的副作用。他真正的成就還在于他實(shí)現(xiàn)了自我價值。無疑,葉芝是個天才,而且是個成功的天才。他的成功之處就在于一生把多種興趣與工作和生活錘煉統(tǒng)一,做了自己想做的事情,創(chuàng)造了一套自我完善的個人神話。圣阿奎那說:永恒即擁有自我,哪怕在一瞬間。葉芝找到且成就了自我,因而得以不朽。
按照葉芝的標(biāo)準(zhǔn),一位天才詩人應(yīng)當(dāng)是多種生活方式的創(chuàng)造者,而非迎合者。他就是這樣一位喜開風(fēng)氣,敢為天下先,而且頗有預(yù)知能力的人。僅就文學(xué)技巧方面而言,他可以說有意無意間幾乎著著領(lǐng)先了。他得自卡巴拉冥想術(shù)的自由聯(lián)想法,與弗洛伊德精神分析方法的發(fā)展幾乎同步,而其在寫作中的應(yīng)用早于喬伊斯等的意識流。他的實(shí)驗(yàn)戲劇被認(rèn)為影響了荒誕派戲劇。他對自動書寫的利用亦早于英、美的超現(xiàn)實(shí)主義詩派。他對后期象征主義詩人如龐德、艾略特的啟發(fā)更是有案可稽的。若按照我們的習(xí)慣,要給詩人貼一個標(biāo)簽或送一個雅號的話(我們已有詩仙詩佛詩圣詩鬼等),綜觀其一生行狀,那就不妨稱之為詩巫葉芝。
作為愛爾蘭最偉大的詩人和世界文學(xué)巨匠之一,葉芝對各種語言的現(xiàn)代詩歌(也包括我國的)產(chǎn)生了巨大的影響。自葉芝逝世以來,英、美等國學(xué)者對他的研究不斷發(fā)展,不時有新成果問世。現(xiàn)在,葉芝研究已成了一門專門學(xué)科,有關(guān)他的各種學(xué)術(shù)著作多不勝數(shù)。在中國,葉芝研究可以說方興未艾。盡管葉芝的名聲早在20世紀(jì)20年代前后就已傳到中國,而且其作品也開始有了零星的漢語譯本,但具有規(guī)模的譯介和研究則始于80年代,至今已有了葉芝作品的多種漢譯本。雖然還不能說已有頗具分量的研究成果出現(xiàn),但葉芝在中國知識界的影響必然會越來越大。
傅 浩 |
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler
Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是"愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動"的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey
Theatre)的創(chuàng)建者之一。其代表作有《快樂的牧人之歌》《在你年老時》《麗達(dá)與天鵝》等。
傅浩生于西安。北京大學(xué)英語系、中國社科院研究生院外文系畢業(yè)。中國社科院外國文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師。英國學(xué)術(shù)院駐劍橋大學(xué)、香港大學(xué)等大學(xué)、研究所高級訪問研究員,美國富布萊特訪問研究員,英國米德爾塞克斯大學(xué)榮譽(yù)客座教授,江西師范大學(xué)特聘教授。2001年加入中國作家協(xié)會。曾獲尤金·奈達(dá)翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、臺灣梁實(shí)秋文學(xué)獎、中國社科院青年優(yōu)秀科研成果獎、中國社科院優(yōu)秀科研成果獎。
|
目錄
Contents
快樂的牧人之歌 / 1
披風(fēng)、小船和鞋子 / 4
葉落 / 6
蜉蝣 / 7
郭爾王之瘋狂 / 9
拐走的孩子 / 14
去那水中一小島 / 17
經(jīng)那些柳園往下去 / 18
和平的玫瑰 / 19
仙謠 / 21
湖島因尼斯弗里 / 23
搖籃曲 / 24
愛的憐憫 / 25
愛的憂傷 / 26
在你年老時 / 27
白鳥 / 28
夢死 / 29
女伯爵凱瑟琳在天堂 / 30
兩棵樹 / 32
致未來的愛爾蘭 / 34
不絕的喊聲 / 37
情緒 / 38
戀人講述他心中的玫瑰 / 39
魚 / 40
到曙光里來 / 41
漫游的安格斯之歌 / 43
老母親之歌 / 45
戀人傷悼失戀 / 46
詩人致所愛 / 47
他贈給愛人一些詩句 / 48
致他的心,教它不要怕 / 49
飾鈴帽 / 50
他描述一個滿是戀人
的山谷 / 53
他聽見蒲葦?shù)暮艉?/ 54
寧靜姑娘 / 55
他愿所愛已死 / 56
他冀求天國的錦緞 / 57
都尼的提琴手 / 58
箭 / 60
舊憶 / 61
切勿把心全交出 / 62
樹枝的枯萎 / 63
亞當(dāng)所受的詛咒 / 65
水中自我欣賞的老人 / 68
蓬茸的樹林 / 69
哦,別愛得太久 / 70
荷馬歌頌的女人 / 71
文字 / 73
沒有第二個特洛伊 / 75
和解 / 76
王與非王 / 77
和平 / 79
祝酒歌 / 80
智慧與時俱來 / 81
面具 / 82
這些是云翳 / 83
一位朋友的疾病 / 84
凡事都能誘使我 / 85
銅分幣 / 86
致一位徒勞無功的朋友 / 88
白丁 / 90
海倫在世時 / 91
乞丐對著乞丐喊 / 92
山墓 / 94
一件大衣 / 95
庫勒的野天鵝 / 96
一位愛爾蘭飛行員
預(yù)見死亡 / 98
人隨年歲長進(jìn) / 100
一首歌 / 102
學(xué)究 / 104
湯姆·歐拉夫雷 / 105
記憶 / 107
人民 / 108
他的不死鳥 / 110
殘破的夢 / 112
深沉的誓言 / 115
致凱爾納諾的一只松鼠 / 116
有人求作戰(zhàn)爭詩感賦 / 117
吾乃爾主 / 118
月相 / 123
傻子的另一支歌 / 131
一九一六年復(fù)活節(jié) / 132
玫瑰樹 / 137
關(guān)于一名政治犯 / 139
群眾領(lǐng)袖 / 141
將近破曉 / 142
再度降臨 / 144
為女兒的祈禱 / 146
戰(zhàn)時冥想 / 151
航往拜占庭 / 152
碉樓 / 155
輪 / 166
青年與老年 / 167
麗達(dá)與天鵝 / 168
一個男人的青年和老年 / 170
死 / 180
自性與靈魂的對話 / 181
象征 / 185
灑掉的奶 / 186
十九世紀(jì)及以后 / 187
三次運(yùn)動 / 188
斯威夫特的墓志銘 / 189
對不相識的導(dǎo)師們的
謝忱 / 190
愛的寂寞 / 191
長久沉默之后 / 192
又見老湯姆 / 193
父與女 / 194
天青石雕 / 195
曼妙的舞女 / 199
貴婦的第一支歌 / 200
貴婦的第二支歌 / 201
貴婦的第三支歌 / 203
情郎的歌 / 204
侍女的第一支歌 / 205
侍女的第二支歌 / 206
美麗崇高的事物 / 207
偉大的日子 / 209
桂冠詩人的楷模 / 210
那些形象 / 212
老年人為什么不該發(fā)狂 / 214
一炷香 / 216
圣誕 / 217
政治 / 219
黑碉樓 / 220
布爾本山下 / 222
|
|