《夜逝之時(shí)》(Mean nóttin líur,英譯名Night Watch《守夜》)出版于1990年,甫一出版便獲得了同年的冰島文學(xué)獎(jiǎng),1992年又獲得了北歐理事會(huì)文學(xué)獎(jiǎng),是第二部榮獲該獎(jiǎng)的冰島文學(xué)作品。小說(shuō)以主人公尼娜(Nína)的視角,以不同尋常的敘事手法講述了一段家族故事。母親臨終前的三個(gè)夜晚里,尼娜守在她的床前。在夜晚逝去之時(shí),無(wú)事可做的她只得回顧自身、回顧自己的家族,小說(shuō)的外部結(jié)構(gòu)就是這三個(gè)夜晚。尼娜來(lái)自異常偏遠(yuǎn)的冰島西北部鄉(xiāng)村,卻是典型的現(xiàn)代女性。她不相信愛情,經(jīng)濟(jì)與思想都十分獨(dú)立,目前是一家廣告公司的老板。她曾經(jīng)的夢(mèng)想是成為一名作家,但在生活的壓力下,她放棄了自己的作家夢(mèng)如今在母親的病床前,她記錄下這些故事,作家尼娜誕生了。尼娜回顧了自己家族中堅(jiān)強(qiáng)而熱愛生活的四代人,這種回顧對(duì)她來(lái)說(shuō)是痛苦的,卻又十分必要,舊與新、過(guò)去與現(xiàn)在、陳舊與現(xiàn)代在交織、在搏斗。尼娜需要正視自己家族的過(guò)去,這種回顧打開了她曾經(jīng)試圖封閉的生活,喚醒了她的疑問(wèn)、痛苦,甚至愛情。什么是現(xiàn)代?女性在社會(huì)中的地位與角色究竟是什么?小說(shuō)的結(jié)尾充滿了不確定性,尼娜自問(wèn):那么現(xiàn)在,我該如何呢?
冰島*復(fù)盛名的當(dāng)代杰出女作家經(jīng)典之作,獲1990年DV報(bào)刊文學(xué)獎(jiǎng)、1990年冰島文學(xué)獎(jiǎng)及1992年北歐理事會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)。
不同尋常、獨(dú)樹一幟的敘事手法,彰顯作品關(guān)乎時(shí)間與記憶、關(guān)乎現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)、關(guān)乎過(guò)去之于現(xiàn)代的意義。
從冰島語(yǔ)直接翻譯,讓讀者體味原汁原味的冰島文學(xué)。
蘇艾娃 索爾維格 卡特琳 馬利亞 / 索爾蒂斯 馬大 / 尼娜 薩拉。《夜逝之時(shí)》是一部生動(dòng)鮮活的女性歷史,而她們也都是歷史中的女性。第一夜,尼娜坐于床畔,回憶 / 寫作出第一輩(蘇艾娃、斯蒂凡、雅各布)、第二輩(索爾維格)與第三輩(卡特琳、奧德尼、埃琳)的故事。粗略算來(lái),第一輩的故事約發(fā)生于 19 世紀(jì)初,第二輩、第三輩的故事則發(fā)生于 19 世紀(jì)中后期。如前所述,豪斯川迪爾人依憑懸崖與海洋為生,春日,人們會(huì)下懸崖捕鳥蛋。春日生機(jī)盎然,這一段敘事也詩(shī)意飛揚(yáng):那是鳥的時(shí)節(jié)。懸崖的時(shí)節(jié)。北極之隅的寧?kù)o海灣中,忙碌與歷險(xiǎn)的時(shí)節(jié)。如果將這段話分為數(shù)行,我們便得到一首雋永的小詩(shī)。而自然的詩(shī)意中藏匿著危險(xiǎn),那只蒼灰的爪,在此等著捕捉每一個(gè)膽敢挑戰(zhàn)懸崖的人。懸崖飛石隨時(shí)都有可能奪去人們的性命。據(jù)冰島民間傳說(shuō)記載,主教古德蒙德·阿拉松(Gumundur Arason)為冰島北部德朗蓋島(Drangey)上的懸崖祝圣,以期減少傷亡。主教懸在繩上,降下懸崖,為其灑上圣水,而一只蒼灰的毛爪猛然持刀出現(xiàn),欲剪斷主教身上的繩子,同時(shí)道:惡靈總要有塊棲身之地;主教重又回到崖邊,一部分懸崖遂未被祝圣 。蒼灰之爪這一意象在《夜逝之時(shí)》中反復(fù)出現(xiàn),代表著巍巍自然的原始危險(xiǎn)。原始自然之間亦有情欲流動(dòng)。尼娜記錄下蘇艾娃、斯蒂凡、雅各布、弗麗德梅等人的羅曼故事。在冰島,蘇艾娃(Sunneva)是個(gè)罕見的名字,她的身世亦頗神秘;蘇艾娃意為太陽(yáng)的饋贈(zèng),她也為這座農(nóng)場(chǎng)帶來(lái)了光明與快樂(lè) 又抑或?yàn)?zāi)難與痛苦?農(nóng)場(chǎng)主人斯蒂凡是蘇艾娃的丈夫,侄子雅各布卻也對(duì)她生出愛慕 。一位黑眼黑發(fā)的海員到達(dá)這偏僻的海灣,為蘇艾娃留下一條披巾 或許還有更多:雅各布葬身懸崖時(shí),一條嶄新的生命卻降臨到蘇艾娃體內(nèi)。而這只是尼娜從姨姨馬利亞那里聽來(lái)的一段故事,在母親索爾蒂斯看來(lái),這是一段荒謬的丹麥羅曼情節(jié)夸張空洞的虛構(gòu)故事。尼娜筆下,索爾維格與卡特琳的故事亦復(fù)如是。索爾維格是蘇艾娃的女兒,生下一個(gè)沒(méi)有父親的孩子后,便于懸崖下自殺。卡特琳嫁給了索爾維格的兒子奧德尼;面對(duì)丈夫的不忠,她選擇原諒,并將丈夫的前情婦埃琳接到農(nóng)場(chǎng)一起生活。在講述這些故事時(shí),尼娜充滿不解、充滿憤怒。她直接進(jìn)入自己創(chuàng)造的文本世界:我搖搖頭,不要咖啡,正在奔跑,同弗麗德梅一起,我已卷入了一個(gè)故事之中;成為故事中的人物,質(zhì)問(wèn)卡特琳:還想把她接到家里!你瘋了吧!被一封嘰嘰歪歪的信騙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),談什么原諒,談什么赦罪。作為現(xiàn)代女性的她不愿理解、也不愿原諒祖輩女性做出的各種卑微選擇。進(jìn)入第二夜,尼娜開始寫作母親索爾蒂斯與姨姨馬利亞的故事。索爾蒂斯(órdís)意為索爾的女神,索爾是北歐神話中力量的化身,與大地、與農(nóng)耕緊密相關(guān),索爾蒂斯亦是如此。馬利亞則是《圣經(jīng)》中的名字,可這里指涉的是哪個(gè)馬利亞呢?是圣母馬利亞么?抑或是抹大拉的馬利亞? 20 世紀(jì)上半期的一年冬天,索爾蒂斯與馬利亞曾一同在雷克雅未克生活。姐姐馬利亞不希望索爾蒂斯重回那片偏僻海灣,鼓勵(lì)她與自己一同在領(lǐng)事公館內(nèi)侍候宴會(huì),再與自己一同出國(guó)探尋更廣闊的天地。此時(shí)冰島的現(xiàn)代化與城鎮(zhèn)化已緩慢開始,女性的生存空間更加廣闊。索爾蒂斯卻選擇重返水灣,尼娜責(zé)備道:卻在阡陌交匯處背過(guò)身去通往其他方向的阡陌。拒斥其他選擇與可能,重返家鄉(xiāng)那片海灣。不相信選擇。二戰(zhàn)期間,隨著英美駐軍的先后到來(lái),冰島以驚人的速度實(shí)現(xiàn)了全面現(xiàn)代化,一整代冰島人被生生拋入現(xiàn)代。尼娜出生于現(xiàn)代化完成之后,而索爾蒂斯屬于上一代,母女之間的個(gè)體沖突也因此附著上歷史性與社會(huì)性。姐姐馬大與妹妹尼娜之間的沖突卻似乎帶有某些意識(shí)形態(tài)色彩:尼娜是資本主義、自由主義的化身,而馬大篤信革命、篤信社會(huì)主義與自由、平等、友愛。馬大之名同樣取自《圣經(jīng)》,有家庭主婦之意。姊妹間的意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng)卻也與情欲、愛欲兩相糾纏,她們激烈地爭(zhēng)奪母親與男人的關(guān)注與愛最后一夜,在母親床邊,這場(chǎng)斗爭(zhēng)或許終將落下帷幕。尼娜的自我敘述散落于各處。城市之子、時(shí)代驕女尼娜,曾與哥哥海爾吉、戀人阿德納爾重返故鄉(xiāng)那片海灣,于農(nóng)場(chǎng)廢墟旁、沒(méi)腰高草間蜷臥酒醉,西峽灣的恐怖自然令她不知所措,令她一再想到死亡。尼娜與許多冰島人一樣,也曾夢(mèng)想成為作家,期待親身體驗(yàn)冰島的自然與歷史。她的初戀男友阿德納爾是一位畫家,二人對(duì)未來(lái)的生活滿懷憧憬:如果不能寫作,我會(huì)死掉的。尼娜說(shuō)。你怎么會(huì)不能寫作呢?我畫畫,你寫作,一切都恰到好處啊。阿德納爾說(shuō)。而烏托邦式的藝術(shù)幻想在生活的重壓下破滅,尼娜與阿德納爾分手,帶著一部無(wú)人問(wèn)津的小說(shuō)手稿回到家中,而后同律師古德永結(jié)了婚,成了家庭主婦。與古德永離婚后,尼娜創(chuàng)辦了屬于自己的廣告工作室,轉(zhuǎn)向那唯一恒久的詩(shī)藝廣告的詩(shī)藝、現(xiàn)代的詩(shī)藝。 拋卻虛構(gòu),拋卻文學(xué),尼娜自詡為真正的時(shí)代之子,她所使用的詞語(yǔ)與句式屬于這個(gè)嶄新的時(shí)代:屬于那炸彈的世界,尼娜,那由巨人主宰的世界,那里無(wú)處安放一件過(guò)時(shí)的破爛,一件過(guò)去的遺物。她常將主語(yǔ)省略,句子多以動(dòng)詞開頭,句式簡(jiǎn)短破碎,與現(xiàn)代主義文學(xué)的并置手法(parataxis)不無(wú)貫通之處。這是速度的文字,是效率的文字,也是迷惘與痛苦的文字。尼娜在講述祖輩故事之時(shí)(尤其是第一輩蘇艾娃、斯蒂凡與雅各布等人的故事),也曾試用過(guò)連貫的現(xiàn)實(shí)主義敘事風(fēng)格,但她明白,自己的講述皆為虛構(gòu):突然間我明白了,我永遠(yuǎn)也無(wú)法理解他們的生活,永遠(yuǎn)也無(wú)法理解他們之間的種種。有論者指出,回憶得愈多,尼娜愈能感知過(guò)去與現(xiàn)代的貫通,她的敘事也愈漸完整 a,而在我看來(lái),隨著所述事件距尼娜愈來(lái)愈近,她的敘事卻愈趨破碎,其對(duì)過(guò)去與現(xiàn)在的感知雙雙瓦解,文本的裂隙不斷擴(kuò)大,這種不確定性在全書結(jié)尾達(dá)到頂點(diǎn):現(xiàn)在,我將怎樣呢?
作者簡(jiǎn)介:弗麗達(dá)·奧·西古爾達(dá)多蒂爾(Fría Á. Sigurardóttir, 19402010)是冰島最負(fù)聲望的當(dāng)代作家之一。出生于冰島最北端半島上的海斯泰里村。1979年獲冰島文學(xué)碩士學(xué)位,曾任大學(xué)圖書館管理員、冰島大學(xué)教師等職。著有三部短篇小說(shuō)集、六部長(zhǎng)篇小說(shuō),另有多篇學(xué)術(shù)文章。弗麗達(dá)憑借長(zhǎng)篇小說(shuō)《夜逝之時(shí)》(Mean nóttin líur, 1990)獲1990年DV報(bào)刊文學(xué)獎(jiǎng)、1990年冰島文學(xué)獎(jiǎng)及1992年北歐理事會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)。多部作品已被翻譯成外語(yǔ)。弗麗達(dá)也是一位翻譯家,曾將多麗絲·萊辛(Doris Lessing)、瓊·奧爾(Jean M. Auel)等人的作品翻譯成冰島語(yǔ)。
譯者簡(jiǎn)介:張欣彧,1994 年生于吉林,冰島大學(xué)冰島文學(xué)碩士,從事冰島文學(xué)翻譯與研究。曾獲冰島文學(xué)譯者獎(jiǎng)金,在冰島核心學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表文章,主編、主譯《世界文學(xué)》雜志冰島文學(xué)小輯(2018/6),譯有《酷暑天》(人民文學(xué)出版社,2017)等。