國(guó)際貿(mào)易法律文本特點(diǎn)及其變遷研究
定 價(jià):29 元
- 作者:盧秋帆 著
- 出版時(shí)間:2013/8/1
- ISBN:9787562050032
- 出 版 社:中國(guó)政法大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):D90-055
- 頁(yè)碼:294
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《國(guó)際貿(mào)易法律文本特點(diǎn)及其變遷研究》運(yùn)用對(duì)比的方法,對(duì)國(guó)際貿(mào)易法律文本(中英本)和《跟單信用證統(tǒng)一慣例》等不同時(shí)期版本中的語(yǔ)言特點(diǎn),特別是法律語(yǔ)言的一般特點(diǎn)以及國(guó)際貿(mào)易法律文本中詞法、句法和修辭等方面存在的模糊性和精確性問(wèn)題進(jìn)行了全面的分析和研究。同時(shí),筆者還觀察到這些法律文本和慣例在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、用詞、句式、修辭和翻譯等諸多方面都是不斷變化和修改的,研究《統(tǒng)一慣例》的變化和發(fā)展也要與時(shí)俱進(jìn),這不僅在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面有深遠(yuǎn)的意義,而且對(duì)于提高對(duì)外貿(mào)易額也至關(guān)重要。
摘要
1 緒論
1.1 相關(guān)概念的界定
1.2 本書(shū)的緣起
1.3 本書(shū)的價(jià)值
1.4 前人研究概述
1.5 本書(shū)研究概述
2 國(guó)際貿(mào)易法律文本概述
2.1 國(guó)際貿(mào)易法律文本產(chǎn)生的背景
2.2 國(guó)際貿(mào)易法律文本的發(fā)展
2.3 國(guó)際貿(mào)易法律文本的影響
2.4 《跟單信用證統(tǒng)一慣例》幾次大的修改
3 國(guó)際貿(mào)易法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
3.1 法律語(yǔ)言的含義
3.2 法律語(yǔ)言的一般特點(diǎn)
3.3 國(guó)際貿(mào)易法律文本的語(yǔ)言風(fēng)格――精確性和模糊性分析
3.4 國(guó)際貿(mào)易法律文本的語(yǔ)言文化特點(diǎn)
3.5 國(guó)際貿(mào)易法律文本語(yǔ)言的規(guī)范化和通俗化
3.6 本章小結(jié)
4 國(guó)際貿(mào)易法律漢譯文本的語(yǔ)言研究
4.1 國(guó)際貿(mào)易法律文本語(yǔ)言的國(guó)際化和民族化
4.2 國(guó)際貿(mào)易法律文本的可譯性與不可譯性
4.3 國(guó)際貿(mào)易法律文本的漢譯技巧
4.4 國(guó)際貿(mào)易法律文本中同義詞和近義詞的翻譯
4.5 國(guó)際貿(mào)易法律文本復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯
4.6 國(guó)際貿(mào)易法律文本英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較
4.7 國(guó)際貿(mào)易法律文本易出現(xiàn)的誤譯辨析
4.8 國(guó)際貿(mào)易法律文本但書(shū)條款的翻譯
4.9 國(guó)際貿(mào)易法律文本翻譯中修辭的應(yīng)用
4.10 國(guó)際貿(mào)易法律文本翻譯中模糊性語(yǔ)言的應(yīng)用
4.11 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本中專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)的翻譯
4.12 本章小結(jié)
5 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本的歷時(shí)比較
5.1 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本語(yǔ)言特點(diǎn)歷史分析
5.2 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本中詞法的變遷
5.3 國(guó)際貿(mào)易法律英文文本中的句法變遷
5.4 本章小結(jié)
6 國(guó)際貿(mào)易法律文本語(yǔ)言中的縮略語(yǔ)研究
6.1 國(guó)際貿(mào)易法律文本中的縮略語(yǔ)普遍存在
6.2 國(guó)際貿(mào)易法律文本語(yǔ)言中使用縮略語(yǔ)的利與弊
6.3 國(guó)際貿(mào)易法律文本中縮略語(yǔ)的歷時(shí)比較及其特點(diǎn)
6.4 本章小結(jié)
7 結(jié)語(yǔ)
7.1 總結(jié)
7.2 本書(shū)取得的主要?jiǎng)?chuàng)新成果
7.3 課題存在的局限性和不足
7.4 本書(shū)尚待改進(jìn)的問(wèn)題以及對(duì)未來(lái)研究工作的展望
附錄 《跟單信用證統(tǒng)一慣例》兩個(gè)珍貴文本
致謝