在科學(xué)翻譯史上,漢譯《幾何原本》(1607年)是一項(xiàng)杰出的成就。利瑪竇與徐光啟篳路藍(lán)縷,以古文風(fēng)韻,譯拉丁原典,風(fēng)格傳神,令人心悅誠服,梁啟超曾贊其為“字字金珠美玉”!稁缀卧尽返姆g也是歷史上歐洲與中國首次文化沖撞的一個(gè)側(cè)面,故其價(jià)值不僅限于數(shù)學(xué)史或科學(xué)史,在近代中西文化交流史上亦具重要價(jià)值。
安國風(fēng)博士的這本《歐幾里得在中國》,著力把握晚明社會(huì)學(xué)術(shù)思潮變化的大背景,突出《幾何原本》作為“異質(zhì)”文化(如抽象性、演繹性和公理化)的特點(diǎn),詳細(xì)探討了歐氏幾何向中國傳播的前因后果;同時(shí),通過對古典文獻(xiàn)的梳理引證,對相關(guān)人物、著作的評述與分析,揭示了明清之際中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)思想的嬗變歷程。本書原著被列入“萊頓漢學(xué)”(Sinica Leidensia)叢書。
安國風(fēng)(Peter M. Engelfriet), 荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)博士(1996),曾任萊頓大學(xué)漢學(xué)中心荷蘭皇家藝術(shù)與科學(xué)研究院研究員,主要致力于中西科學(xué)交流研究,對中醫(yī)的歷史亦有究心。2000年后轉(zhuǎn)向醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,現(xiàn)任荷蘭國家公眾健康與環(huán)境研究院研究員。
譯者的話
致謝
第一章 導(dǎo)論
第一篇 從羅馬到北京
第二章 耶穌會(huì)與數(shù)學(xué)
一 “教育使團(tuán)”
1? 利瑪竇的修會(huì)教育
二 克拉維烏斯與數(shù)學(xué)振興
1? 克氏《原本》的《導(dǎo)言》
2? 數(shù)學(xué)的逆境
三 亞里士多德哲學(xué)語境中的數(shù)學(xué)
1? 數(shù)量
2? 三段論
四 克氏門下
1? 利瑪竇的數(shù)學(xué)訓(xùn)練
2? 耶穌會(huì)數(shù)學(xué)的局限
第三章 利瑪竇、徐光啟與晚明社會(huì)
一 利瑪竇:從澳門到北京
二 元明改歷與《原本》可能存在的早期譯本
三 徐光啟
四 明代知識生活的幾個(gè)側(cè)面
1? 文化氛圍
2? 理學(xué)與科學(xué)
3? 河圖洛書
五 明代的數(shù)學(xué)
第二篇 翻譯
第四章 克拉維烏斯的1574年版《原本》
一 初步說明
二《原本》的流傳
1? 從阿拉伯文到拉丁文
2? 文藝復(fù)興
三 克氏版《原本》
四 比例理論
1? 克拉維烏斯與康曼迪諾:分歧點(diǎn)
五 公設(shè)、公理、作圖
第五章 《幾何原本》
一 版本問題
二 術(shù)語與行文
1? 《幾何原本》題名的含義
2? 問題和定理
三 定義
四 小結(jié)
附錄 《幾何原本》命題譯注
一 卷一命題
二 卷二命題
三 卷三命題
四 卷四命題
五 卷五命題
六 卷六命題
七 術(shù)語表
第三篇 接受與影響
第六章 數(shù)學(xué)與朝政
第七章 明清之際
第八章 17世紀(jì)晚期的三位布衣數(shù)學(xué)家
第九章 皇家之路
第十章 結(jié)語
附錄一 利瑪竇《譯幾何原本引》
附錄二 吳學(xué)顥《幾何論約序》
文獻(xiàn)縮略語
參考文獻(xiàn)
索引
譯后記