鏡中叢書總序
自2010年起,由我主持的國際詩人在香港項目,每年邀請一兩位著名的國際詩人,分別與優(yōu)秀的譯者合作,除了舉辦詩歌工作坊、朗誦會等一系列詩歌活動,更重要的是,由香港牛津大學(xué)出版社出版雙語對照詩集的叢書。到目前為止,已有八位應(yīng)邀的國際詩人和譯者合作出版了八本詩集,形成了一個小小的傳統(tǒng)。這套叢書再從香港到內(nèi)地,從繁體版到簡體版,由譯林出版社出版,取名為鏡中叢書。按原出版時間順序,包括谷川俊太郎、邁克?帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞?施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩集。
與此并行的是香港國際詩歌之夜自2009年起創(chuàng)辦的香港國際詩歌節(jié),每兩年一屆。這兩個詩歌項目交織互補,為香港提供獨特的文化平臺,進一步形成漢語詩歌與國際詩歌的雙重推動力。
這套叢書的設(shè)想基于以下考慮:首先,在國際詩人與漢語譯者的文本互動之中,跨越語言的邊界;其二,對多語種的譯者提出挑戰(zhàn),為豐富現(xiàn)代漢語提供新的品質(zhì)及方向;其三,在國際詩人、譯者和讀者之間,在文本對應(yīng)與參照中,構(gòu)成某種內(nèi)在張力,激活一連串語言內(nèi)外的連鎖反應(yīng)。這套叢書首先面對的是院校外語專業(yè)的大學(xué)生,以及初學(xué)或精通外語的讀者,當(dāng)然也包括學(xué)者、譯者和詩人同行。
鏡中叢書是我和同行合作編輯出版的中英、中法等一系列雙語對照詩集叢書的兄弟姐妹,共同組成了一個國際詩歌的大家庭。詩歌是人類精神家園的保證,也是一個民族苦難中的幸運。
北島
【譯者序】
1948年,當(dāng)來自敘利亞農(nóng)村的愛詩青年阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾首次嘗試以古希臘神話人物阿多尼斯為筆名投稿時,他不曾料想,這個筆名竟然與他相伴終生;他也不曾料想,有朝一日會以此筆名在世界文壇聲名遠揚;他更不曾料想,這一更名隱含的象征意義,恰恰成了他一生的寫照:走出特定的宗教、民族與文化歸屬,去擁抱一個更為廣闊的世界。
今天,當(dāng)閱讀阿多尼斯極為豐富的詩作和論著時,我們能從中清晰感受到力透紙背的意志:叛逆、拒絕、攖犯、顛覆、變革、超越,等等。在詩集《大馬士革的米赫亞爾之歌》中,被詩人當(dāng)作一副面具并用以自況的米赫亞爾,呈現(xiàn)出這樣一個桀驁不馴的自我英雄形象:他如同一支拜物之矛/入侵文字的土地,他自稱我是個背叛者。我向被詛咒的道路/出賣我的生命,他宣告拒絕之洪水的來臨,在天空的盡頭開創(chuàng)他的天空……
這樣一個叛逆英雄的形象,對于阿多尼斯所屬的阿拉伯文化的主流而言,絕對是一個異數(shù)。在屬于東方傳統(tǒng)文化范疇的阿拉伯伊斯蘭文化中,神靈、君王、國家、部落、集體乃至父親,都高懸在作為個體的我的上方;但是,如此卑微低下的我,卻被阿多尼斯以令人驚駭?shù)姆绞酱髮。在這個文化中,與傳統(tǒng),尤其是宗教傳統(tǒng)有關(guān)的一切,都籠罩在神圣的光環(huán)之下,但是,阿多尼斯卻懷著全知全覺者的困惑,拒絕在上帝和魔鬼之間作似乎是顯而易見的選擇:
我不選擇上帝,也不選魔鬼,
兩者都是墻,
都會將我的雙眼蒙上;
他質(zhì)疑:
為什么,
在我們歷史的源泉里,連水的肝臟也長了腫瘤?
甚至,他要戴上葬禮的手套,為諸神把脈,要去釋放大地,禁錮天空。在現(xiàn)當(dāng)代阿拉伯詩歌中,這么清晰而徹底地詰問傳統(tǒng)、反思宗教的聲音,還從未在別人的詩中響起。阿多尼斯曾坦言,他和當(dāng)代大多數(shù)阿拉伯知識分子的深刻區(qū)別,在于他們接受既成的架構(gòu),對它作改良和修飾,而我則重新審視它,并在新的基礎(chǔ)上,在新的天地重建它。對我而言,問題不是改良修正和美化,而是破而后立。因此,結(jié)合詩人身處的文化與歷史背景去解讀其詩作,就更能領(lǐng)會其中蘊含的精神和思想價值。在《大馬士革的米赫亞爾之歌》中,讀者或許還能發(fā)現(xiàn)西方思想和文學(xué)的某些印記,如尼采筆下的查拉圖斯特拉、歌德筆下的浮士德、洛特雷阿蒙筆下的瑪律多羅,等等。
然而,倘若僅僅視阿多尼斯為阿拉伯文化的逆子,我們就不僅誤讀了阿多尼斯,而且曲解了博大精深的阿拉伯文化。這是因為,在阿拉伯文化傳統(tǒng)中,其實也不乏爭天拒俗、敢破敢立的革命性詩人和思想家:阿拉伯文學(xué)史上第一位名垂青史的詩人烏姆魯勒·蓋斯(500 540),就是一位眾詩人的旗手,也是率領(lǐng)他們下地獄的領(lǐng)袖(先知穆罕默德語);偉大的盲詩人麥阿里(9731057),曾經(jīng)沖破濃厚的宗教氛圍發(fā)出理性的呼喚:
人們總希望有一位伊馬目
在千軍萬馬中發(fā)號施令。
想錯了!沒有什么伊馬目,
只有理智朝夕指揮行動
詠酒詩人的魁首艾布·努瓦斯(762813),曾如此豪放地藐視戒律:一旦我死了,把我埋在葡萄樹下,/讓葡萄的汁液把我的骨頭浸泡;中世紀的蘇非大師哈萊智(857922),在傳播人主合一的神秘主義教義時,甚至宣稱:我是真理。(意即:我是主。)誰又能否認,被伊斯蘭各民族奉為圣人的先知穆罕默德(570632),在曾經(jīng)信奉拜物教的阿拉伯半島,不畏萬難,傳播以平等、公正、和平為宗旨的伊斯蘭教,不也是一位開宗立道的革命者?因此,阿多尼斯詩中彰顯的叛逆精神和現(xiàn)代性,固然與阿拉伯世界歷來占據(jù)主流的保守理念實現(xiàn)了割裂,但也與阿拉伯文化遺產(chǎn)中被遮蔽的變革精神完成了對接。與其說他是阿拉伯文化的逆子,毋寧說他是這一偉大文化最有價值部分的傳人。
在阿拉伯的精神遺產(chǎn)中,阿多尼斯對伊斯蘭神秘主義(即蘇非主義)最為心儀。在重要理論著作《蘇非主義與超現(xiàn)實主義》中,他系統(tǒng)闡述了自己對蘇非主義的理解:根據(jù)正統(tǒng)的伊斯蘭教義,真主至高無上,位于宇宙之外,與人及世界完全分離;正統(tǒng)教義還強調(diào)宗教的教法律令,強調(diào)人對真主的順從和敬畏。而對于蘇非而言,真主與世界相連,在宇宙萬物中永無止境地顯現(xiàn);人能通過精神修煉和靈魂凈化,達到人主合一的神奇境界。阿多尼斯尤為激賞并深感心心相印的,是蘇非主義視宗教為一種屬于個人的自由的精神體驗,重視探索理性和邏輯無法認識的宇宙中內(nèi)隱、無形、未知的領(lǐng)地,尤其是人自身的內(nèi)心世界,并視詩歌語言為認知蘇非、表達玄冥的首要途徑。因此,詩歌與蘇非具有異曲同工之妙,兩者都不過是人努力以隱喻和象征的方式,言說不可言說的事物。對于阿多尼斯,蘇非主義的重要性還在于它重新解讀宗教傳統(tǒng),賦予這一傳統(tǒng)新的意義,這使得阿多尼斯能夠從伊斯蘭教內(nèi)部,找到將宗教從教條主義中解放出來的寶貴精神資源。
然而,阿多尼斯對蘇非主義的理解和贊賞,又是以創(chuàng)新、超越為指歸的。蘇非信徒往往是否定現(xiàn)實生活的遁世者,他們?nèi)淌芸嚯y,信奉人間悲苦是善的催化劑,并以人主合一的境界為人生的最高和唯一追求。而在阿多尼斯,他既否定現(xiàn)實又肯定現(xiàn)實:否定充斥于日常的腐敗、專制、平庸、機械的現(xiàn)實,肯定本質(zhì)意義上的、與生命同在的現(xiàn)實。他對現(xiàn)實的否定和拒絕,乃是旨在改變和超越。在這一點上,詩歌、革命、蘇非主義、超現(xiàn)實主義存在契合:都試圖探索世界、事物和生命的另一面,都意在改變和超越,即都是朝向未來的。在阿多尼斯的詩中,呈現(xiàn)了許多丑惡現(xiàn)實的圖景:這個時代綻放于殘肢的子宮。A城的白晝始于環(huán)環(huán)相扣的鎖鏈。在B城,生命仿佛是一件衣裳,/晾在話語的繩索上……這些詩句如此貼近政治和現(xiàn)實,讀來不免沉重,但借著意象和隱喻的翅膀,他的詩又是輕靈的,凌駕于政治和現(xiàn)實之上。同時,他的詩中又隨處可見最貼近存在本源的事物:生命與死亡、身體與欲望、光明與黑暗、太陽、月亮、云朵、波浪、灰塵、風(fēng)、雨、雪、水、火,等等,構(gòu)成他詩歌最顯著的語匯表。他還憑借卓越的想象力和深邃的追問意識,將人們司空見慣的概念一一重新命名,以此賦予萬物以詩意,并重建詩歌與事物的聯(lián)系:什么是泥土?/萬物共同的居所。什么是雷電?/烏云家中的騷亂。什么是中心?/一切邊緣的邊緣。什么是意義?/無意義的開始/與終結(jié)。……通過否定丑惡的表象現(xiàn)實,重建本質(zhì)的、富有詩意的現(xiàn)實,阿多尼斯為詩歌注入了巨大的能量:詩篇。∧悴贿^是一頁紙上散落的幾行文字;可你的回聲,怎么竟能劈天裂云?
阿多尼斯的詩學(xué)觀,也是與他的世界觀、哲學(xué)觀一脈相承的。他追求變革與突破,但對于通過政權(quán)更迭來改變社會不抱希望(對于正在席卷中東的阿拉伯之春運動,他冷眼相觀,因而受到部分反對派的指責(zé)乃至死亡威脅)。他更主張根本性地撼動社會制度賴以建立的文化基礎(chǔ),對于通過文藝,尤其是詩歌促進社會變革,他有著傳教士般的信念和執(zhí)著。他認為,訴諸文藝改變世界,其方式雖然柔和,但潛移默化中影響更為深遠。因此,文藝與詩歌體現(xiàn)的不僅是審美問題,而且是一個重大的文化問題,是一個關(guān)乎人、存在、人道與文明的問題。他是一位著作等身的詩人、思想家、翻譯家,從本書所附的年表可見,他創(chuàng)作成果之豐,涉獵范圍之廣,是令人驚嘆的。而他的一生,都是為了完成一項宏大的文化工程:重新審視阿拉伯傳統(tǒng)文化和詩歌,在此基礎(chǔ)上建立阿拉伯新文化、新詩歌。
在阿多尼斯迄今為止的文化生涯中,有幾個節(jié)點尤其重要:1957年,他和友人共同創(chuàng)辦《詩歌》雜志,此后又獨立創(chuàng)辦《立場》,兩刊成為阿拉伯新詩理論和實踐的首要陣地,對于阿拉伯新詩的發(fā)展厥功甚偉;1961年,出版詩集《大馬士革的米赫亞爾之歌》,這是詩人的代表作之一,其思想和美學(xué)價值在阿拉伯現(xiàn)代詩歌史上具里程碑意義;上世紀60年代,編輯出版三卷本《阿拉伯詩選》,這是詩人以現(xiàn)代性的獨特眼光,審視阿拉伯詩歌傳統(tǒng)的成果,業(yè)已成為阿拉伯詩歌藝術(shù)和美學(xué)上的首要參考;1974年,出版四卷本博士論文《穩(wěn)定與變化》,這部旨在重寫阿拉伯思想史、詩歌史的巨著,出版后在文化界引起震動,被公認為阿拉伯文化與詩歌研究的現(xiàn)代經(jīng)典;19952002年,出版三卷本詩集《書:昨天、空間、現(xiàn)在》,這是詩人自視為迄今為止詩歌生涯的巔峰之作,是我?guī)资昵熬鸵阎值闹匦聦徱暟⒗问、文化史這一文化工程的重要里程碑……它既向阿拉伯歷史表達愛戀,同時又在跟它作痛苦的決斗。
阿多尼斯的貢獻,在于他讓阿拉伯當(dāng)代詩歌走向世界,并讓世界領(lǐng)略了阿拉伯文化不為人知的深度與活力;更重要的,是他為當(dāng)代阿拉伯文化輸入新的價值觀念和美學(xué)標(biāo)準,激發(fā)了這一文化內(nèi)部的變革力量。盡管阿多尼斯的遠見卓識尚未引起阿拉伯文化界足夠的共鳴,這位注定屬于明日的思想家詩人,還屢遭停留在今日,甚至昨日床榻上的人們誤解與非議,但是,公允的論者應(yīng)該會作出判斷:阿多尼斯不僅是當(dāng)代阿拉伯詩壇,乃至世界詩壇的一位大師,還是矗立于阿拉伯當(dāng)代文化頂峰的極少數(shù)巨匠之一。
對這部詩選須略作說明。鑒于篇幅所限,本書收入的大多是詩人的短詩。其實,阿多尼斯擅寫長詩,其創(chuàng)作的短詩不算太多;一些詩集,如《大馬士革的米赫亞爾之歌》、《戲劇與鏡子》、《書:昨天、空間、現(xiàn)在》等,也收入短詩,但都被納入一個戲劇性,乃至史詩性的框架中,借歷史或傳說中某個人物(即詩人的面具)之口道出。自然,這些詩篇也可獨立欣賞,因為詩人借面具表達的,終究是自己的意旨。為讓讀者盡可能了解詩人各階段的創(chuàng)作風(fēng)格,本書所選詩篇的時間跨度很大,遠自詩人1957年發(fā)表的第一部詩集《最初的詩篇》,近至2012年在報刊上發(fā)表的部分短章。其中少數(shù)篇目,曾被收入譯林出版社2009年出版的阿多尼斯首部中文版詩選《我的孤獨是一座花園》。
最后,我要感謝我尊貴的朋友阿多尼斯先生。過去幾年里,他的詩文一直占據(jù)著、豐富著我的精神世界,在品讀、翻譯、研究其作品時,我感到莫大的樂趣和慰藉;這些歲月,將是我一生引以為豪的財富。也要感謝他夫人哈麗黛女士,她一直是我和阿多尼斯聯(lián)系的紐帶,為編此詩選,特別是書后的年表,她多次耐心而詳盡地回答了我的問題。還有北島先生,由于他的引介,才有這本詩選的誕生;此外,大約三十年前,是他的詩作,引導(dǎo)我進入中國當(dāng)代詩歌的殿堂,我愿借此機會,向他致以遲到的謝忱和敬意。
薛慶國
2012年8月