鏡中叢書(shū)總序
自2010年起,由我主持的國(guó)際詩(shī)人在香港項(xiàng)目,每年邀請(qǐng)一兩位著名的國(guó)際詩(shī)人,分別與優(yōu)秀的譯者合作,除了舉辦詩(shī)歌工作坊、朗誦會(huì)等一系列詩(shī)歌活動(dòng),更重要的是,由香港牛津大學(xué)出版社出版雙語(yǔ)對(duì)照詩(shī)集的叢書(shū)。到目前為止,已有八位應(yīng)邀的國(guó)際詩(shī)人和譯者合作出版了八本詩(shī)集,形成了一個(gè)小小的傳統(tǒng)。這套叢書(shū)再?gòu)南愀鄣絻?nèi)地,從繁體版到簡(jiǎn)體版,由譯林出版社出版,取名為鏡中叢書(shū)。按原出版時(shí)間順序,包括谷川俊太郎、邁克?帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞?施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩(shī)集。
與此并行的是香港國(guó)際詩(shī)歌之夜自2009年起創(chuàng)辦的香港國(guó)際詩(shī)歌節(jié),每?jī)赡暌粚。這兩個(gè)詩(shī)歌項(xiàng)目交織互補(bǔ),為香港提供獨(dú)特的文化平臺(tái),進(jìn)一步形成漢語(yǔ)詩(shī)歌與國(guó)際詩(shī)歌的雙重推動(dòng)力。
這套叢書(shū)的設(shè)想基于以下考慮:首先,在國(guó)際詩(shī)人與漢語(yǔ)譯者的文本互動(dòng)之中,跨越語(yǔ)言的邊界;其二,對(duì)多語(yǔ)種的譯者提出挑戰(zhàn),為豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)提供新的品質(zhì)及方向;其三,在國(guó)際詩(shī)人、譯者和讀者之間,在文本對(duì)應(yīng)與參照中,構(gòu)成某種內(nèi)在張力,激活一連串語(yǔ)言內(nèi)外的連鎖反應(yīng)。這套叢書(shū)首先面對(duì)的是院校外語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,以及初學(xué)或精通外語(yǔ)的讀者,當(dāng)然也包括學(xué)者、譯者和詩(shī)人同行。
鏡中叢書(shū)是我和同行合作編輯出版的中英、中法等一系列雙語(yǔ)對(duì)照詩(shī)集叢書(shū)的兄弟姐妹,共同組成了一個(gè)國(guó)際詩(shī)歌的大家庭。詩(shī)歌是人類精神家園的保證,也是一個(gè)民族苦難中的幸運(yùn)。
北島
【譯者序】
德拉戈莫申科的詩(shī)很難讀,甚至讀不懂;德拉戈莫申科的詩(shī)也很難譯,甚至無(wú)法譯。
德拉戈莫申科被視為俄國(guó)語(yǔ)言詩(shī)歌的最突出代表。所謂語(yǔ)言詩(shī)歌,作為一個(gè)詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)興起于20世紀(jì)70年代的美國(guó),代表人物有羅恩·西利曼、林恩·哈吉蓮、邁克·帕爾瑪、路易斯·朱科斯基、查爾斯·伯恩斯坦、巴雷·華頓、鮑勃·佩雷爾曼、貝納黛特·邁爾、蘇珊·豪伊、雷·阿曼特朗特等,他們?cè)鴦?chuàng)辦詩(shī)刊This和L=A=N=G=U=A=G=E。該詩(shī)派將詩(shī)歌創(chuàng)作的重心置于詩(shī)的語(yǔ)言,讓詩(shī)的語(yǔ)言自行其是,自動(dòng)產(chǎn)生或曰授予新的意義,他們?cè)噲D借此向讀者提供一種與詩(shī)歌文本溝通的新途徑。他們解構(gòu)詩(shī)作,抹去意義,以便給讀者騰出更大的理解空間和創(chuàng)造余地,讓讀者更深入地介入詩(shī)歌文本,參與詩(shī)歌創(chuàng)作。羅恩·西利曼的《新句子》(The New Sentence) 一文被視為該派宣言,林恩·哈吉蓮在其文集《問(wèn)詢的語(yǔ)言》(The Language of Inquiry) 中的一段話,可以在一定程度上幫助人們理解該派的詩(shī)歌觀念:
語(yǔ)言什么都不是,而僅為意義,意義什么都不是,而僅為一連串的語(yǔ)境。這些語(yǔ)境很少融為意象,很少成為術(shù)語(yǔ)。它們是過(guò)渡,是轉(zhuǎn)化,是本義向關(guān)系的無(wú)盡輻射。
了解一點(diǎn)美國(guó)的語(yǔ)言詩(shī)歌,再來(lái)看其俄國(guó)版本德拉戈莫申科,便可感覺(jué)到兩者間的相近或曰吻合。德拉戈莫申科的同義反復(fù),與其說(shuō)是指一種修辭手法或邏輯證明,莫如說(shuō)是指一種詩(shī)歌立場(chǎng)或美學(xué)態(tài)度,即一切詩(shī)歌都是意義的重復(fù),而不同的人方式不同的意義重復(fù),便構(gòu)成了詩(shī)歌創(chuàng)作的本質(zhì)、價(jià)值和意義。德拉戈莫申科的詩(shī),是一種表述形態(tài)向另一種表述形態(tài)的急速過(guò)渡,每一個(gè)句子都會(huì)脫離有目的的話語(yǔ)預(yù)設(shè),脫離前句設(shè)定的話語(yǔ)立場(chǎng),每一個(gè)下一行都要竭力掙脫慣常的句法和語(yǔ)義巢穴。德拉戈莫申科的詩(shī)是反浪漫、反抒情的,它拒絕線性的、富有旋律的詩(shī)歌展開(kāi),而將情態(tài)分配給一系列離散的瞬間,其動(dòng)態(tài)構(gòu)造欲使意義位移的速度達(dá)到能使其毀滅的程度,試圖通過(guò)這種為爆炸邏輯所掌控的寫(xiě)作,提供更多的他者可能性。這不是關(guān)于意義和實(shí)質(zhì)的詩(shī),而是關(guān)系之詩(shī),過(guò)渡之詩(shī),無(wú)盡的質(zhì)變之詩(shī)。詩(shī)中的比喻構(gòu)成一個(gè)個(gè)無(wú)法解答的形象,一個(gè)個(gè)語(yǔ)言悖論,喚起讀者去期待一個(gè)個(gè)迫近的謎底和發(fā)現(xiàn)。但與此同時(shí),它又拒絕形式的慰藉,拒絕趣味的一致,拒絕美,始終在解構(gòu)傳統(tǒng)的詩(shī)歌內(nèi)容和形式。
就詩(shī)歌傳統(tǒng)而言,德拉戈莫申科無(wú)疑直接源自美國(guó)的語(yǔ)言詩(shī)歌,他長(zhǎng)期在美國(guó)高校講學(xué)、寫(xiě)作,與美國(guó)語(yǔ)言詩(shī)歌同仁們或互譯或唱和,早已成為語(yǔ)言詩(shī)派的重要一員。但是,他的語(yǔ)言詩(shī)歌也具有鮮明的俄國(guó)特征,有俄國(guó)研究者稱,他的詩(shī)歌不僅是對(duì)意識(shí)流、超現(xiàn)實(shí)主義者的自動(dòng)寫(xiě)作和弗洛伊德的自由聯(lián)想等的借鑒,而且更是對(duì)巴赫金的復(fù)調(diào)、對(duì)話和外在性理論的詩(shī)歌實(shí)踐,是對(duì)瓦濟(jì)諾夫和維堅(jiān)斯基等人首倡的語(yǔ)音中心主義的創(chuàng)造性繼承。
阿爾卡季·特羅菲莫維奇·德拉戈莫申科1946年2月3日生于德國(guó)波茨坦,童年和青少年時(shí)代在烏克蘭文尼察市度過(guò),1964年進(jìn)入文尼察師范學(xué)院語(yǔ)文系學(xué)習(xí),1969年再入列寧格勒戲劇音樂(lè)電影學(xué)院戲劇學(xué)系,畢業(yè)后在斯摩棱斯克和列寧格勒的劇院任文學(xué)編輯。與20世紀(jì)中后期大多數(shù)具有現(xiàn)代派追求的文學(xué)藝術(shù)家一樣,德拉戈莫申科的文學(xué)生涯亦始自對(duì)西方文學(xué)的翻譯。從20世紀(jì)70年代起,他參與編輯文學(xué)刊物。直到1985年,他才開(kāi)始在正式報(bào)刊雜志上發(fā)表文學(xué)作品。直到1990年,他的第一部詩(shī)集《天空的應(yīng)和》才由列寧格勒蘇聯(lián)作家出版社出版。他這一年已滿44歲,對(duì)于一位詩(shī)人而言,這樣的面世似乎太晚。但是隨后,他的俄語(yǔ)、英語(yǔ)詩(shī)文集卻一部接一部在俄、美出版,如《描述》、《克謝尼婭》、《猜疑》、《中國(guó)太陽(yáng)》、《在被取締之河的岸邊》、《冷漠》、《塵!、《POP 3》和《同義反復(fù)》等。他還編譯有《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》和《新西蘭詩(shī)選》。自20世紀(jì)80年代起,德拉戈莫申科先后任教于俄、美多所大學(xué),如圣彼得堡大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)圣迭戈分校、紐約大學(xué)布法羅分校等。他目前定居圣彼得堡。
這里的近五十首詩(shī)選譯自德拉戈莫申科的最新詩(shī)集《同義反復(fù)》,這部近五百頁(yè)的詩(shī)集,也是詩(shī)人先前出版的多部詩(shī)文集之集大成者。俄國(guó)人寫(xiě)詩(shī)愛(ài)用無(wú)題,德拉戈莫申科亦不例外,原詩(shī)無(wú)題者,譯者均以該詩(shī)首行作題,但加以省略號(hào),以示區(qū)別。面對(duì)這些語(yǔ)言詩(shī)作,譯者只好采用直譯手法,有時(shí)甚至是瞎譯,因?yàn)樽g者自己在譯完一首詩(shī)后也往往不解其中所云。但譯者相信:自己不懂的詩(shī),他人未必不懂;今人不懂的詩(shī),后人未必不懂。譯者猜想,這或許是一部為少數(shù)知音和眾多后人而作的詩(shī)集。
感謝北島兄遠(yuǎn)邀譯者翻譯此詩(shī)集!感謝阿爾卡季·德拉戈莫申科在譯者翻譯過(guò)程中給予的諸多幫助!
劉文飛
2011年6月12日于京西近山居
【作者簡(jiǎn)介】
德拉戈莫申科,俄羅斯語(yǔ)言詩(shī)歌的代表人物之一,在國(guó)際詩(shī)歌界享有盛譽(yù)。1946年生于德國(guó)波茨坦,1985年在正式在報(bào)刊雜志上發(fā)表作品,1990年出版第一部詩(shī)集《天空的應(yīng)和》。先后在俄羅斯和美國(guó)多所大學(xué)任教,目前定居于圣彼得堡。
【譯者簡(jiǎn)介】
劉文飛,首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委。長(zhǎng)期從事俄語(yǔ)文學(xué)研究,2015年榮獲俄羅斯友誼勛章。著有《二十世紀(jì)俄語(yǔ)詩(shī)史》《布羅茨基傳》等,譯有《悲傷與理智》《俄羅斯文化史》《普希金詩(shī)選》等。