前言
威廉·薩默塞特·毛姆是英國(guó)著名小說(shuō)家、戲劇家。根據(jù)英國(guó)作家塞利娜·黑斯廷斯的傳記《薩默塞特·毛姆的隱秘生活》,毛姆于一八七四年一月二十五日生于巴黎,父親是律師,供職于英國(guó)駐法國(guó)大使館。毛姆八歲喪母,十歲喪父,后被送回英國(guó)由擔(dān)任牧師的叔父撫養(yǎng)。他孤獨(dú)憂郁,以書(shū)為伴,養(yǎng)成了閱讀的習(xí)慣。后來(lái)他就讀于坎特伯雷的皇家公學(xué),因口吃的缺陷而備受歧視,留下了心理陰影。在德國(guó)海德堡大學(xué)就讀一年后,他回英國(guó)圣多馬醫(yī)學(xué)院學(xué)醫(yī),畢業(yè)后做了助產(chǎn)醫(yī)士。一八九七年,毛姆出版了第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《蘭貝斯區(qū)的麗莎》,獲得好評(píng),從此走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。一九〇七年,他的喜劇《弗雷德里克夫人》在遭到十七個(gè)劇團(tuán)拒絕后終于上演,大獲成功。這是他在通向巨大聲望和財(cái)富的道路上邁出的第一步。從那時(shí)起他創(chuàng)作了多部戲劇和小說(shuō)。毛姆對(duì)哲學(xué)和宗教一直很感興趣,閱讀了從柏拉圖到羅素、從印度神秘主義到《奧義書(shū)》等著作,不斷探索人生的目的。第一次世界大戰(zhàn)期間,他志愿參加了紅十字會(huì)的戰(zhàn)地救護(hù)工作,后來(lái)又為英國(guó)做過(guò)諜報(bào)工作。毛姆最重要的長(zhǎng)篇小說(shuō)《人生的枷鎖》,于一九一五年出版。這是一部帶自傳性質(zhì)的小說(shuō),以作者早年的經(jīng)歷為基礎(chǔ),表現(xiàn)了一個(gè)青年人發(fā)現(xiàn)自我的歷程。該書(shū)出版后毀譽(yù)參半,直到一九一九年才得到重新評(píng)價(jià),確定了經(jīng)典地位。從一九一六年起,他在秘書(shū)兼同性伴侶杰拉德·哈克斯頓的陪同下多次游歷了世界很多地方,一九一九年曾到過(guò)中國(guó)。一九二八年,毛姆定居在位于法國(guó)里維埃拉費(fèi)拉角的毛宅,他的家成了許多英美作家、藝術(shù)家、政客、社交名流聚會(huì)的沙龍。第二次世界大戰(zhàn)期間,毛姆做過(guò)新聞報(bào)道工作,并在美國(guó)居住。二戰(zhàn)后他回到毛宅,繼續(xù)寫(xiě)作。一九六五年十二月十六日他在那里去世,享年九十一歲。
毛姆一生中既追求女性,奉子成婚,又有同性伴侶。他的同性戀取向?yàn)楫?dāng)時(shí)的傳統(tǒng)社會(huì)所詬病,影響了他前期的聲譽(yù)。然而毛姆是一個(gè)優(yōu)秀的多產(chǎn)作家,一生中創(chuàng)作了大量的戲劇和小說(shuō),多部作品被搬上舞臺(tái)和銀幕,持續(xù)受到各國(guó)讀者和觀眾的歡迎,這為他贏得了很高的榮譽(yù)。一九五四年英國(guó)女王授予他榮譽(yù)勛位,一九六一年他被英國(guó)皇家文學(xué)學(xué)會(huì)選為榮譽(yù)會(huì)員。
《月亮與六便士》是毛姆繼《人生的枷鎖》后出版的又一部膾炙人口的長(zhǎng)篇小說(shuō),后來(lái)還被改編成電影和歌劇。關(guān)于這部作品的主題、藝術(shù)特色和文學(xué)價(jià)值,羅伯特·考爾德教授已在本書(shū)《序言》中做了詳細(xì)的論述和中肯的評(píng)價(jià),筆者無(wú)須贅言。僅在此處補(bǔ)充一點(diǎn)情況,并談一點(diǎn)感想。
《月亮與六便士》實(shí)際上有兩個(gè)主人公。明顯的主人公是英國(guó)畫(huà)家斯特里克蘭,他的原型是法國(guó)后印象派畫(huà)家保羅·高更。毛姆對(duì)高更仰慕已久,早在一九〇三年就參觀過(guò)高更的畫(huà)展,被他描繪塔希提島的畫(huà)作所吸引,萌生了去南太平洋群島旅行的想法,后來(lái)又想創(chuàng)作一部有關(guān)高更的小說(shuō)。一九一六年,毛姆因患病需要療養(yǎng),遂與哈克斯頓一起去南太平洋群島旅行。他們于一九一七年二月到達(dá)塔希提島的帕皮提港。毛姆采訪了當(dāng)?shù)厝耍鸭胶芏嘤嘘P(guān)高更的情況,看到了高更遺留的作品,還從土著人手里買下一幅高更畫(huà)在玻璃門上的畫(huà)!对铝僚c六便士》于一九一八年問(wèn)世,小說(shuō)中的畫(huà)家斯特里克蘭與高更不乏相似之處:過(guò)去都是受人尊重的證券經(jīng)紀(jì)人,有妻子兒女,為了追求藝術(shù)自由而離家出走,過(guò)著貧困的生活,在塔希提島生活并創(chuàng)作,都病死在南太平洋的島嶼。然而值得注意的是,斯特里克蘭與高更有很多不同之處,因?yàn)槊穼?xiě)的不是傳記,而是小說(shuō)。他從高更的事跡中提煉出素材并大膽地加以虛構(gòu),讓斯特里克蘭做出許多不為常人理解的極端的事,從而塑造出一個(gè)特立獨(dú)行的天才藝術(shù)家形象。斯特里克蘭為了心無(wú)旁騖地學(xué)習(xí)繪畫(huà)和進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作,毅然擺脫了傳統(tǒng)社會(huì)的重重束縛,甚至到了六親不認(rèn)的地步。在付出巨大代價(jià)之后,他終于畫(huà)出杰作,實(shí)現(xiàn)了自己的理想,但也悲慘地結(jié)束了一生。毛姆不僅表現(xiàn)了斯特里克蘭對(duì)藝術(shù)執(zhí)著追求和為藝術(shù)獻(xiàn)身的精神,也揭示出他的自私自利、無(wú)情無(wú)義、大男子主義等缺點(diǎn),其性格比較復(fù)雜,比較接近真實(shí)。一些評(píng)論家認(rèn)為這部小說(shuō)的最大敗筆是沒(méi)有說(shuō)明斯特里克蘭突然棄商從藝的動(dòng)機(jī),筆者以為這正是毛姆的匠心所在。斯特里克蘭不擅言談,不擅與人交流,如果他沒(méi)對(duì)別人透露過(guò)自己的動(dòng)機(jī),那么敘述者當(dāng)然無(wú)從知道,也無(wú)可奉告,這完全符合人們認(rèn)識(shí)事物的方法,也給讀者留下了想象的空間和參與解讀的機(jī)會(huì)。毛姆在當(dāng)時(shí)就使用這種現(xiàn)代主義的技法,是很超前的。
小說(shuō)中的另一個(gè)主人公,就是敘述者我。他是個(gè)涉世未深、自視清高、善于思考、有正義感的青年作家,可視為青年毛姆的替身。他雖然沒(méi)有具體姓名,但在全書(shū)中起著舉足輕重的作用,因?yàn)樽x者必須透過(guò)他的敘述來(lái)了解斯特里克蘭及其他人物。這位第一人稱敘述者與斯特里克蘭沒(méi)有多少交集,在很大程度上是個(gè)觀察者,只能告訴我們他的所見(jiàn)、所聞、所想。他不可能深入斯特里克蘭的內(nèi)心世界,因此對(duì)許多事只能揣測(cè)、猜想,甚至臆想,但他有哲學(xué)頭腦,善于思考,也提供了自己的分析和評(píng)判。由于他的意見(jiàn)和看法畢竟主觀,他被視為不可靠的敘述者。他對(duì)于天才與藝術(shù)的關(guān)系、藝術(shù)與愛(ài)情的關(guān)系、藝術(shù)與社會(huì)生活的關(guān)系進(jìn)行了哲理性的思考,給小說(shuō)增添了深度。看過(guò)全書(shū)后靜心想來(lái),我們對(duì)這位敘述者反倒比對(duì)斯特里克蘭了解得更多,從他的講述中可以看出他逐漸成熟的過(guò)程和虛構(gòu)小說(shuō)的過(guò)程。
小說(shuō)中的次要人物也刻畫(huà)得很生動(dòng)。荷蘭畫(huà)家迪爾克·施特羅韋其貌不揚(yáng),繪畫(huà)技巧欠佳,甚至顯得有點(diǎn)傻,但他真誠(chéng)善良,寬容大度,樂(lè)于助人,有藝術(shù)鑒賞力。這個(gè)人物與斯特里克蘭形成了很大的反差,給人印象深刻。與斯特里克蘭有聯(lián)系的三個(gè)女人性格各異。艾米·斯特里克蘭是固守傳統(tǒng)社會(huì)價(jià)值觀的中產(chǎn)階級(jí)婦女,深陷婚姻的囹圄。布蘭琦·施特羅韋義無(wú)反顧地追求浪漫愛(ài)情,卻屢受傷害,悲慘而死。愛(ài)塔則延續(xù)了人類純樸善良的自然天性,在婚姻中保持尊嚴(yán)和相對(duì)的獨(dú)立性。
在這部小說(shuō)里,毛姆通過(guò)天才藝術(shù)家與他力圖逃離的資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)之間的沖突,演繹了小說(shuō)的主題。月亮是遠(yuǎn)大理想的象征,而六便士則是蠅頭小利的象征。一個(gè)人是抬頭望月,志存高遠(yuǎn),還是低頭看地,追逐小利,這是兩種截然不同的人生觀。
從小說(shuō)的結(jié)構(gòu)來(lái)看,作者采取了大故事套小故事的模式。整部小說(shuō)是一個(gè)大故事,由第一人稱敘述者講述。由于他對(duì)斯特里克蘭缺乏了解,便訪問(wèn)了幾個(gè)人,有畫(huà)家施特羅韋、尼科爾斯船長(zhǎng)、猶太商人科昂、鮮花旅館老板蒂阿瑞·約翰遜、卡邁克爾醫(yī)生、布律諾船長(zhǎng)和庫(kù)特拉醫(yī)生,并把他們講的故事也編織進(jìn)去。這些人的故事豐富了敘述者的故事,也拓寬了小說(shuō)反映社會(huì)生活的廣度。這是小說(shuō)引人入勝的一個(gè)重要原因?傊,《月亮與六便士》文字簡(jiǎn)潔,故事生動(dòng),主題深刻,經(jīng)過(guò)歷史的大浪淘沙,至今魅力不減,仍然吸引著各國(guó)讀者。毛姆不愧是一個(gè)偉大的講故事人。
重譯《月亮與六便士》是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。首先要細(xì)讀原文的文本,因?yàn)槟鞘亲骷页綍r(shí)空與我們對(duì)話的依據(jù)。盡管有前輩翻譯家的作品可資借鑒,但重新細(xì)讀文本,弄清楚作品的文化背景和文化內(nèi)涵,仍是至關(guān)重要的。在此基礎(chǔ)上,按照自己的理解逐字逐句翻譯,努力尋找與原文最接近的譯法,盡可能近似地再現(xiàn)原著的風(fēng)格。這是筆者一貫追求的目標(biāo)和效果。
在翻譯本書(shū)過(guò)程中,筆者得到兩位老朋友的幫助。一位是加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)英語(yǔ)系的威廉·紐教授(Prof. William New),他一如繼往地?zé)崆獒屢山怆y,提供了許多重要的啟示。另一位是美國(guó)加利福尼亞州西爾拉學(xué)院創(chuàng)作中心前主任帕特·麥克德米德教授(Prof. Patt McDermid),他推薦了毛姆的最新傳記,給予了很多啟發(fā)。特在此對(duì)他們表示衷心的感謝。
谷啟楠
二〇一五年六月三十日
|