《霍夫曼辯護(hù)詞》是一部長(zhǎng)篇小說,以“意識(shí)流”的手法記錄了德國(guó)著名作家E.T.A.霍夫曼生命最后幾個(gè)小時(shí)的口述。這部小說的敘述風(fēng)格承繼了作者埃斯普馬克代表作《失憶的年代》中的風(fēng)格,即自始自終由一個(gè)人物絮絮叨叨連續(xù)不停對(duì)另一個(gè)始終沉默的在場(chǎng)人物說話,全篇都是一種語(yǔ)言的流動(dòng)。作者以虛構(gòu)和現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的手法,演繹了霍夫曼最后的“遺囑”。
與文藝傳統(tǒng)的對(duì)話
《霍夫曼辯護(hù)詞》的敘述風(fēng)格承繼了作者代表作《失憶的年代》中的風(fēng)格,即自始自終由一個(gè)人物絮絮叨叨連續(xù)不停對(duì)另一個(gè)始終沉默的在場(chǎng)人物說話,全篇都是一種語(yǔ)言的流動(dòng)。因此我稱之為語(yǔ)言流的風(fēng)格。表面上看這是一種對(duì)話,或者也是一種討論,但只是一廂情愿的對(duì)話,一面之詞的討論,其實(shí)更接近戲劇里的獨(dú)白,其真正的交流對(duì)象是舞臺(tái)下的觀眾,或小說角度來說的讀者。因此作者也聲稱他的小說中始終存在的另一個(gè)人物其實(shí)是讀者。由于這種戲劇特色,細(xì)心的讀者也可以發(fā)現(xiàn)其小說結(jié)構(gòu)完全符合古希臘戲劇和歐洲古典戲劇中的所謂“三一律”,即一個(gè)動(dòng)作(比如本書中的口述筆錄)、一個(gè)地點(diǎn)(本書主人公臨死前的臥室)和不超過一天的時(shí)間。
和《失憶的年代》略有不同的是,這部小說的主角霍夫曼是個(gè)作家,也是音樂家和漫畫家,他在說話中也發(fā)表了很多他對(duì)文學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)作方法和作用的看法,談到了作家和藝術(shù)家與常人不同的“責(zé)任”。他的討論因此還具有美學(xué)甚至文學(xué)藝術(shù)史的意義,所以作者認(rèn)為在霍夫曼作品里可以追溯魔幻現(xiàn)實(shí)主義的最初源泉。寫實(shí)的手段可以和奇幻的想象結(jié)合,精確性和幻想性同構(gòu)。因此這部小說又足可稱為“后設(shè)小說”(metafiction),即討論小說的小說。其敘述方式,更接近思辨的方式。理解這種特點(diǎn),對(duì)讀者理解這部小說是很重要的。一如《失憶的年代》,這不是普通意義的敘事小說,不提供精心構(gòu)思的情節(jié),不塑造一般的小說人物。我也愿意把它稱為思辨小說。
作者在前言中說,有些作者與讀者的對(duì)話可以持續(xù)至今,而霍夫曼就是這樣的作者,仍有可能和今天二十一世界的讀者對(duì)話。這是一個(gè)偉大作家的能力。但我也想補(bǔ)充說,這種對(duì)話,需要今天的讀者也具有一定文學(xué)修養(yǎng),了解文學(xué)和藝術(shù)傳統(tǒng),必須有思辨的愿望和能力,否則這樣的對(duì)話是無法進(jìn)行的。
換言之,對(duì)今天的讀者來說,尤其是對(duì)譯者來說,閱讀或者翻譯這部作品,自然也成了和這個(gè)兩百年前的作者的對(duì)話,是和文學(xué)傳統(tǒng)的對(duì)話。必須了解文學(xué)傳統(tǒng)。如果不了解小說中提到的作家、音樂家或藝術(shù)家,如伏爾泰、盧梭、歌德、司各特、克萊斯特、舒伯特、費(fèi)希特、諾瓦利斯等等文化人物,讀者就不知所云。因此,對(duì)于作者提到的這些人物,我都盡量做了注釋。
也可以再次說明,這是一部“陽(yáng)春白雪”式的作品,我不指望它會(huì)有眾多的讀者,但希望它在中國(guó)也能得到一些知音。
再次感謝作者埃斯普馬克先生和陳安娜在翻譯中對(duì)我提供的幫助。
萬(wàn)之
2016年5月21日
謝爾·埃斯普馬克(Kjell Espmark,1930-),是瑞典著名作家、詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家、文學(xué)教授,曾擔(dān)任斯德哥爾摩大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng),現(xiàn)為評(píng)選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的瑞典學(xué)院終身院士,并多次出任其中五院士組成的評(píng)選委員會(huì)主席。除長(zhǎng)篇小說系列《失憶的年代》外,還出版有長(zhǎng)篇小說《伏爾泰的旅程》、詩(shī)集十一本和文學(xué)評(píng)論集多本,其中包括介紹瑞典的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得獎(jiǎng)詩(shī)人馬丁松的傳記《大師馬丁松》和專門介紹諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)原則的專著《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng):選擇標(biāo)準(zhǔn)的探討》(此著作曾有李之義的中譯本出版,名為《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》,漓江出版社)。此外,中文還出版有詩(shī)集《黑銀河》(李笠翻譯,春風(fēng)文藝出版社)。埃斯普馬克還獲得多項(xiàng)瑞典和國(guó)際的重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),包括瑞典貝爾曼文學(xué)獎(jiǎng)、特朗斯特羅默文學(xué)獎(jiǎng)和意大利德尼諾文學(xué)獎(jiǎng)及卡皮羅文學(xué)獎(jiǎng)。
萬(wàn)之,本名陳邁平(1952-)為長(zhǎng)期居住瑞典的中文作家、文學(xué)編輯和翻譯家。曾擔(dān)任《今天》文學(xué)雜志編輯。著有小說集《十三歲的足球》、文學(xué)評(píng)論集《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)傳奇》(再版名《文學(xué)的圣殿》)及譯著《阿尼阿拉號(hào)》(瑞典詩(shī)人馬丁松長(zhǎng)詩(shī))、《航空信》(瑞典詩(shī)人特朗斯特羅默與美國(guó)詩(shī)人布萊通信集)、《另一地獄》(瑞典劇作家努連劇作選,與他人合譯)以及《失憶的年代》(埃斯普馬克長(zhǎng)篇系列)等。2015年獲瑞典學(xué)院文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。