《多維視角下英語翻譯探索》以英語翻譯為核心,首先講述了翻譯的概念、價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)、過程,其次對(duì)英漢語言、思維和文化等進(jìn)行對(duì)比分析,再次闡述了英語翻譯的理論與技巧,很后對(duì)英語翻譯與文化、美學(xué)、修辭、文體以及英語翻譯與教學(xué)研究進(jìn)行梳理和總結(jié)。
陳定剛,男,1972年9月出生,江蘇寶應(yīng)人,廣東金融學(xué)院外國語言和文化學(xué)院教師,博士研究生學(xué)厲,長期從事翻譯教學(xué)和實(shí)踐工作,先后教授過《財(cái)經(jīng)英語筆譯》《商務(wù)英語翻譯》等課程。發(fā)表多篇翻譯教學(xué)與科研論文。
第一章翻譯概述
第一節(jié)翻譯的概念與價(jià)值
第二節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程
第三節(jié)譯者應(yīng)具備的素質(zhì)
第二章英漢語言、思維和文化的對(duì)比
第一節(jié)英漢語言對(duì)比
第二節(jié)思維方式的對(duì)比
第三節(jié)英漢文化的對(duì)比
第三章英語翻譯理論與技巧
第一節(jié)翻譯理論
第二節(jié)詞匯翻譯技巧
第三節(jié)句子翻譯技巧
第四節(jié)語篇翻譯技巧
第四章英語翻譯與文化、美學(xué)
第一節(jié)文化概述
第二節(jié)文化差異與翻譯
第三節(jié)美學(xué)與翻譯美學(xué)
第四節(jié)翻譯審美研究
第五章英語翻譯與修辭、文體
第一節(jié)修辭和文體
第二節(jié)主要修辭格的翻譯
第三節(jié)各類文體的翻譯
第六章英語翻譯與教學(xué)硏究
第一節(jié)翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯
第二節(jié)翻譯教材和測試
第三節(jié)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
參考文獻(xiàn)