本書共分四個(gè)部分。第一部分介紹口譯基礎(chǔ)知識(shí)、無(wú)筆記口譯訓(xùn)練、數(shù)字口譯、交替?zhèn)髯g中的筆記技術(shù)和演講的技巧。第二部分是口譯實(shí)踐,內(nèi)容包括迎來(lái)送往、禮儀性口譯、旅游觀光、商貿(mào)洽談、環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、外交與政治等雙語(yǔ)口譯實(shí)踐。第三部分是全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試簡(jiǎn)介,重點(diǎn)介紹三級(jí)口譯考試題真題。第四部分是時(shí)文語(yǔ)林,介紹包括政治、經(jīng)濟(jì)、金融、法律、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等十四個(gè)方面的實(shí)用12]譯必備詞匯。
本書適用于高等院校英語(yǔ)、翻譯、商務(wù)英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、英語(yǔ)教育、應(yīng)用英語(yǔ)等專業(yè)學(xué)生的口譯課教學(xué),也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等行業(yè)的涉外人員和具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的Vl譯自學(xué)者學(xué)習(xí)使用。
第一部分 口譯基礎(chǔ)理論和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation
第一章口譯基礎(chǔ)知識(shí)Basic Knowledge of Interpretation
一、口譯與筆譯
二、口譯的分類
三、口譯的過(guò)程和主要環(huán)節(jié)
四、譯員的基本素質(zhì)要求
第二章無(wú)筆記口譯訓(xùn)練Interpretation Training Without Taking Notes
一、信息的接收與分析
二、信息的視覺(jué)化和形象化
三、對(duì)信息進(jìn)行邏輯分析
四、口譯記憶力訓(xùn)練
五、影子訓(xùn)練
六、對(duì)信息做出積極反應(yīng)
七、演講的技巧
第三章數(shù)字口譯Numeral Interpretation
一、數(shù)字反應(yīng)訓(xùn)練
二、數(shù)字的記錄
三、數(shù)字的口譯
第四章交替?zhèn)髯g中的筆記技術(shù)Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation
一、筆記的功能和本質(zhì)
二、筆記的過(guò)程
三、筆記原則和方法
四、口譯筆記的格式和結(jié)構(gòu)安排
五、習(xí)語(yǔ)的口譯
六、譯前準(zhǔn)備
第二部分 Fl譯實(shí)踐Interpretation Practice
第五章迎來(lái)送往口譯Reception of Foreign Guests
一、機(jī)場(chǎng)迎送
……
第三部分 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI)
第四部分 時(shí)文語(yǔ)林——實(shí)用口譯必備詞匯Practical Phrases of C-E Translation in Curren Politics,Economy,Law,Education and Culture
參考文獻(xiàn)