中文世界首部伊麗莎白•蓋斯凱爾短篇小說集,共收入《如果是真的,就太奇怪了》《可憐的克萊爾》《洛伊絲女巫》等九篇經(jīng)典哥特式小說作品:《如果是真的,就太奇怪了》以*人稱講述一位英國紳士在法國游歷期間所遭遇的奇幻宴會;《可憐的克萊爾》講述身世凄慘的少女克萊爾身上所背負(fù)的家族往事和命運(yùn)詛咒;《洛伊絲女巫》則是以著名的“塞勒姆女巫案”為故事背景,講述一位英國少女孤身前往新大陸后所遭遇的宗教歧視和迫害……這些作品均為蓋斯凱爾寫作成熟期的典范之作,敘事精彩,技藝純熟。
2011年,伊麗莎白•蓋斯凱爾短篇小說集被收入著名的經(jīng)典文學(xué)叢書——企鵝經(jīng)典。
“域外聊齋”書系介紹:
域外聊齋書系是一套經(jīng)典歐美哥特式小說叢書,旨在對一百多年來歐美哥特式小說史上的重要長短篇創(chuàng)作進(jìn)行集中整理和譯介,所收作品上迄十九世紀(jì)初,下至二十世紀(jì)中葉,既有謝里丹•勒•法努、威廉•霍奇森、雪莉•杰克遜等人的重要中長篇創(chuàng)作,也有浮龍•李、M.R.詹姆斯、蓋斯凱爾、H.P.洛夫克拉夫特、阿爾杰農(nóng)•布萊克伍德等人的經(jīng)典短篇集,其中多數(shù)作品早已成為文學(xué)經(jīng)典,被收入企鵝經(jīng)典、美國文庫等著名經(jīng)典文學(xué)叢書,部分作品系國內(nèi)首次完整翻譯出版。為呈現(xiàn)歐美哥特式小說的創(chuàng)作全貌,除上述哥特式小說殿堂級作家的重要作品外,本書系還特別收入兩部由國內(nèi)專家精心編選的名家短篇選集(《幽魂島》《入土不安》),網(wǎng)羅左拉、莫泊桑、亨利•詹姆斯、海明威等經(jīng)典文學(xué)大家的驚悚靈異小說創(chuàng)作,這部分作品歷來少有人知,此次譯介足以讓讀者大開眼界。
本書系的選題準(zhǔn)備工作歷時(shí)三年, *終入選書目均經(jīng)過通俗文學(xué)史家黃祿善先生的詳細(xì)論證,翻譯工作由上海海事大學(xué)吳建國教授統(tǒng)籌主持,譯者均為復(fù)旦大學(xué)、上海交大、上海師范大學(xué)等高校從事外國文學(xué)研究的專家學(xué)者,翻譯品質(zhì)值得信賴。
豆瓣9.2分口碑英劇《南方與北方》原作者、夏洛蒂·勃朗特終生摯友伊麗莎白·蓋斯凱爾的短篇小說代表作,以細(xì)膩寫實(shí)筆法展現(xiàn)十九世紀(jì)英倫鄉(xiāng)間生活的甜蜜與哀傷。
伊麗莎白•蓋斯凱爾(Elizabeth Gaskell,1810—1865)
又稱蓋斯凱爾夫人,十九世紀(jì)英國小說家。生于倫敦,1832年與青年牧師威廉•蓋斯凱爾成婚,婚后移居曼徹斯特開始寫作。1848年,她發(fā)表了以曼徹斯特工人斗爭為題材的處女作長篇小說《瑪麗•巴頓》,驚動英國文壇,自此開始與查爾斯•狄更斯、夏洛蒂•勃朗特等同時(shí)代作家交往并建立終生友誼。1850年起,她開始為狄更斯主持的《家常話》雜志撰稿,并于1857年為夏洛蒂•勃朗特撰寫了著名傳記《夏洛蒂•勃朗特傳》。1865年,伊麗莎白•蓋斯凱爾病逝于英國漢普郡。
伊麗莎白•蓋斯凱爾的文學(xué)創(chuàng)作以小說為主,除《瑪麗•巴頓》外,她還創(chuàng)作有《克蘭福鎮(zhèn)》《南方與北方》《妻子和女兒》等長篇小說以及大量短篇小說!度绻钦娴,就太奇怪了》是她的哥特式短篇小說集,共收錄《如果是真的,就太奇怪了》《可憐的克萊爾》《洛伊絲女巫》等九部短篇作品。這些作品完成于1851—1861年間,均為蓋斯凱爾寫作成熟期的典范之作。
形形色色的失蹤案
老保姆的故事
鄉(xiāng)紳的故事
可憐的克萊爾
葛里菲斯家族的厄運(yùn)
不肖之子
如果是真的,就太奇怪了
洛伊絲女巫
灰色的女人
我對《家喻戶曉》并沒有每期必看的習(xí)慣;不過,最近有一位朋友給我送來了幾本過期雜志,建議我把那些“但凡與‘負(fù)責(zé)案件偵查的警察和維護(hù)社會治安的警察’相關(guān)的所有文章都看一看”,我便遵囑照辦了——我并沒有像大多數(shù)讀者那樣把它們都通讀一遍,因?yàn)檫@些文章,周復(fù)一周,每期都有發(fā)表,也沒有在其間看看停停,而是毫不間斷地連續(xù)看完的,就像在閱讀一部有關(guān)倫敦這座大都市的警察局的通俗發(fā)展史一樣。而且,在我看來,人們不妨也可以把它當(dāng)作一部有關(guān)英國每一座大城市的警察部隊(duì)的發(fā)展史來看。等我把這些文章全都看完之后,這一時(shí)期所登載的任何文章我都不想再看了,寧愿讓自己沉浸在千頭萬緒的遐想和對往事的回顧之中。
往事如煙,我首先回想起的是,我的一個(gè)親戚是怎樣被一個(gè)熟人用意想不到的方式找到的,不禁莞爾一笑,此人當(dāng)時(shí)怎么也想不起來把B先生的地址放在哪兒了,要不就是把他的住址給遺忘了。如今,我的這位親愛的表兄,也就是B先生,盡管在很多方面都表現(xiàn)得非常可愛,卻有一個(gè)小小的怪癖,喜歡搬家,平均每三個(gè)月就要搬一次家,常常讓他那些鄉(xiāng)下的朋友摸不著頭腦。那些人剛剛打聽到漢普斯特德區(qū)貝勒路十九號,就不得不忍痛割愛,趕緊把這個(gè)地址忘掉,再重新記下坎伯韋爾區(qū)布朗大街271/2號,凡此種種,不一而足,害得我寧可去背誦一頁《沃克發(fā)音詞典》,也不愿費(fèi)功夫去記住他那些形形色色、來自四面八方的地址。最近三年來,每逢我要給B先生寫信,就不得不去查找那些五花八門的地址。去年夏天,他再度享受喬遷之喜,搬到一個(gè)富麗堂皇的居民村去了,那里距離倫敦不足十英里,附近有一個(gè)火車站。于是,他那位朋友便上那兒找他去了。(至于那位鄉(xiāng)下朋友是如何循著蛛絲馬跡把B先生曾經(jīng)居住過的三四個(gè)不同的宅邸都問了個(gè)遍,才終于弄清他目前就住在R——的經(jīng)過,我現(xiàn)在就不說了。)他那天整整一個(gè)上午都在村子里到處打聽B先生的具體住址;不料,那兒住著許多身份顯貴的名流雅士,都是到此地來消夏避暑的,因此,當(dāng)?shù)馗餍懈鳂I(yè)的攤販、店主都說不清B先生究竟住在哪里;在郵局里,他的信件也無人知曉該怎么投遞,根據(jù)當(dāng)時(shí)的情形來判斷,那些信件往往都直接寄往他在城里的公司了。最后,那位鄉(xiāng)下朋友只好一路閑逛著回到火車站的售票處。然而在等火車的時(shí)候,他不死心又去打聽了一番,權(quán)當(dāng)最后再努力一次,詢問的是火車站的那位簿記員!安恢劳,先生,我也說不清B先生到底住在哪里——有這么多達(dá)官貴人乘火車來來往往呢;不過,我可以很有把握地說,站在那個(gè)柱子邊的那個(gè)人肯定能給你提供一些情況!彼附o詢問者看的那個(gè)人是個(gè)商賈模樣的人——雖然派頭十足,卻絲毫沒有矯揉造作、假充“斯文”的架勢,而且顯然也沒有什么急事要辦,只是在那兒懶洋洋地打量著時(shí)不時(shí)走進(jìn)車站的那些旅客。然而,見有人來開口向他詢問,他馬上便彬彬有禮、不假思索地作了回答。“B先生嗎?那位身材高大、淺黃色頭發(fā)的紳士?沒錯,先生,我認(rèn)識這位B先生。他住在莫頓別墅區(qū)八號——他最近這三個(gè)多星期以來一直住在那兒;不過,你來得不是時(shí)候啊,先生,他現(xiàn)在不在家。他乘十一點(diǎn)的火車進(jìn)城去了,通常會乘四點(diǎn)半那趟火車回來!
那位鄉(xiāng)下朋友已經(jīng)沒有時(shí)間再勞而無獲地重新返回村中去查找,去核對這番話的真實(shí)性。他向?yàn)樗峁┬畔⒌哪莻(gè)人道了謝,說他以后再進(jìn)城到B先生的公司去拜訪他;不過,在動身離開R——火車站之前,他又再次跑去詢問了那位簿記員,問他推薦他去打聽情況,了解他朋友確切住址的那個(gè)人究竟是什么來頭。答案是:“警察局的一名警探啊,先生。”我無需再贅言了,連B先生后來也大為吃驚,因?yàn)槭聦?shí)證明那名警察所言無誤,他把每一個(gè)具體細(xì)節(jié)都說得非常準(zhǔn)確。
——選自《形形色色的失蹤案》