經典譯林版《傅雷家書》以傅雷長子傅聰?shù)牧魧W打拼經歷、情感婚姻之路為主線,精心選編傅雷夫婦與傅聰及彌拉的往來家信,內容偏重人倫日用,突出傅雷真誠待人,認真做事的做人準則,少了文化藝術的長篇論述,多了日常生活的短小故事。這份兩代人雙向交流的文字實錄,嚴肅不失親切,深刻不離日常,以小見大,樂在其中。它不僅反映了親子交流的重要,也利于青年學子在閱讀中理解父輩、增進溝通。
《傅雷家書》中珍貴照片、樓適夷初版代序、傅聰家信及英法文信為獨家版權,2017年不隨傅雷著作權進入公版,其他任何家書選本不能收錄。
傅雷家人編定,側重人倫日用交流的父子兩地書。教育部八年級(下)語文教科書,名著導讀指定書目。
《傅雷家書》中的傅聰回信、傅家照片和英法文家書中文版等均為譯林專有版權,這些珍貴資料保證了譯林版《傅雷家書》的權威性和不可替代。
《傅雷家書》自一九八一年面世以來,至今已三十五年。三十五年間,市面上的名人家書刊行不絕,長銷不衰的只有兩種:《曾國藩家書》和《傅雷家書》。這本家書系傅雷夫婦與長子傅聰間精神接觸和思想交流的實錄,由傅雷次子、傅聰胞弟傅敏選編。
《傅雷家書全編》編輯出版后,我們才發(fā)現(xiàn)這是傅家的一部大書,非一部小小精選本所能概括,惟多視角、多層次的開發(fā)方能滿足不同讀者群的閱讀口味。
同時我們也意識到,歷年刊行的《傅雷家書》均沿襲一九八一年初版風格,偏重有關文化藝術的長篇對談和獨白,內容的厚重難以引起當下年輕讀者的閱讀興趣。
由此,再為年輕人選編一部家書精選本成為課題并提上日程。經過嚴謹?shù)氖袌稣{研與反復論證,我們確定以傅聰?shù)牧魧W打拼經歷、情感婚姻之路為經緯度,由傅敏先生選編傅雷夫婦與傅聰及彌拉的往來家信,由子及父、由傅聰讀傅雷、由傅聰成長軌跡領略家書精神。
新版精選本以輕松風格反映家書精神,全面展示傅雷家風,再現(xiàn)傅聰成長的家教背景。選編內容偏重人倫日用,突出傅雷真誠待人,認真做事的做人準則,少了文化藝術的長篇論述,多了日常生活的短小故事。這份兩代人雙向交流的文字實錄,嚴肅不失親切,深刻不離日常,以小見大,樂在其中。它不僅反映了親子交流的重要,也利于青年學子在閱讀中理解父輩、增進溝通。貫穿全書的傅雷家人照片與文字相輔相成,拉近了家書與讀者的距離。
目前僅家書精選本仍以傅雷家書作為書名,以區(qū)別其他版本家書。本書由譯林出版社獨家出版。
家書代序讀家書,想傅雷由樓適夷先生撰寫,家書中的外文譯注和英法文信由金圣華先生中譯,連同家書中全部傅聰家信的中文簡體字版著作財產權,均已由權利人轉讓我公司,上述內容在二○一七年不隨傅雷著作權進入公版。自二○一七年始,《傅雷家書》完整著作權由我公司獨家享有,仍受著作權法保護,任何人不得侵犯。
凡選編《傅雷家書》者,不得侵犯傅敏先生的匯編著作權;不能單獨以傅雷著作為《傅雷家書》的作者署名,以替換匯編者署名,從而侵犯傅雷夫婦的修改權、保護作品完整權及朱梅馥的署名權。
合肥三原圖書出版服務有限公司
二○一六年新春
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼羅蘭、巴爾扎克、丹納、服爾德、梅里美等法國名家名作,尤以《高老頭》《約翰克利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作最為著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄于《傅雷譯文集》。一百余萬言的文學、美術、音樂等著述收錄于《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,文革之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。身后由次子傅敏選編出版的《傅雷家書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發(fā)表而創(chuàng)作。文革后的新讀者,大多通過家書才認識傅雷,甚至把書信家傅雷置于翻譯家傅雷之上。
傅聰,世界著名鋼琴演奏家,一九三四年三月十日生于上海一個充滿藝術氛圍和學術精神的家庭。傅聰童年時代斷斷續(xù)續(xù)上過幾年小學,主要是由父親在家督教。八歲半師從李蕙芳開始學鋼琴,九歲師從李斯特再傳弟子百器,一九四六年百器去世后,基本上是自學。一九五四年赴波留學,師從著名鋼琴教育家杰維茨基教授,并于一九五五年獲得第五屆蕭邦鋼琴比賽第三名和《瑪祖卡》演奏*獎。一九五八年底以優(yōu)異成績提前畢業(yè)于華沙國立音樂學院,移居英國倫敦,只身馳騁國際樂壇五十余年,有鋼琴詩人之美譽。