王向遠,(1962-),山東人,文學(xué)博士,著作家、翻譯家。1996年起,任北京師范大學(xué)文學(xué)院教授;2001年起,任比較文學(xué)與世界文學(xué)博士導(dǎo)師,兼任中國東方文學(xué)研究會會長、中國比較文學(xué)教學(xué)研究會副會長等。主要研究領(lǐng)域:比較文學(xué)與翻譯文學(xué)、東方文學(xué)與日本文學(xué)、文藝?yán)碚撆c美學(xué)、中日關(guān)系等。著有《王向遠著作集》(全10卷,400萬字,2007年版)及各種單行本著作23種(含合著5種),發(fā)表論文200余篇。著作(非重復(fù)字?jǐn)?shù))共計500余萬字。譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊)、《審美日本系列》(四種)、《日本古典詩學(xué)匯譯》(二卷)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名家名作。譯作(非重復(fù)字?jǐn)?shù))約300萬字。
前言
自序:我的比較文學(xué)與翻譯文學(xué)研究的十五個關(guān)鍵詞
上編比較文學(xué)論
“國人之學(xué)”即是“國學(xué)”
涉外研究是外傳中國文化的有效途徑
中國東方學(xué)“實”至而“名”未歸
中國“東方學(xué)”:概念與方法
比較文學(xué)學(xué)術(shù)譜系的三個階段與三種形態(tài)
中國比較文學(xué)百年史整體觀
中國比較文學(xué)“跨文化詩學(xué)”的特性
世界比較文學(xué)的重心已經(jīng)移到中國
應(yīng)該在比較文學(xué)中提倡“比較語義學(xué)”方法
比較文學(xué)學(xué)術(shù)史上的宏觀比較及其方法論
“宏觀比較文學(xué)”與本科生比較文學(xué)
基礎(chǔ)課教學(xué)內(nèi)容的更新
打通與封頂:比較文學(xué)課程的獨特性質(zhì)與功能
“民族文學(xué)”與“國民文學(xué)”范疇析論
我如何寫作《中國比較文學(xué)研究二十年》
——兼論學(xué)術(shù)史研究的原則與方法
《比較文學(xué)學(xué)科新論》韓文版序
《比較文學(xué)系譜學(xué)》韓文版序
下編翻譯文學(xué)論
翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)研究與理論建構(gòu)
翻譯文學(xué)史的理論與方法
從“外國文學(xué)史”到“中國翻譯文學(xué)史”
——一門課程的面臨的挑戰(zhàn)及其出路
翻譯文學(xué)史的類型與寫法
一百年來我國文學(xué)翻譯十大論爭及其特點
“五四”前后中國日本文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
我國的波斯文學(xué)翻譯應(yīng)該受到高度評價
——在紀(jì)念波斯詩人莫拉維誕辰800周年
學(xué)術(shù)研討會的致辭
近百年來中國對印度古典文學(xué)的翻譯與研究
近百年來我國對印度兩大史詩的翻譯與研究
什么人、憑什么進入《中國翻譯詞典》?
——《中國翻譯詞典》指疵
東方古典文學(xué)翻譯及相關(guān)問題
詩性文本與理論文本之間
——日本古典文論的文本間性與翻譯方法
譯介學(xué)與翻譯文學(xué)界的“震天”者——謝天振
“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?
翻譯學(xué)·譯介學(xué)·譯文學(xué)
——三種研究模式與“譯文學(xué)”研究的立場方法
《審美日本系列》(四卷)翻譯感言
《日本古典文論選譯》(古代卷、近代卷)譯者總后記
夏目漱石《文學(xué)論》譯者后記
大西克禮美學(xué)三部曲《物哀·幽玄·寂》譯者后記
翻譯的快感
后記