關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
別求新聲
《別求新聲》是《比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》20卷叢書之一。中俄文學(xué)與文化交流是一個雙向互動的過程,中國文學(xué)與文化對俄羅斯文學(xué)與文化在各個歷史時期都產(chǎn)生過多方面的影響。在歷代俄羅斯知識分子和作家的著述與作品中,都可以發(fā)現(xiàn)中國文化、哲學(xué)、藝術(shù)乃至宗教與倫理的廣泛滲透。俄羅斯知識界在研讀中國文學(xué)與文化的過程中,也逐漸形成了頗具特色的“中國形象”。而同樣的是,中國文學(xué)發(fā)展的每一階段,也都顯示出俄羅斯文學(xué)的影響,以至中國文學(xué)無論是反顧自己走過的路途,總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓(xùn),確認自身的地位、成就和意義,還是更新自己的觀念,調(diào)整自己的思路,規(guī)劃未來的藍圖,幾乎都要把俄羅斯文學(xué)作為一種基本參照,在與這一文學(xué)的比較和對話中尋得支持、激勵、啟示或借鑒。中俄文學(xué)與文化交流還在繼續(xù)發(fā)展之中,也必然擁有廣闊的前景,而且,毫無疑問地將繼續(xù)成為整個中外文學(xué)關(guān)系研究、比較文學(xué)研究的不可或缺的組成部分。
“比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂”叢書涉及了比較文學(xué)理論、外國文學(xué)、中外比較文學(xué)等研究領(lǐng)域,是作者長期的學(xué)術(shù)積淀,在國內(nèi)比較文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)僮钚卵芯砍晒?
汪介之(1952—),南京師范大學(xué)教授,比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,博士生導(dǎo)師,中國比較文學(xué)學(xué)會、中國外國文學(xué)學(xué)會、中國俄羅斯文學(xué)研究會理事,江蘇省比較文學(xué)學(xué)會副會長。長期從事中外文學(xué)關(guān)系、俄羅斯文學(xué)研究,已出版《選擇與失落:中俄文學(xué)關(guān)系的文化觀照》、《回望與沉思:俄蘇文論在20世紀(jì)中國文壇》、《文學(xué)接受與當(dāng)代解讀——20世紀(jì)中國文學(xué)語境中的俄羅斯文學(xué)》、《遠逝的光華:白銀時代的俄羅斯文化》、《流亡者的鄉(xiāng)愁:俄羅斯域外文學(xué)與本土文學(xué)關(guān)系述評》、《伏爾加河的呻吟——高爾基的最后20年》、《俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)史》等專著10部,發(fā)表論文100余篇。目前正在研究的是國家社會科學(xué)基金項目“詩學(xué)視域中的帕斯捷爾納克小說研究”。
比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》前言王向遠1
自序1
“世界文學(xué)”的命運與比較文學(xué)的前景
當(dāng)前國內(nèi)比較文學(xué)研究中的若干問題
關(guān)于“比較文學(xué)與世界文學(xué)”學(xué)科的幾點思考
關(guān)于中俄文學(xué)關(guān)系的對話
中國文學(xué)接受俄羅斯文學(xué)的多元取向
俄羅斯文學(xué)精神與中國新文學(xué)總體格局的形成
關(guān)于20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)研究的反思
“蘇聯(lián)文學(xué)”:內(nèi)涵、價值及其他
——“蘇聯(lián)文學(xué)再回首”筆談
百年俄蘇文論在中國的歷史回望與文化思考
中國文學(xué)接受20世紀(jì)俄國文論的回顧與沉思
“社會主義現(xiàn)實主義”在中國的理論行程
高爾基的文學(xué)理論與批評在中國的接受
俄國形式主義在中國的接受
巴赫金的詩學(xué)理論及其在中國的流布
周揚與馬克思主義文論在中國的傳播
白銀時代俄羅斯文學(xué)在中國的接受
新中國60年高爾基小說研究的歷史考察
高爾基之謎:“破解”還是曲解?
——《倒轉(zhuǎn)“紅輪”》第二章讀后質(zhì)疑
《鋼鐵是怎樣煉成的》在中國的接受
帕斯捷爾納克與中國知識者的精神關(guān)聯(lián)
弗?索洛維約夫?qū)χ形魑幕谋容^考察
高爾基筆下的“東方”與中國
阿赫瑪托娃等詩人與中國詩歌文化
巴赫金對中國文學(xué)的描述
[附]
與俄羅斯文學(xué)的相遇與相守
——汪介之教授訪談錄
后記
“世界文學(xué)”的命運與比較文學(xué)的前景
最近一個時期,關(guān)于“比較文學(xué)與世界文學(xué)”這一學(xué)科的議論頗多。在全國性的本學(xué)科教學(xué)研討會或校際高層次座談上,一些學(xué)者就“世界文學(xué)”學(xué)科是否應(yīng)當(dāng)存在、“世界文學(xué)”與“比較文學(xué)”兩個學(xué)科是否應(yīng)當(dāng)合并、“比較文學(xué)”學(xué)科的建設(shè)等問題,暢談了自己的見解。這些議論,也引起了筆者對本學(xué)科設(shè)置的由來、合理性和前景的思考,F(xiàn)在,筆者不揣淺陋,也在此談?wù)勛约旱目捶,期望就正于同行專家學(xué)者。
“世界文學(xué)”:何去何從?
對于“比較文學(xué)與世界文學(xué)”這一學(xué)科的名稱,特別是其中的“世界文學(xué)”,有些學(xué)者提出非議。有的學(xué)者甚至主張取消世界文學(xué)專業(yè),一律改稱“外國文學(xué)”,并由外語系教師來承擔(dān)其教學(xué)任務(wù)。于是,世界文學(xué)學(xué)科便面臨著一個何去何從的問題。
“世界文學(xué)”這個概念,最早是由歌德在1827年與愛克曼的一次談話中提出來的。后來韋勒克、沃倫在《文學(xué)理論》一書中解釋道:這個名稱“似乎含有應(yīng)該去研究從新西蘭到冰島的世界五大洲的文學(xué)這個意思”。但他們緊接著又說,“其實歌德并沒有這樣想。他用‘世界文學(xué)’這個名稱是期望有朝一日各國文學(xué)都將合而為一。這是一種要把各民族文學(xué)統(tǒng)起來成為一個偉大的綜合體的理想”。韋勒克和沃倫還指出:“‘世界文學(xué)’往往有第三種意思。它可以指文豪巨匠的偉大寶庫,如荷馬、但丁、塞萬提斯、莎士比亞以及歌德,他們譽滿全球,經(jīng)久不衰。這樣,‘世界文學(xué)’就變成了‘杰作’的同義詞,變成了一種文學(xué)作品選!
或許是由于認同了韋勒克等對“世界文學(xué)”的第二種解釋,有學(xué)者指出:“世界文學(xué)”在今天,“還僅僅是先哲們對人類理想社會幻想中的一個夢”,既然是一個夢,怎么可以拿它來作為中國大學(xué)中的一個學(xué)科呢?
事實上,在我國,自上世紀(jì)80年代初至1997年以前,作為培養(yǎng)碩士研究生的學(xué)科名稱之一的“世界文學(xué)”,其內(nèi)涵接近于上述韋勒克等的第一種解釋,而并不是把某種偉大的理想或幻想拿來當(dāng)作學(xué)科的名稱。不過,這一學(xué)科通常不把中國文學(xué)作為自己教學(xué)和研究的對象,盡管從字面上看,“世界文學(xué)”無疑應(yīng)當(dāng)包括中國文學(xué)。與此相類似的是,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所主辦的《世界文學(xué)》刊物,一般不刊登中國的文學(xué)作品;我國歷史學(xué)科中的“世界史”專業(yè),通常也不把中國歷史作為自己教學(xué)和研究的對象。這樣看來,“世界文學(xué)”其實就是外國文學(xué)。它主要研究除中國之外的世界各國文學(xué)史的一般進程,注重考察各種文學(xué)思潮流派的交嬗演變、重要的文學(xué)現(xiàn)象和有影響的作家作品,力求探明各國文學(xué)發(fā)展的基本規(guī)律。
如果說到作為一門課程的“世界文學(xué)”或“外國文學(xué)”,那么它在我國高校中文系的開設(shè),則可以追溯到五四運動以前。早在1917年,周作人就在北京大學(xué)文科、隨后又在中國文學(xué)系以中文講授歐洲文學(xué)史。清華大學(xué)中國文學(xué)系從1928年起,就提出“一方面注重于研究中國各體的文學(xué),一方面也注重于研究外國文學(xué)各體的研究”。1932年秋朱自清接任清華大學(xué)中文系主任,同樣特別重視外國文學(xué),“西洋文學(xué)史”一直被列為該系的必修課。1946年清華大學(xué)復(fù)員后,朱自清續(xù)任中文系主任,“世界文學(xué)史”課程由中文系開設(shè),以中文講授,并讓學(xué)生大量閱讀世界文學(xué)名著的中文譯本。從50年代起,南京大學(xué)、南開大學(xué)、吉林大學(xué)、四川大學(xué)、廈門大學(xué)、杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))、中國人民大學(xué)、暨南大學(xué)等絕大部分綜合性大學(xué)以及幾乎所有的師范大學(xué)的中文系,都先后設(shè)立了外國文學(xué)教研室。這些教研室的教師承擔(dān)著給中文系本科學(xué)生講授外國文學(xué)的任務(wù)。由于“文革”前我國的研究生培養(yǎng)制度不健全,當(dāng)時中文系外國文學(xué)師資的來源,除了已有的老一代學(xué)者外,主要還有兩條渠道:其一,教育主管部門從中文系選拔一部分有較好的外國文學(xué)素養(yǎng)和一定外語水平的教師或本科畢業(yè)生,到外語院系脫產(chǎn)學(xué)習(xí)幾年外語,學(xué)完后回原系科從事外國文學(xué)教學(xué);其二,從外文系教師中抽調(diào)一部分文學(xué)水平較高的教師,到中文系任教。這三部分人構(gòu)成“文革”前和“文革”后一段時間內(nèi)我國高校中文系外國文學(xué)教師隊伍的主體。他們當(dāng)中有不少是很有造詣和影響的知名學(xué)者,如趙瑞蕻、朱維之、張月超、朱雯、許汝祉、王智量等。他們的外國文學(xué)教學(xué)、翻譯和研究成果,都是有目共睹的。
70年代末期以后,我國的研究生教育和培養(yǎng)制度開始逐步走向健全。如同中文系各學(xué)科都要通過研究生制度培養(yǎng)自己的師資隊伍一樣,外國文學(xué)學(xué)科也面臨著這一任務(wù)。于是,從80年代初期起,經(jīng)國家教育主管部門批準(zhǔn),我國高校便開始有了作為二級學(xué)科的“世界文學(xué)”碩士學(xué)位點(1980年第一批正式建點的,有南京大學(xué)、南開大學(xué)、中國人民大學(xué)、暨南大學(xué)、上海師范大學(xué)等高校)。從那時起陸續(xù)畢業(yè)于這一專業(yè)的一屆又一屆碩士生,是目前我國高校中文系外國文學(xué)教師隊伍的骨干。當(dāng)然,不斷補充著這支隊伍的,還有從外語院系各語種文學(xué)專業(yè)畢業(yè)的博士生、碩士生,以及到國外高校進修、訪學(xué)或獲得學(xué)位后歸國的學(xué)子。這支隊伍已經(jīng)并且至今仍在發(fā)揮著它的作用。把這一學(xué)科的名稱改為“外國文學(xué)”,而不叫“世界文學(xué)”,也未嘗不可。不過,如果改稱“外國文學(xué)”,就有可能和設(shè)在外語院系的“外國語言文學(xué)”一級學(xué)科相混同。也許正是為了避免這種混同,當(dāng)初國家教育主管部門才決定設(shè)立“世界文學(xué)”二級學(xué)科。
有的學(xué)者認為,我國高校中不必設(shè)立“世界文學(xué)”或“外國文學(xué)”學(xué)科,中文系的外國文學(xué)教學(xué)任務(wù),應(yīng)當(dāng)由外語系的教師來承擔(dān)。其理由是:外語系的教師精通外語和各語種(國別)文學(xué),由他們來講外國文學(xué),理所當(dāng)然能講得更地道;而中文系的教師一般外語不行,怎么能講外國文學(xué)?
這一說法可能有些絕對化了。中文系不懂外語的外國文學(xué)教師確實有過,不過那主要存在于以往;今天如果還有,那也只是個別現(xiàn)象,決不能代表目前我國高校中文系外國文學(xué)教師的主體。外語系絕大部分教師確實精通外語和與此種外語相聯(lián)系的國別文學(xué);蛟S正因為考慮到這一點,我國有少數(shù)綜合性大學(xué)的中文系,至今沒有設(shè)立外國文學(xué)教研室,一直是請外語系教師給本系學(xué)生講授外國文學(xué),具體講法是分別由英語(或其他西語)專業(yè)、俄語專業(yè)和掌握某一東方民族語言(如日語、阿拉伯語等)的教師講授西方文學(xué)、俄羅斯文學(xué)和東方文學(xué)?墒牵@樣做的結(jié)果,其實和其他大部分高校由中文系的外國文學(xué)教師自己來講授外國文學(xué)并沒有多少區(qū)別。因為,除了俄語專業(yè)的教師講授俄羅斯文學(xué)堪稱“地道”之外,在講授西方文學(xué)和東方文學(xué)時,無論外語系還是中文系的教師都面臨著同樣的問題:教師一般只熟練掌握一門外語,并精通和此種外語相聯(lián)系的國別(語種)文學(xué),但是他卻要給學(xué)生講授整個西方文學(xué)或東方文學(xué)。從各高校學(xué)生接受的實際效果來看,由外語系教師上課的未必就更好些。
還有的學(xué)者建議取消高校中文系的外國文學(xué)史課程,設(shè)置國別文學(xué)史,分別由外語系各語種的國別文學(xué)專家來講授,并讓學(xué)生盡可能地接觸作品原文。這是一種美好的設(shè)想。假若我們的大學(xué)都能夠提供分別精通希臘語、拉丁語、意大利語、西班牙語、德語、法語、英語、俄語、日語、阿拉伯語等各語種的國別文學(xué)教師,由他們分別來給學(xué)生講授古希臘文學(xué)、古羅馬文學(xué)、歐洲中世紀(jì)文學(xué)、意大利文學(xué)、西班牙文學(xué)、德語文學(xué)、法國文學(xué)、英美文學(xué)、俄羅斯文學(xué)、日本文學(xué)、阿拉伯文學(xué)等各語種、國別文學(xué),那可能是學(xué)生們的一種幸運。但是,即便真的擁有如此雄厚的師資力量,這樣的課程恐怕也只能主要以漢語來講授,可以給學(xué)生提供的也只能是一、兩種外文資料,因為沒有哪一位學(xué)生可以聽懂十幾種語言,看懂十幾種外文資料。再者,外國文學(xué),特別是歐洲文學(xué),絕不是一系列國別文學(xué)的簡單相加。學(xué)生掌握了諸多國別文學(xué)史的知識,也未必能夠回答諸如“為什么說近代歐洲文學(xué)的主要體裁都在文藝復(fù)興時期奠定了基礎(chǔ)”、“18世紀(jì)的歐洲文學(xué)怎樣直接影響了19世紀(jì)的浪漫主義和現(xiàn)實主義兩大思潮”這類歐洲文學(xué)史中的基本問題。
順便說一句:目前國內(nèi)有的大學(xué)外語系已不再開設(shè)外國文學(xué)史、歐洲文學(xué)史課程。這樣做的結(jié)果之一是知識面的相對狹窄。于是,在我們的一些出版物中,謝林變成了“席令”(漓江版《彩色插圖世界文學(xué)史》);葉賽寧變成了“埃塞尼”,索爾仁尼琴變成了“索贊尼辛”(1998年5月2日《文匯讀書周報》);柏拉圖變成了“普拉東”,康德變成了“坎特”(學(xué)林版《彼得堡的冬天》),等等。這類現(xiàn)象,既和歐洲文學(xué)通史知識的缺乏有關(guān),也與蔑視閱讀漢譯世界名著相聯(lián)系。世界文學(xué)名著的權(quán)威漢譯本在我國知識界、廣大作家和廣大讀者中所產(chǎn)生的深遠影響,在20世紀(jì)以來我國文化和文學(xué)發(fā)展中所發(fā)揮的巨大作用,已有學(xué)者予以充分肯定,此處不復(fù)贅言。
問題又回到了由誰來講授歐洲文學(xué)史或外國文學(xué)史。依筆者的淺見,如果可以把外國文學(xué)史粗略地劃分為歐美文學(xué)(西方文學(xué))和亞非文學(xué)(東方文學(xué))兩大部分,那么,分別承擔(dān)這兩部分文學(xué)教學(xué)任務(wù)的教師,應(yīng)當(dāng)具備以下基本條件:熟練掌握一門外語,能順利閱讀外國文學(xué)作品原文和外文研究資料;精通與其所掌握的外語相聯(lián)系的國別(語種)文學(xué)史(主要通過外文原文);閱讀過大量的該國別(語種)文學(xué)作品(主要通過外文原文);通曉這一國別(語種)文學(xué)所屬的歐美文學(xué)或亞非文學(xué),包括既了解歐美或亞非文學(xué)通史,又了解分屬這兩個部分的各主要國別文學(xué)史(主要通過中文);系統(tǒng)閱讀過歐美文學(xué)史或亞非文學(xué)史上的重要作品(主要通過權(quán)威譯本)。
培養(yǎng)具備上述基本條件的教師,正是多年來“世界文學(xué)”專業(yè)一直努力在做著的主要工作之一。圍繞上述基本目標(biāo),在長期的教學(xué)和科研實踐中,“世界文學(xué)”專業(yè)也已形成了自己的傳統(tǒng)和特色。毋庸諱言,由于目前我國高!笆澜缥膶W(xué)”專業(yè)大多數(shù)教師的外語語種,不外是英語、俄語或日語等少數(shù)幾種,掌握其他外語的教師還為數(shù)不多,所以“世界文學(xué)”作為一個學(xué)科或?qū)I(yè)的欠缺之處無疑是客觀存在的。這種局限,只能隨著國家教育主管部門對該學(xué)科重視程度的提高和學(xué)科自身建設(shè)的強化而逐步得到彌補。
對“世界文學(xué)”學(xué)科或?qū)I(yè)的懷疑和否定,當(dāng)然不是始于今日。人們大概都還記得一位已故的英國文學(xué)專家的名言:誰能搞“世界文學(xué)”?是的,誰也不能搞“世界文學(xué)”,正如誰也不能搞“世界史”、“外國哲學(xué)”、“西方經(jīng)濟學(xué)”、“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”一樣,盡管這些學(xué)科都作為二級學(xué)科客觀存在。所有這些學(xué)科的專家,也都只能精通和他們的外語語種相聯(lián)系的某一國或少數(shù)幾國的哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、史學(xué)或語言學(xué)等。就“外國哲學(xué)”學(xué)科而言,分別掌握各種外語、分別精通某一國別哲學(xué)的專家們結(jié)合在一起,才能構(gòu)成“外國哲學(xué)”學(xué)科隊伍。“世界史”、“西方經(jīng)濟學(xué)”、“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”以及“世界文學(xué)”學(xué)科,其實都是如此。對于可以視為“三級學(xué)科”的“西方文論”、“西方文學(xué)批評史”、“西方美學(xué)史”等,也應(yīng)作如是觀。看來,至少是在人文科學(xué)、社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),所有的涉外學(xué)科,都存在一個外語語種的問題。學(xué)科名稱往往是很大的,但在這些學(xué)科中從事具體工作的人們所能精通的,則只能是和他所掌握的外語語種相聯(lián)系的那一小部分。在文學(xué)領(lǐng)域,無論是“世界文學(xué)”還是“外國語言文學(xué)”學(xué)科,也概莫能外。
如果我們能夠看到上述一系列事實,那么也許就會對“世界文學(xué)”何去何從的問題作出這樣的回答:它只能一如既往,和文學(xué)門類中的其他學(xué)科、和人文與社會科學(xué)門類中的其他涉外學(xué)科一起繼續(xù)前進。
合并既不是“歸順”,也不是“吞并”
1997年,“世界文學(xué)”學(xué)科的命運發(fā)生了某種變化。是年6月,國務(wù)院學(xué)位委員會和國家教育委員會聯(lián)合頒布了新的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》。在這一新《目錄》中,原有的“世界文學(xué)”和“比較文學(xué)”兩個學(xué)科被合并在一起,出現(xiàn)了“比較文學(xué)與世界文學(xué)”這一引起更多爭議的學(xué)科名稱。
有的學(xué)者說,這一合并是“強制性”的,未經(jīng)過“學(xué)術(shù)意識公眾論證”。其實,在新《目錄》正式出臺之前,1996年6月,兩委曾聯(lián)合下發(fā)過一個新《目錄》征求意見稿。在這份征求意見稿中,“比較文學(xué)”作為二級學(xué)科被列在“中國語言文學(xué)”一級學(xué)科之下,同時注明它“含原比較文學(xué)、世界文學(xué)”;“世界文學(xué)”則不再作為單獨的二級學(xué)科存在。這一調(diào)整方案在國內(nèi)高校相關(guān)學(xué)科的學(xué)者中迅速引起了反應(yīng)。同年9月,全國高校外國文學(xué)教學(xué)研究會、北京大學(xué)世界文學(xué)研究中心、南京大學(xué)中文系、復(fù)旦大學(xué)外文系、中國人民大學(xué)中文系、南京師范大學(xué)中文系等單位聯(lián)名致信國務(wù)院學(xué)位辦,認為不可取消“世界文學(xué)”。其主要理由是:第一,比較文學(xué)和世界文學(xué)是兩個不同的學(xué)科,前者無法涵蓋、更不能替代后者的學(xué)術(shù)領(lǐng)域;第二,世界文學(xué)學(xué)位點最重要的任務(wù)之一,是培養(yǎng)該學(xué)科師資,外語系國別文學(xué)的研究生難以全面承擔(dān)給中文系學(xué)生講授外國文學(xué)史的教學(xué)任務(wù)。考慮到此次修訂《目錄》壓縮學(xué)科數(shù)量的精神,信中建議將《目錄》征求意見稿中的“比較文學(xué)”改為“世界文學(xué)與比較文學(xué)”。北京大學(xué)教授季羨林先生、李賦寧先生等,都在這封信上簽了字。李賦寧先生在信上還親筆寫了這樣一句話:“我認為先有世界文學(xué)才有比較文學(xué)可言,因此‘世界文學(xué)’應(yīng)保留為二級學(xué)科,請領(lǐng)導(dǎo)考慮!焙髞淼那闆r表明,這封聯(lián)名信,特別是李賦寧先生的建議,起到了重要的作用。新《目錄》中使用了“比較文學(xué)與世界文學(xué)”的學(xué)科名稱,可以說是部分地采納了聯(lián)名信的意見和建議的結(jié)果。
“比較文學(xué)與世界文學(xué)”作為一個新的二級學(xué)科出現(xiàn)后,在學(xué)術(shù)界也迅速引起了討論!锻鈬膶W(xué)研究》、《中國比較文學(xué)》等專業(yè)刊物和一些大學(xué)的學(xué)報,都陸續(xù)發(fā)表了一系列文章,就這一學(xué)科的性質(zhì)和特點、“世界文學(xué)”和“比較文學(xué)”的關(guān)系、合并后帶來的問題等展開過討論,而大家的意見遠不是一致的。最近一個時期,有些學(xué)者談到:兩個學(xué)科合二而一之后,我國大學(xué)中的外國文學(xué)課程幾乎都變成了“比較文學(xué)與世界文學(xué)”課程;原本從事外國文學(xué)教學(xué)的教師,瞬間都變成了“比較文學(xué)與世界文學(xué)”的研究者;原屬“世界文學(xué)”的專業(yè)群體已“整體移入”或“轉(zhuǎn)業(yè)”到“比較文學(xué)”學(xué)術(shù)隊伍中來了。由于出現(xiàn)了這些情況,他們認為,比較文學(xué)學(xué)科給搞亂了。
提出這類看法的學(xué)者可能陷入了一個認識誤區(qū),即把“世界文學(xué)”和“比較文學(xué)”兩個學(xué)科的合并,誤解為前者對后者的“歸順”,或后者對前者的“吞并”。其實,早在兩學(xué)科合并后不久,就有人認為今后大學(xué)中文系不必再開設(shè)外國文學(xué)史課程了,可以用比較文學(xué)取而代之,并且很快就開始準(zhǔn)備在教學(xué)實踐中“實現(xiàn)”這一構(gòu)想。他們可能沒有注意到:兩個學(xué)科的合并,并不意味著“比較文學(xué)”從此可以覆蓋、包容、取代“世界文學(xué)”。其實,合并之后,“世界文學(xué)”的學(xué)科性質(zhì)、培養(yǎng)目標(biāo)和研究領(lǐng)域等,都并沒有改變,正如“比較文學(xué)”學(xué)科也沒有因為兩個學(xué)科的合并而擴充了它的“容量”一樣。
兩個學(xué)科合并后我國大部分高校教學(xué)和研究的實際情況是:原有的外國文學(xué)課程,并沒有變成“比較文學(xué)與世界文學(xué)”課程(因為這從來就不是一門課程),更沒有誰試圖用世界文學(xué)去取代、甚至取消比較文學(xué);原來的外國文學(xué)教研室,并沒有全都改名為“比較文學(xué)與世界文學(xué)”教研室;原本從事外國文學(xué)教學(xué)的教師,并沒有都宣稱自己已變成了“比較文學(xué)與世界文學(xué)”研究者,甚或都“轉(zhuǎn)業(yè)”到“比較文學(xué)”學(xué)術(shù)隊伍中去了!笆澜缥膶W(xué)”專業(yè)教師的主要教學(xué)任務(wù),仍舊是講授外國文學(xué)史;他們各自的研究方向,依然是在“世界文學(xué)”這一名稱下的各語種—國別文學(xué)。在中文系本科教學(xué)中,外國文學(xué)史和比較文學(xué)基礎(chǔ)(或概論、原理等),依然是作為兩門各自獨立的基礎(chǔ)課開設(shè)的;在研究生階段,培養(yǎng)的是分別側(cè)重于“世界文學(xué)”和“比較文學(xué)”的學(xué)生,而所開課程則既有所交叉,也有所不同?傊,合并以后,原先的兩個學(xué)科和新設(shè)立的學(xué)科都沒有亂,亂的只是我們的認識。
但是,“世界文學(xué)”和“比較文學(xué)”兩個學(xué)科的合并,并不是兩個彼此無關(guān)的學(xué)科的偶然的、簡單的合二而一。這本來就是兩個關(guān)系十分密切、或曰彼此有著親緣關(guān)系的學(xué)科。作為學(xué)科,兩者的存在與發(fā)展是互相依托的,兩者的研究對象有著某些交叉性,并且有著共同的研究目標(biāo)!氨容^文學(xué)”與“世界文學(xué)”合并為一個學(xué)科后,原先的兩個學(xué)科一方面將繼續(xù)保持各自的專業(yè)特點,另一方面又進一步彼此靠攏,即“比較文學(xué)”更加強化世界文學(xué)、總體文學(xué)意識,“世界文學(xué)”更加自覺地以比較文學(xué)的觀念、視野與方法展開研究。作為一個學(xué)科的“比較文學(xué)與世界文學(xué)”,其建設(shè)和發(fā)展的基本目標(biāo),是進一步深入研究各國文學(xué),進一步清理中國文學(xué)和外國文學(xué)的相互關(guān)系,致力于探索文學(xué)發(fā)展的普遍規(guī)律,追求對于文學(xué)的總體認識。
比較文學(xué)的前景
比較文學(xué)學(xué)科最顯著的特點是它的跨越性、邊緣性。這既體現(xiàn)于它打破了民族、語言和文化的界限,往往把兩個或兩個以上民族、語種或國別的文學(xué)作為自己的研究對象,又表現(xiàn)為它的跨學(xué)科性。關(guān)于后者,長期以來人們所注意和強調(diào)的,往往只是文學(xué)和藝術(shù)、宗教、哲學(xué)、歷史、心理學(xué)、自然科學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的關(guān)系,而較少特別指出比較文學(xué)和“中國語言文學(xué)”這個一級學(xué)科所轄的其他二級學(xué)科的關(guān)系,也較少特別指出它和“外國語言文學(xué)”一級學(xué)科的關(guān)系。其實,比較文學(xué)無論是和文藝學(xué)、中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),還是和外國文學(xué)、語言學(xué)等,都有著密切的聯(lián)系。這一聯(lián)系的深刻性至少顯示在兩個方面:其一,比較文學(xué)的意識、精神和研究方法,業(yè)已廣泛滲透到其他學(xué)科,促使這些學(xué)科的研究者們自覺或不自覺地將其作為自己的重要借鑒和參照;其二,比較文學(xué)不能切斷自己和所有這些學(xué)科、尤其是世界文學(xué)(外國文學(xué))的聯(lián)系而獨立地存在與發(fā)展。
立足于中國本土,人們不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)今從事外國文學(xué)、文藝學(xué)、中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的學(xué)者們,有不少人都已經(jīng)程度不同地涉足比較文學(xué)領(lǐng)域。例如,我國的英美文學(xué)研究者早就研究過莎士比亞、愛倫?坡、海明威等在中國的接受,德語文學(xué)研究者悉心考察過中國文學(xué)在德國的影響,俄羅斯文學(xué)研究者則探討過托爾斯泰與中國古典文化的關(guān)聯(lián)。在文藝?yán)碚擃I(lǐng)域,學(xué)者們曾嘗試對中國傳統(tǒng)文論和西方文論的異同進行梳理,描述過西方文學(xué)理論與批評的各主要流派和中國當(dāng)代文學(xué)批評的關(guān)系。在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中,一些卓有建樹的學(xué)者,也高度關(guān)注20世紀(jì)中國文學(xué)發(fā)展進程中的不同階段外國文學(xué)的影響。中國古代文學(xué)研究者,則考察過燦爛的中國古典文學(xué)和文化在周邊國家的傳播。這些不同學(xué)科的研究者,不一定都“轉(zhuǎn)業(yè)”到比較文學(xué)學(xué)科中來了,也不一定都標(biāo)榜自己就是比較文學(xué)學(xué)者或?qū)<,更未必有意于和科班出身的比較文學(xué)專家們平起平坐,但是他們愿意從特定角度思考中外文學(xué)與文化關(guān)系,并常常寫下一些研究心得,積極參加或“旁聽”比較文學(xué)學(xué)術(shù)會議。這些現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)視為比較文學(xué)的理念、意識和研究方法正在產(chǎn)生越來越大的影響的表征,而不應(yīng)看成是對比較文學(xué)的破壞性沖擊。
事實上,目前我國比較文學(xué)的學(xué)術(shù)隊伍中,真正屬于“比較文學(xué)科班出身”的研究者并不多見,多的倒是原本從事外國文學(xué)、文藝學(xué)或中國文學(xué)研究的人們。王向遠主編的《中國比較文學(xué)論文索引》(1980—2000)顯示,20世紀(jì)最后20年中我國比較文學(xué)研究的成果,有相當(dāng)一部分是從事外國文學(xué)、文藝學(xué)或中國文學(xué)研究的學(xué)者們所提供的。目前,他們當(dāng)中有的人仍舊把精力主要投放在自己的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),也有的確實把研究側(cè)重轉(zhuǎn)到比較文學(xué)上來了,還有的則是原有專業(yè)和比較文學(xué)兩方面兼顧。這種現(xiàn)象,正是比較文學(xué)學(xué)科本身的跨越性、邊緣性所決定的。這些具有外國文學(xué)、文藝學(xué)或中國文學(xué)學(xué)科背景的學(xué)者加入比較文學(xué)研究隊伍,其實是給后者注入了活力。他們的研究使得比較文學(xué)更加落到了實處。其中,原本從事外國文學(xué)研究的學(xué)者,應(yīng)當(dāng)說是比較文學(xué)研究者最親密的、也是天然的盟友?v觀中國比較文學(xué)發(fā)展史,不難發(fā)現(xiàn):從吳宓、朱光潛、宗白華、聞一多、梁宗岱到范存忠、陳銓、錢鍾書、季羨林、戈寶權(quán)、楊周翰等,沒有哪一位比較文學(xué)大家不首先是外國文學(xué)專家,不是至少精通中國以外的某一國別—語種文學(xué)。沒有外國文學(xué),沒有世界文學(xué),比較文學(xué)就將失去自己存在的基礎(chǔ)。前文所引李賦寧先生的話:“先有世界文學(xué)才有比較文學(xué)可言”,說的就是這個道理。我們?yōu)槭裁匆欢ㄒ驯容^文學(xué)和世界文學(xué)對立起來,或者試圖把“世界文學(xué)”這位天然盟友從自己的學(xué)科隊伍中排除出去呢?
如果說,有的學(xué)者所擔(dān)心和憂慮的比較文學(xué)學(xué)科的“混亂”、“敗壞比較文學(xué)的名聲”的現(xiàn)象確實存在的話,那么,筆者認為,這些現(xiàn)象的根源不在于“比較文學(xué)與世界文學(xué)”學(xué)科的設(shè)立,而是在別的方面。首先是所謂“學(xué)科理論”研究過熱。充斥于坊間的30余種比較文學(xué)概論和原理類書籍,除少數(shù)幾種具有開拓性和創(chuàng)意外,其余大都在不斷地重復(fù)描述著學(xué)科史,不斷地對“什么是比較文學(xué)”做出大同小異的解釋,不斷地在談?wù)撝鴳?yīng)該怎樣進行比較文學(xué)研究。這類教材和編著,已經(jīng)多到了令人生厭的程度,而且它們即使再增加十倍也決不意味著比較文學(xué)研究的繁榮。假如我們的研究者有一天能夠停止這類重復(fù)勞動,真正坐下來進行腳踏實地的“比較”“文學(xué)”研究,那么,“混亂”和“敗壞名聲”的現(xiàn)象就至少會減少三分之一。
其次是“宏大敘事”式的研究。關(guān)于這一點,北京大學(xué)外語學(xué)院辜正坤教授在兩年前的一篇論文中就已經(jīng)切中要害地指出:有的學(xué)者“往往避免直接的文學(xué)作品比較,甚至于嘲弄、輕視平行研究,輕視具體的微觀的文學(xué)作品分析”;也有個別學(xué)者“喜歡天馬行空、動輒宇宙全球,虛張聲勢地進行所謂宏觀論述”,或者是“津津樂道于某一種文化理論,例如現(xiàn)代主義或后現(xiàn)代主義或新殖民主義,忘記了這些領(lǐng)域雖然與比較文學(xué)有關(guān)聯(lián),卻并非是比較文學(xué)的本體研究課題”。值得注意的是:正是這類宏大的、向來不進行“比較”研究的理論轉(zhuǎn)述,為學(xué)界內(nèi)外質(zhì)疑“比較文學(xué)”提供了重要例證。
其三,誤以為比較文學(xué)研究可以不受研究者所學(xué)外語語種以及和該語種相聯(lián)系的某一語種(國別)文學(xué)的知識背景的限制,可以自由地進行超越于、凌駕于中國文學(xué)和某一具體外語語種(外國國別)文學(xué)之外、之上的研究。正如“世界文學(xué)”這一學(xué)科名稱很大,而世界文學(xué)研究者只能深入研究和他所掌握的外語語種相聯(lián)系的某一語種(國別)文學(xué)一樣,中國的比較文學(xué)研究者也只能把中國文學(xué)和他所掌握的某一具體外語語種(外國國別)文學(xué)作為自己“比較”的對象——研究范圍的大小,從根本上說是取決于研究者所掌握的外語語種的多少。前文所說的“在人文科學(xué)、社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),所有的涉外學(xué)科,都存在一個外語語種的問題”,對于比較文學(xué)學(xué)科并沒有豁免權(quán)。如果說“世界文學(xué)”最終要落實到某一國別文學(xué),那么,“比較文學(xué)”也同樣要落實到中國文學(xué)和某一國別文學(xué)的比較研究!爸形鳌痢帘容^研究”之類的課題,僅僅在兩種情況下才能成為可能:要么研究者掌握西方所有主要國家的語言,要么這里的“西”是西班牙的簡稱,而不是整個“西方”的簡稱。當(dāng)我們的比較文學(xué)專家們在為自己設(shè)置一個又一個新穎的三級學(xué)科或研究方向時,是不是會犯他們認為所有的“世界文學(xué)”研究者都肯定已經(jīng)犯了、并且還在繼續(xù)犯著的錯誤?
問題是客觀存在的,但是無論如何,中國比較文學(xué)的前景是可以樂觀的,這是因為比較文學(xué)研究者們已經(jīng)在為它的現(xiàn)狀憂慮而沒有沾沾自喜。人們一定可以在思考和討論中逐漸找到擺脫本學(xué)科的某種危機或困境的路徑,只是這路徑不在于切斷、而在于強化它與世界文學(xué)的聯(lián)系,在于從重視“比較理論”轉(zhuǎn)向重視“比較實踐”,從“宏大”轉(zhuǎn)向個案,從空泛轉(zhuǎn)向具體。可以相信:所有那些宏大空洞、故弄玄虛的理論都將消逝在忘津;能夠在未來的學(xué)術(shù)史留下記載的,僅僅是那些腳踏實地的研究。
你還可能感興趣
我要評論
|