關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
英漢(漢英)法律用語(yǔ)辯正詞典
1985—1998年間國(guó)內(nèi)出版了約十余種英漢和漢英法律辭書(shū),其間瑕瑜互見(jiàn),正誤雜呈,各有所長(zhǎng)、各有所短,讀者往往不知何所適從。本詞典編著者有鑒于此,多年來(lái)每應(yīng)法界學(xué)子及實(shí)務(wù)
工作者之需隨時(shí)觀察、分析各類英漢、漢英法律用語(yǔ)之得失。今已就積累的原始資料整理、篩選成目——漢英298條、英漢395條,兩共693條,可供法界同仁參考使用。編纂成冊(cè),定名為
《英漢法律同語(yǔ)辨正詞典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。
本詞典中之條目,每多先逐一地指出其現(xiàn)有錯(cuò)漏,然后通過(guò)論證,建議其正譯或提供補(bǔ)正,以防止讀者為各有關(guān)英漢/漢英法律詞書(shū)所誤導(dǎo)。各項(xiàng)錯(cuò)漏、建議及論證,一般都逐一注明出處或根據(jù),以資征信。因此而引用的國(guó)內(nèi)外法律詞書(shū)達(dá)20余種(包括英、美、日、澳洲、中國(guó)大陸和香港地區(qū)的有關(guān)中、英、日文法律用書(shū))。讀者使用本詞典時(shí),有一舉而參閱多種詞書(shū)之
利。
本詞典集諸有關(guān)法律詞書(shū)之大我,對(duì)諸英漢/漢英琺律詞書(shū)的舛誤作歸納集中并予以逐一分析匡正的做法在方法學(xué)上堪稱前無(wú)古人的創(chuàng)舉,因此難免幼稚之處。希望得到讀者諸君的支持、
幫助和指正。使本詞典能經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),精益求精,為法律專業(yè)乃至綜合性雙語(yǔ)辭書(shū)能改弦易轍另辟一條通向21世紀(jì)的蹊徑奠下一方基石。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|