該書(shū)是一本針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士研究生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中比較薄弱的寫(xiě)作和翻譯能力的培養(yǎng)而編寫(xiě)的英語(yǔ)教材。該書(shū)分為理論篇、實(shí)踐篇和口譯篇三個(gè)部分,邏輯清晰,理論和實(shí)踐結(jié)合緊密,層次分明,適合不同層次的教學(xué)使用。理論篇分析了當(dāng)前研究生在英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用方面存在的問(wèn)題,并結(jié)合翻譯及寫(xiě)作的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,提出了相應(yīng)的對(duì)策。實(shí)踐篇介紹了翻譯和寫(xiě)作的常用方法,并具體闡明了各種文體的翻譯和寫(xiě)作技巧?谧g篇在前兩部分的基礎(chǔ)上,介紹了口譯的基礎(chǔ)知識(shí)和訓(xùn)練方式,并提供了新穎的練習(xí)材料,對(duì)學(xué)生提出了更高的要求。
本書(shū)是為了適應(yīng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士研究生英語(yǔ)教學(xué)改革的要求而編寫(xiě)修訂的,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的寫(xiě)作和翻譯這兩項(xiàng)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中相對(duì)薄弱的技能,受到師生的普遍歡迎。本教程經(jīng)過(guò)五年實(shí)際教學(xué)修訂而成,將寫(xiě)譯**地結(jié)合在一起,通過(guò)英漢語(yǔ)言在句法、段落及篇章層次中的對(duì)比,使學(xué)生全面了解英漢兩種語(yǔ)言的系統(tǒng)差異,并通過(guò)大量系統(tǒng)的實(shí)踐,有效提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作、英漢互譯以及口譯技能,為學(xué)生借助英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流打下良好的基礎(chǔ)。本書(shū)內(nèi)容全面,例證豐富,材料翔實(shí),語(yǔ)料新穎,是一本較好的中高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)譯工具書(shū)。
理論篇
章 課前的共識(shí)與準(zhǔn)備
一、漢譯英美文欣賞
二、英語(yǔ)美文欣賞
第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、國(guó)內(nèi)外翻譯理論關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論
二、翻譯的基本要求
第三章 研究生英文寫(xiě)作的規(guī)范和要求
一、常見(jiàn)錯(cuò)誤
二、書(shū)寫(xiě)格式
三、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
四、句型多樣化的具體措施
第四章 研究生英漢/漢英翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策
一、語(yǔ)法能力問(wèn)題及對(duì)策
二、社會(huì)語(yǔ)言能力問(wèn)題及對(duì)策
三、篇章能力問(wèn)題及對(duì)策
四、策略能力問(wèn)題及對(duì)策
第五章 從形合和意合看漢英翻譯與英語(yǔ)寫(xiě)作
一、關(guān)于形合和意合
二、從形合和意合看漢英翻譯
三、從形合和意合看英語(yǔ)寫(xiě)作
第六章 中式英語(yǔ)之鑒
一、中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)
二、中式英語(yǔ)原因分析
三、中式英語(yǔ)表現(xiàn)
第七章 語(yǔ)料庫(kù)——有效提升語(yǔ)言能力的寶庫(kù)
一、國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)資源
二、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的三個(gè)個(gè)案研究
三、研究生英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻詞搭配調(diào)查
四、語(yǔ)料庫(kù)方法的具體運(yùn)用案例
實(shí)踐篇
第八章 句子的寫(xiě)作與翻譯
一、英語(yǔ)基本句型
二、英語(yǔ)特殊句式
三、英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)的翻譯
第九章 翻譯基本技巧
一、詞義的選擇
二、詞義的引申
三、增詞法
四、減詞法
五、詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
六、正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn)換
七、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
八、英語(yǔ)從句的漢譯
九、長(zhǎng)句的翻譯
十、分句與合句法
第十章 英語(yǔ)修辭及其翻譯
一、言語(yǔ)修養(yǎng)
二、英語(yǔ)常用修辭格及其翻譯
第十一章 段落及篇章的寫(xiě)作
一、段落和篇章寫(xiě)作的基本要求
二、段落展開(kāi)的方法
三、篇章的寫(xiě)作
第十二章 文體翻譯
一、文本類(lèi)型與翻譯策略
二、科技翻譯
三、文學(xué)翻譯
四、新聞文體的翻譯
五、社科類(lèi)語(yǔ)篇翻譯選錄
第十三章 實(shí)用寫(xiě)作與翻譯
一、簡(jiǎn)歷
二、求職信函
三、求學(xué)信函
四、續(xù)函
五、邀請(qǐng)信
六、推薦信
七、投訴信
八、致編輯的信
九、公示語(yǔ)
十、廣告
第十四章 學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作
一、學(xué)術(shù)論文的分類(lèi)、特點(diǎn)及組成部分
二、學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文各部分寫(xiě)作要略
口譯篇
第十五章 口譯基礎(chǔ)知識(shí)
一、口譯簡(jiǎn)介
二、口譯與筆譯的關(guān)系
三、口譯對(duì)譯員的要求
四、口譯人才的主要培養(yǎng)模式
五、口譯的基本操作技能
六、口譯入門(mén)的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)——聽(tīng)力
七、口譯訓(xùn)練的重要方式——視譯
八、口譯實(shí)踐的關(guān)鍵步驟——筆記
九、口譯測(cè)試
第十六章 口譯英漢互譯材料
一、禮儀慶典
二、文化教育
三、經(jīng)濟(jì)社會(huì)
附錄I 中華人民共和國(guó)翻譯服務(wù)規(guī)范(笫二部分、口譯)
附錄Ⅱ 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
附錄Ⅲ 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
附錄Ⅳ 國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)(ATTC)口譯職業(yè)道德準(zhǔn)則
參考答案
參考文獻(xiàn)