《莎士比亞喜劇集(全譯本)》:
斯賴 我揍你! 女店主 把你上了枷、帶了銬,你才知道厲害,你這流氓! 斯賴 你是個爛污貨!你去打聽打聽,俺斯賴家從來不曾出過流氓,咱們的老祖宗是跟著理查萬歲爺一塊兒來的。給我閉住你的臭嘴;老子什么都不管。
女店主 你打碎了的杯子不肯賠我嗎? 斯賴 不,一個子兒也不給你。騷貨,你還是鉆進你那冰冷的被窩里去吧。
女店主 我知道怎樣對付你這種家伙,我去叫官差來抓你。(下) 斯賴 隨他來吧,我沒有犯法,看他能把我怎樣。是好漢決不逃走,讓他來吧。(躺在地上睡去) 號角聲。獵罷歸來的貴族率獵奴及從仆等上。
貴族 獵奴,你好好照料我的獵犬?蓱z的茂里曼,它跑得嘴唇邊流滿了白沫!把克勞德和那大嘴巴的母狗放在一起。你沒看見錫爾佛在那籬笆角上,居然會把那失去了蹤跡的畜生找到嗎?人家就是給我20鎊,我也不肯把它轉(zhuǎn)讓出去。
獵奴甲 老爺,培爾曼也不比它差呢;它聞到一點點臭味就會叫起來,今天它已經(jīng)兩次發(fā)現(xiàn)獵物的蹤跡。我覺得還是它好。
貴族 你知道什么!愛柯要是腳步快一些,可以抵得過20條這樣的狗哩?墒悄愕煤煤蔑曫B(yǎng)它們,留心照料它們。明天,我還要出來打獵。
獵奴甲 是,老爺。
貴族 (見斯賴)這是什么?是個死人,還是喝醉了?瞧他有氣沒有? 獵奴乙 老爺,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,不會在這么冷的地上睡得這么熟的。
貴族 瞧這蠢東西!他躺在那兒多么像一頭豬!一個人死了以后,那樣子也不過這樣難看!我要把這醉漢作弄一番。讓我們把他抬回去放在床上,給他穿上好看的衣服,在他的手指上套上許多戒指,床邊擺好一桌豐盛的酒食,穿得齊齊整整的仆人侍候著他,等他醒來的時候,這叫花子不是會把他自己也忘記了嗎? 獵奴甲 老爺,我想他一定想不起來他自己是個什么人。
獵奴乙 他醒來以后,一定會大吃一驚。
貴族 就像置身在一場美夢或空虛的幻想中一樣。你們現(xiàn)在就把他抬起來,輕輕地把他抬到我的最好的一間屋子里,,四周的墻壁上掛滿了我那些風(fēng)流的圖畫,用溫暖的香水給他洗頭,房間里熏起芳香的梅檀,還要把樂器預(yù)備好,等他醒來的時候,便彈奏起美妙的仙曲來。他要是說什么話,就立刻恭恭敬敬地低聲問他; “老爺有什么吩咐?”一個仆人捧著銀盆,里面盛著浸滿花辦的薔薇水,還有一個人捧著水壺,第三個人拿著手巾,說:“請老爺洗手!蹦菚r另外一個人就拿著一身華貴的衣服,問他喜歡穿哪一件;還有一個人向他報告他的獵犬和馬匹的情形,并且對他說他的夫人見他害病,心里非常難過。讓他相信他自己曾經(jīng)瘋了;要是他說他自己是個什么人,就對他說他是在做夢,因為他是一個做大官的貴人。你們這樣用心串演下去,不要鬧得太過分,一定是一場絕妙的消遣。獵奴甲 老爺,我們一定用心扮演,讓他看見我們不敢怠慢的樣子,相信他自己真的是一個貴人。
貴族 把他輕輕抬起來,讓他在床上休息一會兒,等他醒來的時候,個人都按照各自的職分好好做去。(眾人抬斯賴下;號角聲)來人,去瞧瞧那吹號角的是什么人。(一仆人下)也許有什么過路的貴人,要在這兒暫時歇腳。仆人重上。
……