創(chuàng)作于1911年的小說《鬼玩偶》,以俄國1905年間發(fā)生的真實事件為故事背景,描寫主要人物尤里和米哈伊爾等人在俄國革命前的日常生活和境遇,還原俄國社會變革時期的歷史面貌,展現(xiàn)不同階層的人們對待俄國20世紀初歷史事件的不同態(tài)度和看法。作品不僅僅是對俄羅斯歷史發(fā)展進程的一個描摹,而且還將吉皮烏斯本人的哲學、審美和宗教觀點融合在一起,用詩人慣用的象征手法重述人類存在的諸多永恒問題,如生與死、愛與犧牲、人的精神追求和探索、生活的意義和使命等。
19世紀以降,俄羅斯誕生了一大批*的文學巨匠,如普希金、赫爾岑、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫等,這些金子般的名字迄今仍在向世人閃爍著獨特的光芒。然而,作為一座富礦,俄羅斯文學在我國所顯露的僅是冰山一角,大量的寶藏仍在我們有限的視閾之外。金色俄羅斯叢書進一步挖掘那些靜臥在俄羅斯文化沃土中的金錠,向中國讀者展示赫爾岑的人性,丘特切夫的智慧,費特的唯美,苔菲的幽默,什克洛夫斯基的精致,波普拉夫斯基的超現(xiàn)實,哈爾姆斯的怪誕……可以這樣說,俄羅斯文學史即一部絕妙的俄國思想史,它所關(guān)注的始終是民族、人類的命運和遭際,還有在動蕩社會中人類感情的變異和理性的迷失。
金色俄羅斯叢書由北京外國語大學外國文學研究所教授、博士生導師,著名詩人、翻譯家汪劍釗主編,遴選普希金、赫爾岑、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫等大師的經(jīng)典作品,向中國讀者呈現(xiàn)優(yōu)美而深厚的俄羅斯文學。
★極富宗教感的女詩人吉皮烏斯的思想小說三部曲之一
★國內(nèi)首次譯介
★相較于詩人而言,我更是個小說家和批評家。吉皮烏斯
譯序
吉皮烏斯的小說,同時代人們的評價褒貶不一,且以貶損居多。有批評家、詩人和讀者認為,她的作品雖然構(gòu)思嚴謹,但是往往落筆粗疏,不夠真實,并且彌漫著神秘的宗教色彩。更有甚者,指責吉皮烏斯本人就是鬼玩偶。對于這樣的稱呼,一向自由不羈、獨具一格的吉皮烏斯毫不在意,她甚至還有些自鳴得意,于是就把自己的一部作品直接命名為《鬼玩偶》,以應(yīng)各方。這部作品最初在《俄羅斯思想》雜志上發(fā)表,連載了三期。同年,也就是1911年,在圣彼得堡整理出版。
吉皮烏斯有意創(chuàng)作具有社會典型的思想小說三部曲,《鬼玩偶》和《王子傳奇》是其中的兩部,另外一部《真實的誘惑》未能完結(jié)。之所以說它們是思想小說,是因為受到俄國第一次大革命的沖擊,與她早期的作品不同,吉皮烏斯轉(zhuǎn)而更多地關(guān)注社會命運。通常,吉皮烏斯深受陀思妥耶夫斯基思想的影響,作品宗教意味濃厚,主旨大多關(guān)乎愛情、死亡和人生。革命前后,對人類心靈的叩問,對社會變革的深思,成為吉皮烏斯作品新的主題!豆硗媾肌吠ㄟ^對主人公尤里及其周圍人物命運的勾勒與刻畫,描繪出第一次大革命之后俄國的社會現(xiàn)實和革命者的生活境遇,揭示出個體存在的多樣性……作者除了想表達自己的宗教哲學觀點外,還試圖為俄國革命找尋出一扇希望之門。
小說的名稱由語義上完全對立的兩部分組成。有趣的是,吉皮烏斯本人并不接受二元對立的世界觀。全書共有三十三章,這大概與作者三位一體的宗教思想有著某種神秘的聯(lián)系。故事發(fā)生在彼得堡,這是吉皮烏斯流亡之前一直居住生活的城市。書中所描繪的三一會亦即現(xiàn)實中吉皮烏斯、梅列日科夫斯基以及費洛索弗夫三人組成的圣三一體的家庭生活。他們想通過宗教革命來改變社會,消除肉體和精神之間的鴻溝,破除基督教所宣揚的人生來有罪的禁錮,讓宗教和藝術(shù)融為一體。書中參與那場激昂文學辯論會的人,其實大都是在暗指吉皮烏斯身邊的文人,如用歷史學家彼托姆斯基影射梅列日科夫斯基,把詩人拉耶夫斯基類比成阿普赫金,那位才華橫溢、模樣俊俏的年輕人指涉的正是象征派詩人勃洛克……此外,之所以選擇陀思妥耶夫斯基的作品來公開辯論,是因為現(xiàn)實生活中吉皮烏斯和梅列日科夫斯基都是這位作家的擁躉。關(guān)于陀氏,他們寫過很多。陀氏的思想,包括宗教哲學、政治和道德觀念在他們的作品中都獲得延伸。小說里被寄予改變時代命運的新人也與作者早期的小說集《新人》形成互應(yīng)。
《鬼玩偶》這部小說,內(nèi)涵豐富,布局巧妙,情節(jié)離奇,扣人心弦……暗示、推測、未完結(jié)的句子,引領(lǐng)人們一步步逼近故事的結(jié)局……不可思議又在情理之中。毋庸置疑,整部作品的現(xiàn)實性并沒有因為時空的距離而消弭。事實的描述飽滿充分,論說也極具說服力,由此引發(fā)的思考則讓人著迷。那些看似模糊,實則清晰,信手拈來的語言傳遞出一種難以覺察的、神秘的、稀有的、至善的情緒……
吉皮烏斯是白銀時代不可替代的存在,珍視也罷,藐視也罷,都不可能無視。她的才華不應(yīng)因她的信仰而折損,亦如維特根斯坦的思想光芒不會因為他的政治立場而黯淡。近年來,國內(nèi)對吉皮烏斯的詩歌和回憶錄已有譯介。如今這部長篇小說《鬼玩偶》的翻譯出版,表明百年之后,人們對那段歷史已經(jīng)超然,這或許能為還原一個更加立體豐富的俄羅斯詩人吉皮烏斯做出點綿薄的貢獻。至于到底該如何評價吉皮烏斯,可以說各人有別,這里不妨參考一下吉皮烏斯自己的評價:相較于詩人而言,我更是個小說家和批評家。
2017年,是俄國二月革命和十月革命爆發(fā)一百周年。國內(nèi)首次譯介吉皮烏斯的長篇小說《鬼玩偶》,我有幸參與其中!
是為序。
2017年3月25日
于復旦大學
作者:
吉皮烏斯是俄羅斯白銀時代zui具個性、zui富宗教感的女詩人之一,她的創(chuàng)作被譽為有著抒情的現(xiàn)代主義整整十五年的歷史,其詩作在展示人類在生命的兩極之間彷徨、猶豫、掙扎的浮懸狀態(tài)的同時,也體現(xiàn)出這位女詩人對存在所抱有的詩意的永恒渴望,以及在苦難中咀嚼生活的甜蜜、在絕望中尋覓希望的高傲。
譯者:
趙艷秋,文學博士,復旦大學外文學院副教授、俄文系副系主任,國立莫斯科大學訪問學者,上海翻譯家協(xié)會會員,上海市外文學會會員。主持教育部課題1項,參與國家ji社科項目1項,另有主持和參與校級或院級項目6項。獨立完成著作1部,參與編寫著作1部,在國內(nèi)外發(fā)表學術(shù)論文十余篇,翻譯作品50萬字以上。
第一章尤盧里亞/001
第二章學生方式/009
第三章嬌艷的花/014
第四章在母貓味兒的樓梯上/016
第五章階下囚/021
第六章多樣的愛/028
第七章鞋掌上的干草/044
第八章睡覺覺吧/049
第九章臥談會/054
第十章豐坦卡宅邸/067
第十一章法國女人/078
第十二章消遣/083
第十三章約會/090
第十四章何為罪/094
第十五章薩沙的事/097
第十六章自殺者/101
第十七章女裁縫/106
第十八章老生常談/113
第十九章判決/121
第二十章鬼玩偶/125
第二十一章槍聲事件/150
第二十二章屋頂上的馬蹄聲/159
第二十三章三一會/175
第二十四章幽暗的笑/191
第二十五章兒童娛樂/196
第二十六章沉默/205
第二十七章未收到的信/214
第二十八章末日/216
第二十九章咸海和綠海/231
第三十章公開的和秘密的/243
第三十一章過客/257
第三十二章紅房子/270
第三十三章頭骨/286