與《源氏物語》齊名的日本史詩,全球稀有中文譯本。如果說《源氏物語》是日本的《紅樓夢》,那么《八犬傳》就是日本的《三國演義》 《水滸傳》 《西游記》。
日本江戶時代獲得極高人氣的暢銷書榜首,武士文學(xué)集大成之作,日本戰(zhàn)國史前傳,大河時代小說的古典名著。持有八顆靈珠的八犬士所展開的雄壯華麗、異想天開的傳奇物語。
俊異雄大的構(gòu)想,艷麗豪壯的辭章。寫作時間長達二十八年,復(fù)雜的故事情節(jié)毫無破綻,小說登場人物四百多個,日本戰(zhàn)國時代歷史人物、事件完美還原。
日本文壇泰斗芥川龍之介,日本著名作家京極夏彥推薦。三島由紀夫、幸田露伴,文學(xué)評論家坪內(nèi)逍遙,漢文學(xué)家依田學(xué)海推崇備至的作家。日本商業(yè)之父澀澤榮一,日本經(jīng)營之神松下幸之助,日本大眾雜志王、講談社創(chuàng)始人野間清治,諾貝爾物理學(xué)獎得主湯川秀樹從小愛讀的枕邊書,伴隨一生的閱讀記憶。
鳥山明受《八犬傳》啟發(fā),創(chuàng)作《七龍珠》。高橋留美子受《八犬傳》影響,創(chuàng)作《犬夜叉》。日本知名演員真田廣之、瀧澤秀明、山崎賢人領(lǐng)銜主演同名電影、電視劇、舞臺劇。
日本名刀IP村雨,出自曲亭馬琴的《八犬傳》,是動漫《通靈王》、小說《龍族》及眾多動漫游戲中村雨的原型。《八犬傳》中仁義禮智忠信孝悌八顆靈珠的構(gòu)想,是《七龍珠》中龍珠,《犬夜叉》中四魂之玉的原型。
全七冊精裝,白色大地紙護封 淺棕大地紙封面。每冊收入《八犬傳》主題浮世繪彩插2幅,出自日本浮世繪大師歌川國貞、歌川國芳、歌川芳虎、月岡芳年、豐原國周等人之手。
《八犬傳》譯者序
李樹果
《八犬傳》,全稱為《南總里見八犬傳》,是日本江戶文學(xué)名著,同時也是日本文學(xué)史上罕見的長篇巨著,至今尚有較深遠的影響。曾被日本學(xué)者比作雨果的《悲慘世界》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》和曹雪芹的《紅樓夢》。1990年,日本巖波書店與《紅樓夢》的日譯本同時推出了一套全十冊的《八犬傳》新版本,稱這兩部書是中日兩大傳奇小說巨著。
這部作品是江戶時代著名小說家曲亭馬琴(1767~1848),從文化十一年(1814)到天保十三年(1842),用了二十八年時間寫成的。馬琴本姓瀧澤,曲亭是他以我國的霸陵曲亭典故所取的筆名,另有蓑笠漁隱,也是他的常用筆名之一。馬琴是個多產(chǎn)作家,僅讀本類小說就有四十多部,《八犬傳》無疑是代表作,自問世后便受到廣大讀者的熱烈歡迎。1883年出版的依田百川(號學(xué)海)的《譚!分,對《八犬傳》是這樣贊譽的:文辭絕妙,引證精博,海內(nèi)莫不讀馬琴之書焉,而《八犬傳》最著云。書賈雕工,日踵其門,待一紙成刻一紙,一篇成刻一篇,萬本立售,遠邇爭觀。(當(dāng)時發(fā)市之盛,聞之目擊者,張燈徹夜云。)三都七道,邊陬僻邑,公侯貴富,士女農(nóng)商,道小說必稱《八犬傳》為巨擘!栋巳畟鳌分匀绱藭充N,據(jù)認為是因其宏偉壯觀的結(jié)構(gòu),波瀾壯闊、驚心動魄的情節(jié),以及瑰麗多彩的文字和寓意深刻的內(nèi)容,再配以出自當(dāng)代名畫家之手的插圖、繡像,以別具一格的圖文并茂和雅俗共賞的大眾形式,出現(xiàn)在江戶末期文壇,博得了讀者之好評,而被譽為江戶小說之冠。
十九世紀初,在江戶文壇曾出現(xiàn)模仿《水滸傳》改編創(chuàng)作的水滸熱。在此期間出現(xiàn)了不少改編水滸的讀本類小說。馬琴讀過建部綾足的《本朝水滸傳》,很受啟發(fā),便想寫出一部能與《水滸傳》、《三國志演義》、《西游記》等中國小說相媲美的小說,《八犬傳》便是在他的這個愿望下所完成的作品。他在《八犬傳》第九輯的附言中說,《水滸傳》一百零八條好漢為數(shù)太多,而《西游記》只有師徒四人又為數(shù)太少;前者以虎頭蛇尾而告終,后者又多重復(fù)。他所創(chuàng)作的這部《八犬傳》,除八犬士外,再加上八犬女、里見侯父子與丶大法師,主人公一共是十九名,他認為既不多也不少。但是出場人物達四百余人,描寫的時代亙室町末期的六十余年,活動的舞臺以近江附近和房總為中心,涉及越后、信州以至京都,規(guī)模是不算小的。《南總里見八犬傳》這個書名中,南總是地名,是現(xiàn)今房總半島南部,里見是諸侯家的姓氏,八犬是姓中有犬字的八名武士。這部書是以足利末期的戰(zhàn)國時代為背景,以在嘉吉之亂中里見義實從結(jié)城逃至安房,最后平定安房并在那里繁衍后代的一段史實為依據(jù),又借用了稗史中里見八犬士的名字,安排了八名英雄武士作為中心人物,以這八名犬士的出世及其邂逅離散和聚會團圓為內(nèi)容進行設(shè)計的。其中提到了一部分真實人物,也穿插了某些史實,但絕大部分都是虛構(gòu)的。馬琴起初的設(shè)計似乎并沒有這么龐大,而是在多年編寫的過程中,不斷添枝加葉,引伸完善,終于寫成了長達二百萬字,一百八十回的章回小說。
這部書開頭的一段楔子,很明顯是蹈襲了《水滸傳》第一回洪太尉誤走妖魔的情節(jié)。但是馬琴引用了大量的史實為背景,就連伏姬和八房的一段情節(jié),也援引了《后漢書》、《搜神記》中高辛氏將少女賜給畜狗槃瓠的故事。僅此一段就敷衍了十三回,其細心的鋪陳設(shè)計,為故事的展開設(shè)定了綿密的結(jié)構(gòu)和因果。作品中隨處都可以看到《水滸傳》的痕跡,但并不那么明顯。它不是整段端來,生搬硬套,而是把它掰開揉碎了穿插在其間,既不顯山也不露水,使之渾然成一體。若仔細對照則會發(fā)現(xiàn),黃泥岡、二龍山;賣寶刀、劫法場和景陽岡武松打虎等許多情節(jié),都被移植在這部作品中。又如母大蟲、魯智深等不少形象,也似乎在書中可以找到,但卻似是而非,并不一模一樣,乍一看好似毫無相同之處,這里表現(xiàn)了作者高超的改編技巧。在它的后編中,即在第一百三十一回之后,移植了不少《三國志演義》中的故事情節(jié),如親兵衛(wèi)被扣留在京都,猶如關(guān)云長之被困曹營。管領(lǐng)政元贈給他金銀美女他都不受,只要了匹名馬,以備回歸東國之用。最后以放他回國為條件,前去打虎。在單騎回國的途中,于關(guān)隘受阻,政元追來相送。這些情節(jié)都是模仿《三國志演義》中關(guān)云長的故事改編創(chuàng)作的。在與鐮倉兩管領(lǐng)的三浦海戰(zhàn)中,則蹈襲了赤壁之戰(zhàn)中的許多場面,如草船借箭、巧獻連環(huán)、蔣干盜書、南屏借風(fēng)等等,都被網(wǎng)羅穿插其中,作者以其高超巧妙的手法改編創(chuàng)作,不僅是改頭換面,而且真正達到了脫胎換骨的程度,不愧為改編小說中的一部杰作。
關(guān)于這部巨著的創(chuàng)作思想,馬琴在第七輯的序言中說:稗史雖無益于事,而寓以勸懲,則令讀之于婦幼,可無害矣。這是他所一貫堅持的創(chuàng)作態(tài)度和思想。他對《水滸傳》也是以勸懲主義的觀點進行評價的。他說:梁山的一百零八個義士多半陣亡,最后宋江和李逵等也服毒致死,雖然看官會感到遺憾,但這是勸懲之所致,這種悲慘的結(jié)局,乃是作者的用心。他對《水滸傳》的創(chuàng)作佩服得五體投地,認為它是小說中之巨擘,是古今無與倫比的杰作。但他認為《水滸傳》對勸懲考慮得不夠,是其最大的缺點。日本在古代物語中也不乏勸懲的短篇創(chuàng)作,但他的勸懲思想,似乎更受到《三言》、《二拍》等中國小說的影響,在他的作品中表現(xiàn)得十分突出。他在《八犬傳》中所創(chuàng)作的八個英雄人物,可以說是仁義道德的化身,他們的一舉手一投足無不合乎道義的行動。通過他們與邪惡的斗爭,最后戰(zhàn)勝了邪惡,是以小說的形式頌揚了儒家的道德精神,從而使沒有讀過圣人書的婦幼得到教育,即寓教于樂。他所采取的手法是使好人和壞人直接對立起來,在情節(jié)糾葛的發(fā)展過程中,引起讀者的興趣。其結(jié)果是壞人滅亡,好人昌盛,使讀者從而去惡揚善,這便是作者的創(chuàng)作意圖。但根據(jù)事實往往并不一定好人必然得到善果,惡人一定得到惡報。如伏姬本來是個好人卻沒有得到善報,是有悖勸懲之意的。因此又輔之以佛教的因果觀,說這是由于玉梓的作祟而遭到的不幸,最后玉梓受到了應(yīng)得的報應(yīng)也就解決了這個矛盾。又如義實因口出戲言而得禍,但由于八犬士的出世,在犬士們的輔佐之下,里見家得以興旺昌盛,豈非又因禍而得福?即用塞翁失馬的禍福轉(zhuǎn)化觀念與之相輔相成,使他的勸懲主義得以自圓其說。
馬琴認為小說是供讀者欣賞的玩物,他在第一輯的序言中說:因為小說是玩物,所以要用華麗的詞藻,或加些俗語俚諺,使之饒有趣味地敷衍成章。從這里我們便可以知道,他的寫作目的既然是寓教于樂,就不能使小說完全陷于說教,一定要在享樂中寓教訓(xùn)之意。所以在小說中夾雜了一些神奇怪誕的情節(jié),這也無非是為了取得勸懲的效果。他很清楚,神奇怪誕的內(nèi)容,會自然引起讀者的興趣。所以他認為在某些地方流之于荒誕,也是出于不得已。為達此目的,文字要通俗易懂,并且流暢悅耳。所以便如同中國六朝四六排聯(lián)的駢儷體,不少是用五七調(diào)或七五調(diào)的韻文寫成的。其中又多善于使用假借同音字的一語雙關(guān),而使之言外有意,充分發(fā)揮和運用了古代戲曲和詩歌中的傳統(tǒng)技巧。但由于語言文字的障礙和譯者的筆拙,未能在譯文中充分表現(xiàn)出來,實乃一大憾事。其次馬琴在小說的格式上也極力攀模我國的章回小說,如每回的標題都基本上是按作者的原詞刊出的。又如開頭和結(jié)尾的卻說、話說、再說和閑話休提、話分兩頭、且聽下回分解等等,都是原樣照搬了中國的章回小說。另外有些在明清白話小說中常用的詞,如:
遮莫、這廝、這樁事、登時、當(dāng)下等等,也都搬進了《八犬傳》。他怕讀者看不懂,便在字旁注上假名。關(guān)于此點他說:至六、七輯于拙文中抄錄唐山之俗語,以假名注之,使知其意。雖似乎多余之事,然而庶幾可為世之獨學(xué)寡聞,而想讀唐山稗史諸生之筌蹄。此乃作者之親切婆心也。作者具有豐富的想象力和淵博的學(xué)識,他所設(shè)計的歷史背景和地理環(huán)境,都是經(jīng)過周密考證的。文中引用的許多典故,特別是許多中國的典故,充分表現(xiàn)了他漢文學(xué)的精博知識和淵深造詣,實令人咂舌驚嘆。我國古代故事中,當(dāng)一代真主出現(xiàn),必伴之以龍,馬琴也引用了這個情節(jié),所以第一回季基遺訓(xùn)死節(jié),白龍挾云歸南中對龍的闡述,雖從小說的結(jié)構(gòu)來看,似乎顯得有些累贅,不無蛇足之感,但這也是出于他的考證癖,想炫耀自己的才華,而使一般作家對此感到望塵莫及。
馬琴小說的另一個特點是,總結(jié)運用了我國稗史小說的許多創(chuàng)作方法。他歸納為稗史七原則,即:
主客、伏線、襯染、照應(yīng)、反對、省筆、隱微。他在《八犬傳》的創(chuàng)作中,著重發(fā)揮了隱微的手法。隱微就是隱晦,不把作者的真意直接說出來,而讓讀者自己去琢磨、回味;也許讀者一時琢磨不透,那就只好留待日后去覓知音了。在情節(jié)的設(shè)計上有隱微,在整個作品的寓意上也有隱微,即一個命題,或一個名字,幾乎無不含有隱微。如開頭的一段楔子,他說里見如無口出戲言之禍,怎有滅亡安西、成了安房一國之主的福?將愛女嫁給犬是禍,可是一變而出現(xiàn)了八犬士,成了輔佐里見的良將,猶如塞翁之失馬。他把這個道理稱之為倚伏,即老子所說的:禍兮福之所倚;福兮禍之所伏。禍福是可以相互轉(zhuǎn)化的,有如事物之表里。他就是根據(jù)這個指導(dǎo)思想,對整個結(jié)構(gòu)進行設(shè)計的。另外在人物的姓名中,也可借以示其將來的禍福。這種例子在我國的稗史小說中也是常見的。如在《三國志演義》中,鳳雛死在落鳳坡,被認為是犯了名實相副之諱。馬琴蹈襲了這個情節(jié),在第二回中設(shè)計了光弘在落羽岡(日文中落羽與落馬同音)中箭落馬身亡之事。他說在《水滸傳》中也有許多這類的隱微之處,然而唐山的文人才子沒有詳細評論這一點,所以未能發(fā)現(xiàn)這個隱微的手法。如盧俊義最后落水身亡是因俊義這個名字,是將鵕?的鳥字旁去掉換成人字旁。鵕?乃是山雞,因愛自己的影子往往落水被淹死。還有他的仆人浪子燕青,在《博物志》中有云:人食燕肉不可入水,會為蛟龍所食。盧俊義之溺水似乎也與用燕青這個仆人有關(guān)。這些雖似乎牽強附會,馬琴卻大量運用了這種手法。如伏姬這個名字,是因在三伏所生,所以取名伏姬,后來竟成了八房之妻,伏字豈非又意味著人犬?又如八房這個名字,因它身上長有黑白的八撮斑毛,因而叫八房(房有一撮之意),后來則可理解為一尸飛向八方。諸如此類的命名很多,雖近似一種智力游戲,但是這種別具匠心的創(chuàng)作也為小說增添了新的情趣。他把這種手法稱之為名詮自性,即名實相副之意,通過它也可暗示這個人的因果。
一部作品的寓意也是隱微,他稱之為文外之深意。講究運用隱微手法的馬琴寫了這部巨著,那么它的寓意是什么呢?依田學(xué)海認為這部小說是寓意尊王斥霸。此書一開始,便是消滅了弒君的逆臣山下定包。里見將軍平定一國后首先是施行仁政,然后遣犬江親兵衛(wèi)仁去京都朝貢勤王。擊敗了兩管領(lǐng)之大軍后,又入貢京師表示尊王。就連對八犬士的賜姓,都要請示京師照準,這在戰(zhàn)國時期是很少見的,因此得知他的意向是暗示尊崇王室。這個推論還缺乏其他足夠的證據(jù)。而現(xiàn)代的日本學(xué)者則有人認為,這部作品產(chǎn)生于德川幕府十一代將軍的家齊時代,是對該時代腐敗政治的抨擊和諷刺。他之所以采取隱微的手法,是因為直接諷刺當(dāng)代的政治會招致筆禍。所以他便用歷史演義的形式,把時代背景推至室町末期足利將軍的時代,以足利義政影射德川家齊。在我國的古代文學(xué)中有發(fā)憤著書之說,《忠義水滸傳》的李贄序中說,《水滸傳》是發(fā)憤之作,施、羅二公身在元而心在宋,雖生在元朝卻實憤宋事,所以破遼和滅方臘都是為了泄憤。馬琴深受《水滸傳》的影響,因此認為他似乎也吸取了李贄所說的這種手法。德川家齊執(zhí)政多年,隱退后仍執(zhí)掌著幕府的實權(quán),是一代驕奢淫逸、為所欲為的將軍。其側(cè)室有四十余人,所生子女五十五人,在宮廷里僅砂糖一天就消費一千多斤,只此一點就足以說明其驕奢的程度了。幕府的財政赤字年年超過五十萬兩,全國面臨體制危機。在家齊執(zhí)政的五十年間,發(fā)生過許多次百姓暴動,其中在天保年間所發(fā)生的大鹽平八郎的暴亂事件是最有代表性的。大鹽平八郎是有實踐性的陽明學(xué)者,對農(nóng)民因天保的嚴重災(zāi)荒和過重的租稅、勞役盤剝等所遭受的苦難深表同情。他主張對農(nóng)民應(yīng)該輕租稅、施仁政。在他領(lǐng)導(dǎo)下的農(nóng)民暴亂,是以廢除町奉行(地方一級的政府之長)所代表的由腐敗的官僚所施行的腐敗政治為斗爭目標的,這和晁蓋、宋江等梁山泊首領(lǐng)所打出的替天行道的旗號頗有相似之處。大鹽之亂是執(zhí)政者腐敗政治的必然結(jié)果。馬琴說:國之將亡必有妖孽,所以才出現(xiàn)了妖虎,它是足利氏衰亡的前兆,F(xiàn)代的中日文學(xué)比較學(xué)家德田武先生認為,馬琴是用隱微的手法,以妖虎影射了發(fā)動暴亂的大鹽。妖虎既是足利氏滅亡的前兆,那么大鹽之叛亂則是給執(zhí)政者敲起了警鐘。妖虎最后被犬江射死,大鹽也終于遭到鎮(zhèn)壓。在他看來肇亂者必然要受到應(yīng)有的懲罰,不然不足以達到勸懲的目的。他對《水滸傳》也持同樣的觀點。他認為,《水滸傳》如只有前七十回而無后五十回,梁山的一百零八名好漢,則只是占山為寇的強盜,而不是好人。待接受招安之后為朝廷效力才稱得起忠義。最后受到奸臣們的陷害,多半遭到滅頂之災(zāi),乃是作賊為惡的應(yīng)得報應(yīng)。
馬琴把儒家的道德觀念和佛教的因果觀念融合在一起,建立了以勸懲主義為標識的小說觀,寫出了這部具有濃厚浪漫主義色彩的傳奇小說巨著。他同施、羅二公一樣,都因受到歷史的限制而未能寫出超越時空的作品來。尤其日本是個沒有武裝革命歷史的國家,在那里不僅沒有農(nóng)民革命取得勝利的歷史,甚至連梁山那樣的局面也未曾出現(xiàn)過。所以《水滸傳》和《八犬傳》雖然有某些相似之處,而具體內(nèi)容則顯然有所不同。《水滸傳》的結(jié)局是宋江等接受招安和遭到陷害致死,而《八犬傳》的結(jié)局則是八犬士同侍仁君里見將軍,得到大團圓。有人認為這便是馬琴的理想世界。他奉行儒教,反對作亂犯上,對面臨的腐敗政治,只是期待能出現(xiàn)個仁君,這便是里見將軍。八犬士都是好人,而好人又都遭到不幸,這都是由于管領(lǐng)家的佞臣們加害,這些小惡通過八犬士的復(fù)仇都一一得到解決,而其根本問題是寵信佞臣的管領(lǐng)們。于是便在一百三十一回之后的后篇,安排了對管領(lǐng)之戰(zhàn),通過這個戰(zhàn)斗,使施仁政的里見將軍得勝,從而得以驅(qū)除邪惡,使好人得勢,實現(xiàn)了作者的理想世界,這大概便是馬琴的最大隱微,也是這部小說的寓意之所在。
《八犬傳》產(chǎn)生在大約一百多年前的十九世紀初,因受時代的限制,如以現(xiàn)代文學(xué)的觀點.自然可挑剔出不少缺點。就其主要者而言,在結(jié)構(gòu)上由于在二十八年的寫作過程中不斷地敷衍延伸,自第八輯之后,在章回的設(shè)計上,大有滾雪球之勢,從這點就可說明其結(jié)構(gòu)并非十分嚴謹?shù)。在思想?nèi)容上除宣揚了儒家的道德觀和佛教的因果觀為中心的勸懲思想之外,也夾雜了某些怪誕、迷信,這些都是可以歷史地予以評價的。在文字敘述上馬琴雖然字斟句酌,精益求精地下了很大功夫,但由于過分求細求全,顯得有些過于冗長。在人物描寫上因為想把八犬士寫成完美無缺體現(xiàn)仁義八行的完人,所以在人物性格上寫得不像《水滸傳》中的許多人物那么栩栩如生,反而覺得壞人寫得很生動。在故事情節(jié)上也總是好人得救,壞人最后遭殃,而與現(xiàn)代小說是大相徑庭的?傊,《八犬傳》這部巨著并非白璧無瑕,但瑕不掩瑜,它無疑是日本文學(xué)史上的一部不朽名著。
懲惡勸善的小說,無論在日本或是在中國,都是自古有之,并非始自馬琴,但卻沒有馬琴看得那么重。他說:
稗史小說的些許可看處,即在于勸懲。勸懲失正則徒致誨淫導(dǎo)欲。他在二十多年間孜孜不倦地動筆戲墨,就是欲以懲惡勸善教育那些愚執(zhí)之婦孺翁媼,而成為他們渡過迷津之善筏。所以懲惡勸善無疑是馬琴稗史小說的精髓。時代不同,善惡之標準自然亦各異。但在真善美與假惡丑的斗爭中,人們總是希望前者能夠戰(zhàn)勝后者,即使在今天也不難在戲劇或小說中找到勸懲的痕跡,從這個意義上講,馬琴的創(chuàng)作精神不是依然存在嗎?
這次把《八犬傳》翻譯過來介紹給我國讀者,是因為這部巨著是模仿我國的《水滸傳》和《三國志演義》所創(chuàng)作的具有代表性的日本小說,不僅從其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容可以看到不少模仿的痕跡,而且大量引用了中國的故事典籍,有濃厚的中國趣味。它是一部別開生面的日本小說,可以說是中日文化交流的結(jié)晶。我們讀了不僅感到格外親切,同時對我國古代的文學(xué)作品在海外所產(chǎn)生的影響,而感到自豪。另外日本人民之善于移植外國的東西使之化為己有,這種引進消化的學(xué)習(xí)精神,也是我們很好的借鑒。它不僅來自近代,而是從古代就早已得到發(fā)揚光大,所以在各個領(lǐng)域不斷取得一個又一個的豐碩成果。