《浮世澡堂》是日本江戶時代“滑稽本”的代表作,反映了當時的社會風貌。全書共兩編,前編描寫的是澡堂男子部一片熱鬧喧囂的情景,展現出詼諧的世間百態(tài);二編則描寫澡堂女子部的熱鬧非凡。這些前來沐浴的男女老少,每個人的性格都被塑造得鮮明有趣。
日本江戶時代滑稽本代表作。反映了當時的社會風貌。詼諧走于筆下,滑稽溢于紙上。 去五塵之垢,磨六欲之皮。一勺錢湯水,澆出浮世嬉笑憨態(tài)。
★日本江戶時代滑稽本代表作。
去五塵之垢,磨六欲之皮。一勺錢湯水,澆出浮世嬉笑憨態(tài)。
★詼諧走于筆下,滑稽溢于紙上
澡堂中聚集各類庶民,作者以“筆頭取笑”“舌頭逗樂”的滑稽劇形式,將那個時代的庶民生活風趣地表現了出來。
★散文大家周作人經典譯本
《浮世澡堂》譯者為周作人,該書是日本文學史上極負盛名之作。書中對一些難解的字詞及背景做了詳細的解釋,通俗易懂,是廣大文學愛好者研閱日本文學的最佳讀本。
能夠把三馬的兩種滑稽本譯了出來,并且加了不少的注解,這是我所覺得十分高興的事。
——周作人評《浮世澡堂》
式亭三馬(1776—1822),本姓菊地,名泰輔,亦作太助,日本江戶時代“滑稽本”的代表作家。二十歲以后大抵每年都有著作,據記錄約共有135部。
周作人(1885—1967),中國散文家、翻譯家。原名櫆壽,字啟明,晚年改名遐壽,浙江紹興人。
引言
大意
前編卷上
一 澡堂概況
早晨的光景
二 癱子豚七
三 隱居老太爺與地震
四 門前的行商和討錢的
五 金兵衛(wèi)和兩個小孩兒
六 隱居和醫(yī)生的談話
七 關于家私花光的浪蕩的話
八 將要化成鰻魚的山芋的故事
九 豚七中了熱氣
中午的光景
一〇 浴池內的光景
一一 西部人把別人的丁字帶錯當作手巾
前編卷下
午后的光景
一二 小孩兒們的喧鬧
一三 醉漢的入浴
一四 醉漢續(xù)前以及雨傘店六郎兵衛(wèi)的出喪
一五 澡堂樓上的象棋
一六 母親來叫太吉
一七 瞎子唱仙臺彈詞
一八 瞎子與醉漢與豪杰
一九 義太夫的師傅
二〇 老富與老金
二編卷上
女澡堂之卷自序
附言
早晨至午前的光景
一 討錢的百鳥叫與藝妓們的談話
二 藝妓們的對話
三 母親和兩個女兒
四 拿飯盒上學,梳頭的變遷等
五 老太婆們的對話
六 在公館里當差的女兒的事情
七 上方話和江戶話的爭論
八 女孩們的辦家家和拍球
二編卷下
九 多嘴的大娘和酒醉的丈夫吵架的事情
一〇 小孩兒吵架引起大人們的吵架,婆婆和從公館里出來的媳婦
一一 選擇女婿的事情,戲曲里的人物評
一二 大娘和老太婆關于病人的對話
一三 使女們的對話
一四 乳母和看小孩兒的爭論
一五 關于舊衣服和簪的事情
一六 關于祝賀的談話
后記