富蘭克林自傳:與偉大心靈深度對話,開啟完美的道德之旅
定 價:32.8 元
叢書名:金牌勵志雙語典藏
- 作者:(美)富蘭克林 (Franklin, B.)著
- 出版時間:2012/8/1
- ISBN:9787515902685
- 出 版 社:中國宇航出版社
- 中圖法分類:H319.4:k
- 頁碼:320
- 紙張:蒙肯紙
- 版次:1
- 開本:16K
《富蘭克林自傳:與偉大心靈深度對話,開啟完美的道德之旅》是一部影響了幾代美國人的勵志經(jīng)典,內(nèi)容真實(shí)生動,文筆親切樸實(shí),敘述了本杰明·富蘭克林這位美國開國元勛從一個默默無聞的印刷工人成長為一位科學(xué)家、政治家的歷程。它包含了人生奮斗與成功的真知灼見,以及諸種善與美的道德真諦。兩個多世紀(jì)以來,這部自傳一直是世界出版史上的優(yōu)秀暢銷書,被公認(rèn)為是改變了無數(shù)人命運(yùn)的美國精神讀本。
一部影響了幾代美國人、歷經(jīng)兩百多年經(jīng)久不衰的勵志奇書
富蘭克林告訴我們的絕頂智慧經(jīng)驗
蘊(yùn)含了奮斗與成功的真知灼見
演繹諸種善與美的道德真諦
被公認(rèn)為是改變了無數(shù)人命運(yùn)的美國精神讀本
富蘭克林少時因家境貧寒只上過兩年學(xué),但他通過自學(xué)掌握了多門外語,并博覽群書。為了學(xué)習(xí),他節(jié)制飲食,保持清醒,其分秒必爭的自學(xué)精神令人贊嘆!
《富蘭克林自傳:與偉大心靈深度對話,開啟完美的道德之旅》以平易的文風(fēng)敘述了富蘭克林艱苦創(chuàng)業(yè)、自學(xué)成才、堅持不懈的奮斗歷程。
本杰明·富蘭克林(1706—1790),有史以來最杰出的美國人之一。著名的政治家、科學(xué)家,亦是出版商、印刷商、記者、作家、慈善家;更是杰出的外交家及發(fā)明家。他是美國革命的重要領(lǐng)導(dǎo)人之一,還曾進(jìn)行過多項關(guān)于電的實(shí)驗,發(fā)明了避雷針。他的《自傳》更是以其所包含的人生奮斗與成功感悟,以及對善與美德的褒揚(yáng),而被公認(rèn)為是改變了無數(shù)人命運(yùn)的美國精神讀本。
Chapter One
第一章 寫傳緣由
Chapter Two
第二章 家世和童年
Chapter Three
第三章 酷愛學(xué)習(xí)的少年印刷工
Chapter Four
第四章 17歲獨(dú)闖費(fèi)城
Chapter Five
第五章 倫敦的印刷工生涯
Chapter Six
第六章 磨礪費(fèi)城,計劃創(chuàng)業(yè)
Chapter Seven
第七章 組建共讀社
Chapter Eight
第八章 在費(fèi)城成家立業(yè)
Chapter Nine
第九章 續(xù)傳緣由
Chapter Ten
第十章 建立會員制圖書館
Chapter Eleven
第十一章 我的修身立德計劃
Chapter Twelve
第十二章 啟發(fā)民眾,關(guān)注公益
Chapter Thirteen
第十三章 組建民團(tuán),發(fā)明新式火爐
Chapter Fourteen
第十四章 創(chuàng)辦大學(xué),建立醫(yī)院
Chapter Fifteen
第十五章 關(guān)心市政建設(shè)
Chapter Sixteen
第十六章 倡議統(tǒng)一,協(xié)助英軍
Chapter Seventeen
第十七章 親自領(lǐng)軍,建成防務(wù)
Chapter Eighteen
第十八章 我的自然科學(xué)成果
Chapter Nineteen
第十九章 赴英請命,終獲成功
Chapter One
第一章 寫傳緣由
WYFORD, at the Bishop of St. Asaph.s, 1771.
1771年寫于都維夫圣·阿薩福教堂的主教家中。
Dear son,
I have ever had a pleasure in obtaining any little anecdotes of my ancestors. You may remember the inquiries I made among the remains of my relations when you were with me in England, and the journey I undertook for that purpose. Imagining it may be equally agreeable to you to know the circumstances of my life, many of which you are yet unacquainted with, and expecting the enjoyment of a week.s uninterrupted leisure in my present country retirement,I sit down to write them for you, to which I have besides some other inducements. Having emerged from the poverty and obscurity in which I was born and bred, to a state of affluence and some degree of reputation in the world, and having gone so far through life with a considerable share of felicity, the conducing means I made use of, which with the blessing of God so well succeeded, my posterity may like to know, as they may find some of them suitable to their own situations, and therefore fit to be imitated.
That felicity, when I reflected on it, has induced me sometimes to say, that were it offered to my choice, I should have no objection to a repetition of the same life from its beginning, only asking the advantages authors have in a second edition to correct some faults of the first. So I might, besides correcting the faults, change some sinister accidents and events of it for others more favorable. But though this were denied, I should still accept the offer. Since such a repetition is not to be expected, the next thing most like living one’s life over again seems to be a recollection of that life, and to make that recollection as durable as possible by putting it down in writing.
吾兒:
我一貫喜歡搜集自己祖上哪怕是點(diǎn)點(diǎn)滴滴的珍聞逸事。你可能還記得,為此我曾特意去過英格蘭,跟那些依舊健在的族中老人們打聽這些事,當(dāng)時你也隨我一同前往。想到你可能也同樣樂于了解我一生的境遇,而且,有許多的經(jīng)歷是你不曾知曉的,加之在現(xiàn)住的鄉(xiāng)間別墅里,我恰好有大概整整一個星期不受任何人打擾的悠閑時光,于是坐下來,想把這些事情記述出來給你看。除此之外,之所以寫這些東西,我還有一些別的目的。我出身低微,幼年在貧寒的家庭中長大,后來竟能夠生活優(yōu)裕,并在世界上贏得了些許的聲名,迄今為止我的一生總是好運(yùn)相伴。我的為人處世之道,承蒙上帝恩惠,讓我有了今天這些成就。我的后代子孫們可能想了解這些處世之道是什么,也許他們會發(fā)現(xiàn)其中的某些情況跟他們的情形有相似之處,因此可以用于借鑒和模仿。
每次回想起自己一生中碰到的好運(yùn)氣,我總是忍不住感慨,如果再給我一次重新選擇人生的機(jī)會,我也不會反對將自己的人生從頭到尾再重演一次,只希望能像作家們在作品再版時會校正初版的錯誤一樣,可以對人生做一些小小的修正。除了能改正其中的一些錯誤以外,我可能還會把人生中的某些不好的事情和事件做一些變動以利于他人。但是,即便沒有這種修正的機(jī)會,我仍然愿意將自己的人生重新過一遍。當(dāng)然,人生是不可能重復(fù)去過的,那么最接近于重演人生的方式莫過于回憶自己的一生,將這些回憶盡可能地付諸筆端了。
……