《M大學英語閱讀與翻譯實用教程》編寫是以相關現(xiàn)代教學理論為依據(jù),以《大學英語課程教學要求》為指導,參照全國四、六級考試新題型,旨在提高學習者閱讀與翻譯的實用能力,滿足大家大學英語教學和通過四、六級考試的需求。
《大學英語閱讀與翻譯實用教程》(M+Book版)是以相關現(xiàn)代教學理論為依據(jù),以基于產(chǎn)出為導向的OBE教育為理念,以《大學英語教學指南》(2015年送審稿)為指導,滿足“大學英語”課程工具性和人文性的雙重特質(zhì),參照全國大學英語四、六級考試新題型而編寫的教材,旨在滿足大學英語教學和學生參加大學英語四、六級考試的需求,提高學生閱讀與翻譯的實用能力,培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力和跨文化交流能力。
本教程充分利用現(xiàn)代技術優(yōu)勢,利用北京交通大學出版社研發(fā)的M+Book多媒體閱讀技術,結合傳統(tǒng)教材和新媒體,使學習變成開放式、泛在式和移動式模式,圖文并茂、聲情并茂,增加學生的學習興趣,提高學習效率。
本教程的編寫人員由教育部首批大學英語教學改革示范點項目學校、國家級大學英語精品資源共享課、國家級大學英語教學團隊的骨干教師組成。
本教程包含閱讀篇和翻譯篇。
一、閱讀篇
2006年全國大學英語四、六級考試委員會以培養(yǎng)學生語言實際應用能力、訓練其具備未來工作所必備的語言技能為目標,開始實行新考試題型,首次增加快速閱讀題型,該題型是所有考試題型中唯一需要計時(15分鐘)完成的部分。2013年12月的大學英語四、六級考試新題型與“國際接軌”,從“應試”變“應用”,把原來的快速閱讀題改為長篇閱讀理解題。長篇閱讀理解的信息匹配題型考查學生能否在極短時間內(nèi)定位關鍵信息并進行語句邏輯分析和推理,加強學生把握總體段落布局和歸納總結能力的考核。
閱讀篇具有以下三大特點:
1.長度難度,循序漸進。編寫時考慮到大學英語1~4級學生語言能力的差別,上、下冊在文章長度上有所變化,上冊為每篇900~1000詞,下冊為每篇1000~1200詞。這種統(tǒng)一的編寫體例,既符合四級考試中長篇閱讀理解題型的閱讀要求,又培養(yǎng)學生按時完成閱讀理解任務的能力。
2.題材體裁,各冊迥異。每冊的題材按主題分類。上冊所選的文章以記人敘事的記敘文為主,題材是大學生耳熟能詳?shù)男@生活,包括新生入學、大學生活、學習策略等話題。下冊所選的文章以說明文和議論文為主,題材是大學生喜聞樂見的社會生活,包括旅游、音樂、藝術、時尚、環(huán)境保護等話題。
3.題型題量,安排合理。閱讀部分每單元包括3篇同主題文章,每篇文章后均配有與大學英語四級考試長篇閱讀理解題型一致的練習題,目的在于訓練學生適應四級考試題型,使他們對這種題型能夠應付自如。后兩篇文章設計了兩個拓展性練習,以加深學生對文章主題的理解。
二、翻譯篇
2013年12月的大學英語四、六級考試新題型中,翻譯題型的變化較大。翻譯題型由句子漢譯英改為段落漢譯英,考試時間由5分鐘延長至30分鐘,分值比例也由5%大幅度提升至15%。翻譯題的內(nèi)容結合“中國風”,涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面,凸顯中國特色。大學英語四級考試翻譯題的長度為140~160個漢字;大學英語六級考試翻譯題的長度為180~200個漢字。
大學英語四、六級考試翻譯新題型體現(xiàn)了大學英語教學目標中有關“文化素養(yǎng)”和“跨文化交際”的內(nèi)容,旨在督促學生學習中國文化知識,熟悉中國社會文化的英文表達,提高跨文化交流能力。這有助于學生今后在國際交流中學以致用,使他們有能力表達中國的社會觀念,傳播中國文化。
翻譯篇具有以下三大特點:
1.涵蓋古今,涉獵廣泛本教程每單元有兩段翻譯練習。第一段翻譯練習涉及中國傳統(tǒng)文化,包括儒家思想、中國書法、中國茶文化、中國四大名著等話題。第二段翻譯練習圍繞中國發(fā)展及當今社會熱點展開,包括一帶一路、共享單車、移動支付等話題。
2.利用技術,移動學習。在翻譯之前,學生可以用手機掃描二維碼,觀看與主題相關的視頻,把視頻中關鍵的信息進行英譯漢。其目的是讓學生熟悉段落翻譯中可能會出現(xiàn)的關鍵詞組,并熟悉與主題相關的重要信息。
3.傳播文化,助力未來。翻譯能幫助學生更好地掌握跨文化溝通技能,為后續(xù)學習和發(fā)展打下良好的基礎;翻譯能幫助學生傳播中國歷史文化,宣傳我國經(jīng)濟和社會發(fā)展成就。作為未來世界的領導者,大學生們應該有強烈的社會責任感和歷史使命感,更深刻地理解中國社會的發(fā)展和變化,對未來充滿希望,為未來做好準備。