中國(guó)文化英譯研究:以《孫子兵法》英譯為例
數(shù)千年來,中華民族創(chuàng)造了光輝燦爛、博大精深的中國(guó)文化。在全球化的今天,向世界介紹中國(guó)文化,使中西文化交流達(dá)到平衡,讓中國(guó)文化走出去之路走得更穩(wěn)更好,具有深遠(yuǎn)的歷史意義和重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。但文化間的差異給其順暢交流和翻譯造成了障礙;诖耍緯接懥苏Z言,文化與翻譯的關(guān)系,梳理了中西方學(xué)者的文化翻譯理論,分析了中西文化與語言的差異并就如何處理文化差異、保留文化特色問題結(jié)合《孫子兵法》四個(gè)英譯本探討了中國(guó)生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化的翻譯策略。 |
魏倩倩女,山東濟(jì)南人,英語語言文學(xué)碩士,現(xiàn)就職于濱州學(xué)院外語系。主要致力于翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域研究。主持山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目1項(xiàng)、山東省高校人文社會(huì)科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目1項(xiàng)、山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題2項(xiàng)、濱州市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)研究課題1項(xiàng)、濱州學(xué)院科研項(xiàng)目5項(xiàng)、教學(xué)研究項(xiàng)目1項(xiàng),出版學(xué)術(shù)專著1部,發(fā)表論文10余篇,其中中文核心期刊1篇、國(guó)際學(xué)術(shù)刊物4篇。
|
第一章文化與翻譯1.1文化1.1.1文化的定義1.1.2文化的特征1.1.3文化的分類1.2翻譯1.3語言、文化與翻譯
第二章文化翻譯理論2.1西方學(xué)者的文化翻譯理論2.1.1巴斯奈特的文化轉(zhuǎn)向翻譯思想2.1.2勒菲弗爾的文化研究范式2.1.3韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯思想2.1.4艾克西拉的文化專有項(xiàng)理論2.2中國(guó)學(xué)者的文化翻譯理論2.2.120世紀(jì)80年代的研究2.2.220世紀(jì)90年代的研究2.2.3新世紀(jì)以來的研究
第三章中西文化與語言的差異3.1中西文化的差異3.1.1中西文化差異的表現(xiàn)3.1.2中西文化差異的原因3.2英漢語言的差異3.2.1英漢語言本質(zhì)的差異3.2.2英漢詞匯的差異3.2.3英漢句法的差異
第四章中國(guó)文化英譯以《孫子兵法》英譯為例4.1中國(guó)生態(tài)文化英譯4.1.1氣象文化英譯4.1.2地理文化英譯4.1.3動(dòng)物文化英譯4.1.4植物文化英譯4.2中國(guó)物質(zhì)文化英譯4.2.1器物文化英譯4.2.2計(jì)量文化英譯4.3中國(guó)社會(huì)文化英譯4.3.1歷史文化英譯4.3.2政治文化英譯4.3.3稱謂文化英譯4.4中國(guó)宗教文化英譯4.5中國(guó)語言文化英譯4.6中國(guó)文化翻譯策略
參考文獻(xiàn)