-
-
★一部包涵人文與歷史的回憶錄。《昨日世界》從一位歐洲知識分子的視角再現(xiàn)了從19、20世紀之交到1939年二戰(zhàn)爆發(fā)這一段歐洲史,展現(xiàn)了茨威格個人的精神歷程,回顧了他與羅曼羅蘭、維爾哈倫、麥綏萊勒、高爾基、里爾克、理查施特勞斯、赫爾策爾等文化界人士的交往,對帶給歐洲和人類巨大創(chuàng)痛的兩次戰(zhàn)爭的緣由進行了深刻的反思。
★中小學(xué)生的天然教材。斯蒂芬·茨威格是奧地利著名文學(xué)家,其作品多篇入選語文課本:北京義務(wù)教育課程改革實驗教材《語文》選入了課文(第二十六課)《全神貫注》,人教版語文八年級下冊選入(第四課)《列夫·托爾斯泰》,七年級下冊第21課《偉大的悲劇》。在本書中,茨威格以雋永,流暢的文字,敘述自己生平所經(jīng)歷的歐洲重大歷史事件。他以詩人的感情,小說家的技巧來再現(xiàn)歷史,熔哲理于抒情,使歷史事件變得栩栩如生,引人入勝,是中小學(xué)生學(xué)習(xí)語文優(yōu)質(zhì)的輔助材料。
★歷史價值揭露埋沒在歷史細微處的真相。作者大膽揭露了各種匪夷所思的人生遭際和被常識掩蓋下的歷史細微深處,對和平、理性、人道的急切渴望和面對人類瘋狂戰(zhàn)爭的刺痛心扉和恐懼
留下它的理由:
★本書是《布達佩斯大飯店》(第87屆奧斯卡金像獎)的靈感來源。
★資深而獨具特色的譯者,既有傳統(tǒng)專家的廣博與深度,又具備當代人的視野與愛好。系70后女性譯者,曾任中國社會研究科學(xué)院外國文學(xué)研究員,從事翻譯過多部重要德語學(xué)術(shù)及大眾讀物作品。
★作家出版社重點出版,名社品質(zhì),值得擁有。
總 序
張 炯
只有人類才有思想。人類作為能動的主體,它的意識就不僅僅是存在的反映,還能夠超越存在,改造存在。馬克思在《關(guān)于費爾巴哈的提綱》中說:哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界。人之所以能夠改變世界,正因為人的思想具有能動性。人的能動性首先體現(xiàn)為思想的能動性,然后才作用于人改變世界的實踐。人的思想能夠從實踐提升理論,從現(xiàn)象透視本質(zhì),從已知透視未知,從歷史透視未來。構(gòu)成人類思想的感性和理性,邏輯推理力以及想象力和幻想力,使人類的思想成為認識現(xiàn)實、改造現(xiàn)實的強大精神力量。思想家正是以自己的杰出努力使自己的思想成為有益人類歷史進步的卓越人物。
前些年,歐洲曾把孔子和馬克思推崇為人類歷史千年以來的兩大思想家,當然都基于認識到他們的思想對人類的歷史進步所產(chǎn)生的深遠影響。以孔子為代表的儒家學(xué)說,不僅成為中國兩千多年來封建社會超穩(wěn)定的社會結(jié)構(gòu)的精神支柱,對歐洲啟蒙主義思想家也產(chǎn)生過仍然有益的借鑒。直到今天,孔子思想中的積極部分,仍然滋養(yǎng)著我們的社會主義核心價值觀。馬克思的社會主義思想和他對資本主義的深刻剖析,對全世界產(chǎn)生的深遠影響,也已無人能夠否認!
思想是無國界的?梢哉f,人類自脫離動物界成為高等動物以來,就不斷在借鑒和分享彼此的思想。有益的思想也只有獲得更多人群的享有,才能通過人們的廣泛實踐,產(chǎn)生改造世界的偉大作用。一個民族、一個國家越能獲得更多促使人類進步的思想資源,就越有利于使自己強大,使自己走向歷史前進的潮頭!
我想,這就是作家出版社與北京高高國際文化傳媒在資源整合、優(yōu)勢互補前提下合力打造的這套大型思想家書系的初衷。這套書系計劃精選、匯集自古以來人類精神思想文化長河中最為璀璨耀眼的傳世名著,以及當代探尋社會發(fā)展的深刻的人文思考,爭取覆蓋歷史、文化、哲學(xué)、政治、社會科學(xué)、文學(xué)理論等多個重要領(lǐng)域。出版方致力于譯文流暢、精準和學(xué)術(shù)嚴謹、可靠;并參考已有譯本,力求文字淺顯、通俗,版式和紙張達到鮮亮、悅目,易于貼近普通讀者,宜于讀者捧讀、收藏。
我國正在為建設(shè)偉大社會主義現(xiàn)代化國家而奮斗。我相信,這套書系的出版和發(fā)行,必將有益于我國思想文化資源的廣泛積累,也必將促進社會主義精神文明的發(fā)展,并有益于社會主義現(xiàn)代化國家的建設(shè)。是為序。
二〇一六年五月五日于北京
前言
我從不這樣器重自己,覺得非要向別人述說自己的經(jīng)歷。在我鼓起勇氣寫這本以自己為主角或者更確切地說,以自己為中心的書之前,所發(fā)生的種種事件、災(zāi)難和考驗,都遠遠超過了以往任何時代。我本人根本沒有資格站在前臺,我只是扮演幻燈報告的解說員,時代給出畫面,我只是為它們做注解。而且,我敘述的并非是我個人的命運,而是整整一代人的命運我們這代人遭遇了有史以來絕無僅有的命運磨難。我們中間的每個人,包括最年幼和最無足輕重的人,內(nèi)心最深處都被歐洲大陸上連續(xù)不斷的火山爆發(fā)般的動蕩所震撼。在無以數(shù)計的人群當中,我知道自己最具備發(fā)言權(quán),因為我是奧地利人、猶太人、作家、人道主義者和和平主義者。而且,我恰恰站在地震的中心地帶。那些震蕩三次毀滅了我的家園和生活,使我變得一無所有,它們用戲劇性的動蕩將我拋入一種我已經(jīng)太熟悉的虛空之中我不知何去何從。但是,我并不抱怨,正是因為無家可歸,我獲得了一種新的意義上的自由,正是因為一無所有,我便無所羈絆了。因此,我希望自己至少能具備如實描繪歷史的兩個基本前提條件:公正和不抱偏見。
我脫離了所有的根源,甚至脫離了滋養(yǎng)這些根源的土地我確實是歷史上絕無僅有的例子。1881年,我誕生在一個強大的帝國,哈布斯堡王朝。在地圖上,人們已經(jīng)找不到它了,它已經(jīng)被干干凈凈地抹去了蹤影。我在維也納長大,這是個具有兩千年歷史的國際大都市。后來,我被迫像罪犯一樣離開它,它隨之也被降格為德意志的一個省城。我的書曾和成千上萬的讀者成為朋友,而同樣在這個國家,我的用母語寫就的文學(xué)作品在母語中被付之一炬。因此,我不屬于任何地方了,在世界各地我只是陌生人,頂多也不過是過客。歐洲我心所屬的真正故鄉(xiāng),自從它第二次同室操戈,開始自殺性地自殘時,我便也失去它了。我無奈地見證了有史以來理智所遭遇的最慘痛的失敗和野蠻獲得的最瘋狂的勝利。從未有人像我們這代人這樣從精神的高處墜落,道德如此倒退我指出這點,毫無得意,而深感羞恥。在我從乳臭未干的少年變成須發(fā)斑白的老人的短短時間里,半個世紀內(nèi)發(fā)生的變遷遠遠超過十代人所經(jīng)歷的,我們都感覺到,變化太多了!太大了!我的今天與昨天是那么不同,我的得意與失意相差是那么大,我有時覺得自己不僅僅在過一個生活,而是過了許多種完全不同的生活。當我無心說出我的生活這個詞的時候,我常常會不自覺地問自己:你指的是哪個生活?是指一戰(zhàn)前的?二戰(zhàn)前的?還是今天的?同樣,當我說出我的家時,自己不知道指的是哪個家,是巴斯的?薩爾茨堡的?還是維也納的老家?當我說在我們國家時,會吃驚地想起自己早就不被家鄉(xiāng)接納了,像一個英國人或者美國人一樣,我已經(jīng)不是那里的一員。我與故土已不存在任何有機聯(lián)系,而在此地,我又從未真正融入。我在其中成長的世界、我如今身處的世界,以及兩者其中的世界,它們在我的心目中越來越不一樣,最后成為截然不同的世界。每當我與年輕朋友談及一戰(zhàn)以前的時代,我總是從他們驚訝的問話中發(fā)現(xiàn),有多少事情對他們而言已成歷史,或者是不可思議的,對我而言卻依舊是不言而喻的事實。我內(nèi)心有種秘密的直覺告訴我,他們是對的。聯(lián)系我們的今天、我們的昨天與我們的前天的橋梁已經(jīng)全部斷了。連我自己也不得不感到驚異,當年我們竟然把那樣繁多豐富的內(nèi)容塞進一代人短促的生活中當然,這是一種無比艱難和遭受傷害的生活。當我拿它和祖先的生活相比較時,這種感觸就更深,我的父親、我的祖父,他們都經(jīng)歷了什么?他們每人的生活都只有一種形式。他們自始至終只過一種生活,沒有大起大落,沒有震蕩和危險,只有輕微的激動、毫不起眼的變化,節(jié)奏平穩(wěn)寧靜,時間的波浪將他們從搖籃帶進墳?zāi)。他們一生住在一個國家、一座城市,甚至一棟屋子里,外面世界所發(fā)生的一切,說實在的,只存在于報紙上面,不會碰觸到他們的家門。在他們那時候,可能在什么地方也有過什么戰(zhàn)爭,但用今天的標準來看,那只是小仗,只在遙遠的邊境線上進行。人們聽不見大炮轟鳴,半年之后,也就風(fēng)平浪靜了,被人們遺忘了,成為一頁枯萎的歷史,原先的一成不變的生活又在繼續(xù)。而我們所過的生活根本沒有重復(fù),已逝去的一切再不返回,我們這代人最充分地經(jīng)歷了以往歷史分攤在一個國家和一個世紀的一切。以往,這代人經(jīng)歷革命,下代人經(jīng)歷暴亂,第三代經(jīng)歷戰(zhàn)爭,第四代經(jīng)歷饑荒,第五代經(jīng)歷國家經(jīng)濟的崩潰而有些有福氣的國家和有福氣的時代甚至不會有以上任何遭遇?墒俏覀,今天六十多歲的這代人,還有幾天可活的這代人,我們什么沒見過,什么罪沒受過,什么沒經(jīng)歷過?所有可以想到的災(zāi)難,我們都一一飽嘗(而且根本沒有盡頭)。我本人就經(jīng)歷了人類兩次最大的戰(zhàn)爭,而且,每次還在不同的戰(zhàn)線,第一次是在德國前線,第二次是在反德國的前線。戰(zhàn)前我曾目睹個人自由的最高形式,接著又看到百年來它遭遇的最低級狀態(tài)。我曾受到稱頌,又遭到貶低,我曾自由,又喪失自由,我曾富有,然后貧窮。世界末日那幅畫中的蒼白馬匹全部闖入并橫掃我的生活:革命、饑荒、貨幣貶值、恐怖、瘟疫、流亡。我親眼目睹群眾性思潮的產(chǎn)生和蔓延,意大利的法西斯主義、德國的國家社會主義以及俄國的布爾什維主義,尤其是那瘟疫般的國家社會主義,毒害了我們歐洲的文化之花。我成了手無寸鐵的見證人,面對人類不可想象的倒退無能為力。人類以反人道的教條有意識有計劃地退回到早已被遺忘的野蠻狀態(tài)。這使我們在幾百年后又見到了不宣而戰(zhàn)的戰(zhàn)爭、集中營、嚴刑、搶劫和對無抵抗能力的城市的轟炸。這一切我們的前五十代人都未曾見過,也但愿我們的后人再也不會容忍這些。我目睹世界在這個時代倒退了一千年的道德,矛盾的是,就是這個時代,這樣的人,在科技和智力方面取得未曾預(yù)料的飛躍,猛地一下超越了以往幾百萬年的所有成就:人類用飛機征服了太空,人類的語言在一秒鐘就能傳遍整個地球,人類因此征服了空間距離,原子的裂變,對最兇險疾病的戰(zhàn)勝,人類幾乎每天都在實現(xiàn)昨天還不可能實現(xiàn)的事情。在此之前,人類作為一個整體,還從未露出如此猙獰的面目,也從未做出如此令人驚嘆的偉業(yè)。
我覺得,見證這種充滿戲劇性的、令人驚愕的生活,是我的義務(wù)。因為,我再重復(fù)一遍每個人都是這種巨大轉(zhuǎn)變的見證人,每個人都迫不得已成了見證人。對于我們這代人而言,沒有任何逃避的可能,我們無法像前人那樣把自己置身事外。由于我們這個時代新的同步性,我們時時刻刻難以脫身。如果上海的房屋遭到轟炸,在傷員被抬出房屋前,我們在歐洲自己的家里就已經(jīng)得知了。發(fā)生在幾千海里以外的事情很快就印成圖片生動地展現(xiàn)在我們面前。沒有什么可以躲避和抵擋這種不斷的溝通和介入,沒有一塊土地人們可以逃遁,人們買不到任何安寧,命運之手每時每刻、隨時隨地抓住我們,把我們拽回到它永不知足的戲弄中去。
人們必須不斷服從國家的意志,甘愿充當最愚蠢的政治犧牲品,適應(yīng)最離奇的變化,一個人的命運永遠與人類整體的命運相連,盡管他極力反抗,共同的命運還是把他拉扯進去,不容抗拒。一個徹底經(jīng)歷了這個時代的人,或者更確切地說,一個被驅(qū)逐、被驅(qū)趕的人我們沒有什么喘息的機會比他的任何一位祖先都具有更多的閱歷。即使今天,我們依然處在一個轉(zhuǎn)折點上,處在一個結(jié)束和一個新起點上。因此,我有意用一個固定的日期讓自己的生平回顧暫時告一段落,1939年的9月的一天,造就了我們六十幾歲的這代人的那個時代終于結(jié)束了。假如我們的見證能讓下一代人對那個分崩離析的時代有哪怕一星半點的認識,我們也算沒有虛度年華了。
我清楚地意識到自己寫下這些回憶的情境,它極端艱難,又最能代表我們那個時代。我是在戰(zhàn)爭期間寫下這些文字的,我流落在異鄉(xiāng),手邊沒有任何有助回憶的參考。我的旅館客房里,沒有我自己的任何一本著作,沒有筆記,沒有友人的信件。我與世隔絕,全世界國家之間的郵路全部中斷,或者因為檢查制度而遭到阻礙。我們每個人都像幾百年前沒有輪船、火車、飛機和郵電那樣孤絕地生活著。關(guān)于我的從前的一切都只是憑我頭腦里的回憶。其余一切,在這時對我而言都遙不可及,或者都已經(jīng)失去了。不過,我們這代人已經(jīng)徹底學(xué)會不去緬懷業(yè)已失去的東西,也許,文獻和細節(jié)的缺漏正是我這本書的可貴之處呢。因為,我不認為我們的記憶只是偶然地記住此事,偶然地忘卻彼事,它實則是一種用理性整理和刪除的能力。在一個人的生活中被忘卻的一切,實際是早已被他的內(nèi)在直覺判定,它們必須被忘卻。只有自己想保留的一切,才要求為他人保留下來。因此,你們替我說吧,替我選擇吧,我的記憶!在我的生命遁入黑暗之前,至少將它映亮一回!
作者:斯蒂芬·茨威格是奧地利著名作家、小說家、傳記作家,擅長寫小說、人物傳記,也寫詩歌戲劇、散文特寫和翻譯作品。以描摹人性化的內(nèi)心沖動,比如驕傲、虛榮、妒忌、仇恨等樸素情感著稱,煽情功力十足。他的小說多寫人的下意識活動和人在激情驅(qū)使下的命運遭際。他的作品以人物的性格塑造及心理刻畫見長,他比較喜歡某種戲劇性的情節(jié)。但他不是企圖以情節(jié)的曲折、離奇去吸引讀者,而是在生活的平淡中烘托出使人流連忘返的人和事。
譯者:史行果 德語文學(xué)譯者,畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,曾譯有茨威格短篇小說及里爾克作品若干。