《動(dòng)物集》是阿雷奧拉的一部精彩的微型小說集。在書中,阿雷奧拉用散文詩般的語言描繪了二十三種動(dòng)物。阿雷奧拉表面上寫的是動(dòng)物,但文中折射出的卻是他對(duì)人的看法。每篇故事的篇幅都非常短小,但阿雷奧拉總是能夠用寥寥數(shù)筆表達(dá)出豐富而深刻的寓意。阿雷奧拉的比喻直接、干脆,不帶絲毫猶豫,有時(shí)甚至是定義性的,密度極大的比喻交織結(jié)成動(dòng)物鑿實(shí)的輪廓線條,如銀針筆所作的插畫一般篤定,我們也因此得以感受到本體與喻體之間那更為深刻和決定性的相符相合。
書中配有23副精美動(dòng)物插圖,以及精美書簽一枚。
馬爾克斯*喜愛的作家;科塔薩爾眼中的言語之樹;博爾赫斯盛贊其自由而無限的想象力;帕斯認(rèn)為其《動(dòng)物集》堪稱完美。
在《動(dòng)物集》中,阿雷奧拉通過文字建起連接人與動(dòng)物的橋,將時(shí)間的長度、空間的密度糅在短小的篇幅之內(nèi)。我們?cè)跇虻倪@一頭張望,透過古代東方的哲人或古代西方的奴隸的身影,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)數(shù)據(jù)或墨西哥原住民間口口相傳的故事,通過中世紀(jì)神話傳說或基督教神秘主義詩作,窺看、觀察、欣賞或懼怕動(dòng)物。
書中配有23副精美動(dòng)物插圖,以及精美書簽一枚。
譯
序
西班牙哲學(xué)家、評(píng)論家奧爾特加伊加塞特在《作為序言的美學(xué)散文》(Ensayo de estética a manera de prólogo, 1914)中談道:比喻(metáfora)之所以讓人感到滿足,恰恰是因?yàn)樵谒,我們能發(fā)覺兩種事物之間那比任何其他相似性都更為深刻、更具決定性的相符相合(coincidencia)。墨西哥詩人奧克塔維奧
帕斯在《淤泥之子》(Los
hijos del limo, 1974)中說類比(analogía)是關(guān)于對(duì)應(yīng)(correspondencia)的科學(xué),不過這種科學(xué)之所以能存活,全因差異的存在:正是由于這個(gè)(esto)不是那個(gè)(aquello),所以才能在這個(gè)和那個(gè)之間建立起一座橋梁。二十世紀(jì)西班牙語世界的兩位文壇巨匠談起比喻和類比時(shí)重點(diǎn)不同:一位強(qiáng)調(diào)深刻的、決定性的相符相合,另一位則強(qiáng)調(diào)差異的存在。打開胡安何塞阿雷奧拉的《動(dòng)物集》,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),它極佳地展示了類比世界中的這同與異。
阿雷奧拉的比喻直接、干脆,它不帶絲毫猶豫,有時(shí)甚至是定義性的:看得仔細(xì)些的話,蛤蟆就是一顆心臟;(斑馬)受困于自己光亮的圍欄,活在由不被理解的自由所造的飛馳的牢籠里;海豹是灰色的,是氣味強(qiáng)烈到令人作嘔的被磨光了的肥皂。他的語氣確鑿,仿佛在宣布新發(fā)現(xiàn)的宇宙法則。密度極大的比喻交織成動(dòng)物鑿實(shí)的輪廓線條,如銀針筆所作的插畫一般篤定,我們也因此得以感受到本體與喻體之間那更為深刻和決定性的相符相合。
同許多其他同名的作品一樣,阿雷奧拉的《動(dòng)物集》也在談?wù)撊伺c動(dòng)物的相似:(鴕鳥)它雖然總是半裸著,卻從不吝嗇于展示自己的一身破布,仿佛那是浮夸的華服;這些忠于教條等級(jí)制度的猛禽從上到下都遵守著圍籠中的禮儀。夜晚的棲木上,它們中的每一只都嚴(yán)格依據(jù)地位高低來選擇所占的位置。上面的大鳥,依次侵犯著下面的小鳥的尊嚴(yán)。讀到這里,人們一定可以輕易地對(duì)號(hào)入座,因?yàn)樵谖覀兊纳鐣?huì),這些都再常見不過了。阿雷奧拉依靠對(duì)動(dòng)物與人相似性的精準(zhǔn)闡釋勾勒出二者之間的橋梁,然而他的文字并沒有止步于此,支撐這橋梁的諷刺與幽默,來自他不曾忽略表達(dá)的動(dòng)物與人的差異。鬣狗有它的崇拜者,而且它的傳道活動(dòng)并不是一場徒勞。也許它是在人類中獲得新教徒最多的動(dòng)物。如若不是對(duì)貪婪腐壞的靈魂深惡痛絕,如果不覺得人類應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)離鬣狗的習(xí)性、與這些卑鄙獸性分割開來,他對(duì)鬣狗信徒的諷刺便不會(huì)如此透徹。更明顯的例子出自《猴子》一篇:關(guān)于自己的命運(yùn),猴子們決定拒絕誘惑,反對(duì)成為人類。它們沒有落入理性的活計(jì)中。此處,在阿雷奧拉的眼中,人類的進(jìn)化儼然成為退化,乍一看令人吃驚,但卻可以引出一系列更為深刻的、對(duì)人類引以為豪的理性思維所帶來的成就與苦果的思考。
阿雷奧拉通過文字建起連接人與動(dòng)物的橋,將時(shí)間的長度、空間的密度糅在短小的篇幅之內(nèi)。我們?cè)跇虻倪@一頭張望,透過古代東方的哲人或古代西方的奴隸的身影,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)數(shù)據(jù)或墨西哥原住民間口口相傳的故事,通過中世紀(jì)神話傳說或基督教神秘主義詩作,窺看、觀察、欣賞或懼怕動(dòng)物。人在這橋上行走,總會(huì)在某一刻,在另一端與自己相遇。不妨引用《蛤蟆》的結(jié)尾:它的斯芬克司式態(tài)度里藏著隱秘的交換命題,蛤蟆的丑陋出現(xiàn)在我們面前,像鏡子一樣壓得人喘不過氣。
軒
樂
2017年春于格拉納達(dá)
胡安·何塞·阿雷奧拉(1918-2001),出生于墨西哥哈利斯科州的古斯曼城,是墨西哥著名作家、學(xué)者和編輯,可與路易斯·博爾赫斯相媲美的拉美幻想主義文學(xué)大師,20世紀(jì)最優(yōu)秀的短篇小說家之一。
譯序
……… 001
前言
……… 001
犀牛
……… 003
蛤蟆
……… 007
野牛
……… 011
猛禽
……… 015
鴕鳥
……… 019
昆蟲
……… 023
印度水牛
……… 027
貓科動(dòng)物
……… 031
貓頭鷹
……… 037
熊
……… 041
象
……… 045
鼴鼠
……… 049
駱駝科動(dòng)物
……… 053
蚺蛇
……… 057
斑馬
……… 061
長頸鹿
……… 067
鬣狗
……… 071
河馬
……… 075
鹿
……… 079
海豹
……… 083
水鳥
……… 089
美西螈
……… 095
猴子
……… 101
后記 ……… 105