《威尼斯商人》是莎士比亞早期的重要作品,講述了一個(gè)關(guān)于仁愛(ài)、友情和愛(ài)情的故事。威尼斯富商安東尼奧為了幫助好友巴薩尼奧完婚,向猶太人夏洛克借高利貸。但由于安東尼奧貸款從不要利息,還常常指責(zé)夏洛克,夏洛克對(duì)安東尼奧一直懷恨在心。為了報(bào)復(fù)安東尼奧,夏洛克在借錢(qián)給他時(shí)佯裝也不要利息,但若逾期不還,就要從安東尼奧身上割下一磅肉。不巧安東尼奧的商船失事,貸款無(wú)力償還。夏洛克去法庭控告,要求安東尼奧根據(jù)法律條文履行諾言。為救安東尼奧的性命,巴薩尼奧的未婚妻鮑西婭假扮律師出庭,要求在處罰時(shí)所割的一磅肉必須正好是一磅肉,不能多也不能少,更不準(zhǔn)流血。如果流了血,根據(jù)威尼斯法律,謀害一個(gè)基督徒(公民)是要沒(méi)收財(cái)產(chǎn)的。夏洛克因無(wú)法恰好割一磅肉而敗訴,害人不成反失去了財(cái)產(chǎn)。
《威尼斯商人》是一部極具諷刺性的喜劇。該劇通過(guò)安東尼奧、巴薩尼奧及其未婚妻鮑西亞之間的情感歌頌了仁愛(ài)、友誼和愛(ài)情,同時(shí)也通過(guò)安東尼奧與夏洛克之間的沖突反映了資本主義早期商業(yè)資產(chǎn)階級(jí)與高利貸者之間的矛盾,表現(xiàn)了作者對(duì)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中金錢(qián)、法律和宗教等問(wèn)題的人文主義思想。
《我的心靈藏書(shū)館:威尼斯商人(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★正義人文主義與極端利己主義的正面較量★充滿歡樂(lè)色彩的喜劇氛圍,揭示深刻的人性主題★諷刺幽默的語(yǔ)言歌頌了仁愛(ài)、友情與愛(ài)情★看似嬉笑怒罵的喜劇折射出道德觀、價(jià)值觀的激烈碰撞
★北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài)。
《我的心靈藏書(shū)館:威尼斯商人(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書(shū)大部分參考美國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”(PenguinClassics)和英國(guó)華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),對(duì)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷(xiāo)。本套叢書(shū)是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語(yǔ)推薦。精選名著本本暢銷(xiāo),風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛(ài)英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆注釋?zhuān)_理解原版英文名著。本套叢書(shū)特邀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋?zhuān)~匯短語(yǔ)詳細(xì)說(shuō)明,包含所有4級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無(wú)障礙。另外對(duì)文中的長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋?zhuān)⑻峁┳g文,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛(ài)上名著。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國(guó)文學(xué)史上杰出的戲劇家和詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家。他流傳下來(lái)的作品包括38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類(lèi)文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱(chēng)戲劇史上的四大悲劇家。
朱生豪,著名翻譯家,中國(guó)浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué)中國(guó)文學(xué)系和英文系,后在上海世界書(shū)局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩(shī)歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
朱生豪翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,其譯本以“求于zui大可能 之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。他所翻譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今中國(guó)莎士比亞作品的較為完整的譯本。為便于中國(guó)讀者閱讀,打破了英國(guó)牛津版按寫(xiě)作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類(lèi)編排,自成體系。
第一幕
第一場(chǎng) 威尼斯 街道
/ 3
第二場(chǎng) 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室
/ 9
第三場(chǎng) 威尼斯 廣場(chǎng)
/ 14
第二幕
第一場(chǎng) 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室
/ 20
第二場(chǎng) 威尼斯 街道
/ 22
第三場(chǎng) 同前 夏洛克家中一室
/ 29
第四場(chǎng) 同前 街道
/ 29
第五場(chǎng) 同前 夏洛克家門(mén)前
/ 31
第六場(chǎng) 同前
/ 33
第七場(chǎng) 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室
/ 36
第八場(chǎng) 威尼斯 街道
/ 39
第九場(chǎng) 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室
/ 40
第三幕
第一場(chǎng) 威尼斯 街道
/ 44
第二場(chǎng) 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室
/ 49
第三場(chǎng) 威尼斯 街道
/ 59
第四場(chǎng) 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室
/ 60
第五場(chǎng) 同前 花園
/ 62
第四幕
第一場(chǎng) 威尼斯 法庭
/ 66
第二場(chǎng) 同前 街道
/ 81
第五幕
第一場(chǎng) 貝爾蒙特 通至鮑西婭住宅的林蔭路
/ 82