《莎士比亞十四行詩集》是世界文學巨匠威廉·莎士比亞的經(jīng)典作品,風靡全世界。在154首詩作里,作者以他獨到的思想、高超的詩藝,抒發(fā)了對友誼和愛情的愛恨情仇,表達了對人世炎涼的針砭嘲諷,體現(xiàn)了對真善美的無限追求和對假惡丑的無比憎恨,無論在藝術(shù)上還是在思想上,都達到了文學高峰的水準,被譽為“愛的圣經(jīng)”、“詩的經(jīng)典”。哞哞的譯本,是目前國內(nèi)所有中譯本中,文學性強、語言通俗、邏輯連貫、詩韻濃烈的新譯本,堪稱《莎士比亞十四行詩集》的中國*佳譯本。
哞哞新譯的《莎士比亞十四行詩》,在尊重原著的前提下,汲取當前各家版本之所長,在關(guān)注十四行詩特有格律的同時,尤為注重詩歌與音樂的內(nèi)在聯(lián)系,力圖將原詩的音樂性表現(xiàn)在目的語言的樂感和節(jié)奏之中,在譯作語言的韻律上亦多有考究,使譯作充滿語言與詩情的力量。
哞哞,本名賀予生。北京師范學院夜大學中文系畢業(yè),全國律師函授中心法律專業(yè)畢業(yè)。有十二年農(nóng)村插隊經(jīng)歷,山西省知識青年模范。1978年出版中國第1部在監(jiān)獄創(chuàng)作的詩集《鐵窗詩草》(114首,打字油印版)。有29年電信企業(yè)經(jīng)歷,北京市電信管理局先進生產(chǎn)者,歷任電信工程設(shè)計師、公司經(jīng)理秘書、辦公室主任、工程項目經(jīng)理、集團監(jiān)事會主席。2011年以來,在新浪博客發(fā)表博文900多篇,其中創(chuàng)作當代情詩100余首。
1
要讓美麗的生命延續(xù)不斷
如同祈盼世間的玫瑰永遠鮮艷
豐美的果實終將化作復活的種源
讓那誘人的芳香代代相傳
你卻把自己的雙眼當成婚姻的侶伴
燃盡內(nèi)心的干柴化作眼瞳里的光焰
你用饑餓的荒原去替代豐收的田園
自我戕害卻又不以為然
你不知道自己是人世間最珍貴的晶鉆
你不認識自己是先知春天溫暖的矯燕
你把鮮花扼殺在花蕾階段
溫柔的怪人啊你把自己無情地摧殘
愛情是你人生不可或缺的美餐
千萬別讓你和墳墓在一起狂歡
2
歲月的風刀霜劍在你四十歲的額上劃痕
原先英俊的臉龐已被無情地爬滿皺紋
過去你青春靚麗的容顏讓無數(shù)的人兒傾心
如今你卻要變成被人隨意拋棄的廢品
如果有人問你:怎樣找回失去的美妙青春
你少壯時代的英魂在哪里保存
難道你深陷的眼睛只能顯示羞愧萬分
難道你只能無奈地哀嘆:春花秋月無處尋
假如你能驕傲地回答質(zhì)問
我所有的美好都已被后代傳承在身
我美妙青春的英魂都已轉(zhuǎn)交可愛的兒孫
那么你的功勛會感動所有的世人
善者再老也會讓精神枯木逢春
鮮血再冷也能重新沸騰溫暖人心
3
快照鏡子把臉兒看個仔細
歲月正催促你趕快復制自己
如果你把攜手婚房的責任丟棄
你就是讓女人成為母親的天敵
世界上所有婀娜嬌媚的美女
像未開墾的處女地等待著耕犁
難道做一個愚蠢的掘墓人你也愿意
把屬于自己的愛情埋葬而無人后繼
難道你不知自己是慈愛的母親的一面鏡子
母親從你的映像喚回人間四月的青春記憶
你將來也可以趴在風燭殘年的窗口
從子孫身上回顧自己流金歲月的勃發(fā)生機
假如你根本不想讓世人將你銘記
那么你將孤凄而死,讓美麗不留痕跡