“上帝夢見了世界,就像莎士比亞夢見了他的戲劇。他創(chuàng)造了近千年來文學史上重要的作品,被認為是‘俗世的圣經(jīng)’!保ú柡账拐Z)其中喜劇在莎士比亞戲劇創(chuàng)作中占有相當分量,《莎士比亞喜劇集(套裝上下冊)/世界文學名著》上下兩冊收入了莎翁所有的13部喜劇作品。機智風趣的語言將浪漫、抒情、諷刺的風格發(fā)揮得淋漓盡致,戲謔當中滲透著些許悲劇意味,顯其喜。這些作品是歷經(jīng)時間打磨、被永世傳頌的厚重之作。
莎士比亞喜劇集(上)
仲夏夜之夢
威尼斯商人
第十二夜
皆大歡喜
馴悍記
一報還一報
錯誤的喜劇
莎士比亞喜劇集(下)
溫莎的風流娘們
愛的徒勞
維洛那二紳士
特洛伊羅斯與克瑞西達
無事生非
終成眷屬
《莎士比亞喜劇集(套裝上下冊)/世界文學名著》:
忒修斯去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳墓里去;那個臉色慘白的家伙,是不應該讓他參加在我們的結(jié)婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
。ㄒ良、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。)伊吉斯威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!忒修斯謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?伊吉斯我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。
忒修斯你有什么話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對于你應當是一尊神明;你的美貌是他給予的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米婭拉山德也很好啊。
忒修斯他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那么比起他來就要差一籌了。
赫米婭我真希望我的父親和我有同樣的看法。
忒修斯實在還是你應該依從你父親的看法才對。
赫米婭請殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什么最惡劣的命運臨到我的頭上?忒修斯不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。
赫米婭就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻給我心里并不敬服的人。
忒修斯回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結(jié)永久的婚約的一天——你必須做出決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終身不嫁。
狄米特律斯悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權(quán)利抗爭吧!拉山德你已經(jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了。
伊吉斯無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。
拉山德殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產(chǎn)即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那么為什么我不能享有我的權(quán)利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的面宣布,他曾經(jīng)向奈達的女兒海麗娜調(diào)過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當偶像一樣崇拜。
忒修斯的確我也聽到過不少閑話,曾經(jīng)想和狄米特律斯談談這件事;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導你們。你,美麗的赫米婭,好好準備著,丟開你的情思,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點關(guān)系的事。
伊吉斯我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下。)拉山德怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會凋謝得這樣快?赫米婭多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統(tǒng)的差異——赫米婭不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節(jié)臣服!拉山德便是因為年齡上的懸殊——赫米婭可憎啊,年老的要和年輕人發(fā)生關(guān)系!拉山德或者因為信從了親友們的選擇——赫米婭倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!拉山德或者,即使彼此兩情悅服,戰(zhàn)爭、死亡或疾病卻侵害著它,使它像一個聲音、一片影子、一段夢、黑夜中的一道閃電那樣短促,在一剎那間展現(xiàn)了天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧啊”。黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。
……