關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
莎士比亞全集
莎士比亞留存至今的戲劇共39部,其中悲劇和喜劇十分的普及。本套書收錄了由我國著名的翻譯家朱生豪先生譯著的莎翁所有作品包括喜劇、悲劇、歷史劇和傳奇劇共31部,以此紀(jì)念莎士比亞逝世400周年(1616年4月23日)。對(duì)莎劇的分類主要參考了牛津版和諾頓版的《莎士比亞全集》。
本書所用譯文的底稿,是朱生豪翻譯并親自編輯,由世界書局于1947年出版的《莎士比亞戲劇集》。
★文學(xué)皇帝莎士比亞,文學(xué)史上的不朽巨著
★莎士比亞的每一個(gè)戲劇都是一個(gè)世界的縮影,包含著整個(gè)現(xiàn)在、過去及未來。 ★著名莎劇翻譯家朱生豪典雅傳神的譯本,世間再無朱生豪! ★莎士比亞的劇本被翻譯成世界上所有主要語言,并且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他劇作家。 【四大購買理由】 莎士比亞歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。 作家出版社重點(diǎn)出版,精心編校,值得信賴。 封面典雅,裝幀精美,雙封面精裝,可讀宜藏。 用紙考究,用墨環(huán)保,字號(hào)夠大,印刷清晰,享受閱讀不傷眼。
英國前首相丘吉爾曾說過,寧可失去一個(gè)印度,也不愿失去一個(gè)莎士比亞。
為什么寧可失去意味著滾滾財(cái)源的印度也不愿意失去莎士比亞呢?因?yàn)樯勘葋喆砹擞宋木竦母叨,與國家的價(jià)值相關(guān)聯(lián),是一種無價(jià)的價(jià)值。 威廉?莎士比亞(WilliamShakespeare1564-1616),英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一。他被譽(yù)為英國的民族詩人和“艾芬河的吟游詩人”。 莎士比亞的傳世作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,上演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過世界其他任何劇作家。 莎士比亞的作品很難確定創(chuàng)作時(shí)期,在文學(xué)史上,他的創(chuàng)作生涯通常被莎劇研究者分成四個(gè)階段。 通常說來,1590年代中期之前,為莎士比亞的“喜劇時(shí)期”。這個(gè)階段,莎士比亞的創(chuàng)作風(fēng)格深受羅馬古典戲劇和意大利喜劇影響,《泰特斯?安特洛尼克斯》《錯(cuò)誤的喜劇》《馴悍記》《維洛那二紳士》即是這一時(shí)期的代表作品;同時(shí),莎士比亞還按照當(dāng)時(shí)流行的編年史傳統(tǒng)創(chuàng)作了部分歷史劇,如《理查三世》和《亨利六世》,這些很可能屬于他早期的作品。這一時(shí)期的作品中,很多元素取材于當(dāng)時(shí)的歷史戲劇和民間故事。 莎士比亞的第二個(gè)創(chuàng)作階段,開始于悲劇《羅密歐與朱麗葉》(1595),結(jié)束于悲劇《裘力斯?凱撒》(1599)。在這段時(shí)期,莎士比亞創(chuàng)作了他最著名的喜劇和歷史劇,這些劇作充滿了青春、浪漫的氣息,如《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《皆大歡喜》《第十二夜》等。 從約1600年到約1608年,為莎士比亞的“悲劇時(shí)期”,這個(gè)階段,劇作家達(dá)到了他一生中創(chuàng)作的巔峰,《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》等等偉大的作品都出自這一時(shí)期,評(píng)論家認(rèn)為,莎士比亞的這些偉大的悲劇作品代表了他一生的藝術(shù)高峰,也代表了歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的藝術(shù)高峰。這些作品至今被視為英語寫作的典范。 從約1608年到1613年,莎劇作家創(chuàng)作了幾部悲喜劇,被稱為“莎士比亞晚期傳奇劇”!缎涟琢帧贰抖斓墓适隆、《暴風(fēng)雨》即這一時(shí)期的代表作品。這些作品與他的悲劇相比,減少了陰郁和悲觀的色彩,與更早時(shí)期的喜劇相比,更更為嚴(yán)肅、沉著、反思。大多數(shù)這一時(shí)期的作品在尾聲都是以對(duì)潛在的悲劇錯(cuò)誤的寬恕作為結(jié)束。也許,這正顯示了莎士比亞晚期創(chuàng)作對(duì)自我、人生與社會(huì)的和解,以及越來越包容的人生態(tài)度。 作為歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的詩人和作家之一,莎士比亞作品的地位和影響力,一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了其他與其同輩的作家,他的精神和靈魂影像了一代又一代創(chuàng)作者,不僅僅在英語國家,而是輻射至世界各個(gè)角落,一直輻射到今天。正如與他同時(shí)期的劇作家本?瓊森所說:“莎士比亞是時(shí)代的靈魂,他不屬于一個(gè)時(shí)代而屬于千秋萬代!比藗冊陂喿x偉大經(jīng)典之時(shí),深深發(fā)現(xiàn),人類的精神世界和靈魂深處所蘊(yùn)含的喜樂、悲苦、仇恨、愛欲,早已發(fā)諸于莎翁筆端。莎劇筆下的小人物、青春的愛情、不可避免的命運(yùn)悲劇、偉大而令人難忘的女性形象,像一道又一道光,啟發(fā)著后世創(chuàng)作者的靈感,歷時(shí)四百年,不僅未曾減弱,更歷久彌堅(jiān)。 早在百年前,莎士比亞是近代最早被介紹到中國、對(duì)中國文學(xué)影響深遠(yuǎn)的一位外國作家。中國現(xiàn)代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。 “你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。”二十歲出頭的朱生豪在給愛人的信中這樣寫道。 從年齡、出生、輩分來看,朱生豪在中國文學(xué)史上,都是一介不起眼的文弱小生;然而在中國的翻譯界,他卻是一個(gè)永遠(yuǎn)跨不過去的巨人。 他只活了32歲,花費(fèi)一生翻譯了莎士比亞的絕大部分作品。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作,直至死亡。 這個(gè)被一代詞宗夏承燾先生描述為“淵默若處子,輕易不發(fā)一言”的年輕人,從24歲起,以宏大的氣魄、堅(jiān)韌的毅力、令人敬畏的決心,開始翻譯莎士比亞著作。在此之前,他只是一個(gè)世界書局的英文編輯,空負(fù)一腔才情,沉默寡言的他面對(duì)三十年代的巨大黑暗,對(duì)自己的戀人說:“一種無可名之的寂寞,一種無事可做,即有事而不想做,一切都懶,然而又不能懶到忘卻一切,心里什么都不想,而總在想著些不知道什么的什么!?yàn)槲抑牢沂菬o用的。是所謂彷徨吧?無聊是它的名字。如果到三十歲我還是這樣沒出息,我真非自殺不可! 投身于莎士比亞的世界,令朱生豪忘掉自我。經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,他翻譯180萬字的莎士比亞戲劇作品(劇作31種)。“真的,只有埋頭于工作,才多少忘卻了生活的無味,而恢復(fù)了一點(diǎn)自尊心!薄跋MЧ磉M(jìn)入我的心! 艱難時(shí)世和過度勞累令他英年早逝。在1937年的“八一三”戰(zhàn)事中以及1941年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)的第二天,朱生豪所譯作品兩度幾乎全部丟毀。艱苦的工作再加上貧窮的生活,朱生豪的身體非常虛弱,經(jīng)常得病。1944年,朱生豪知道有生之年將無法譯成莎氏全集,悲痛地說:“早知一病不起,就是拼著命也要把它譯完!边@一年12月26日,32歲的朱生豪因患肺結(jié)核病不治,含恨辭世。當(dāng)他翻譯的《莎士比亞全集》由世界書局出版后,轟動(dòng)中外文壇,被時(shí)人嘆為“宏偉的工程”“偉大的業(yè)績”。 朱生豪曾經(jīng)說過:“我巴不得把全部東西一氣弄完,好讓我透一口氣,因?yàn)樵跊]完成之前,甚至于不能死!彼衷(jīng)說過“比起梁實(shí)秋來,我的譯文是要漂亮得多的”。他一共譯了31部莎劇,還有六部歷史劇和全部詩歌沒來得及譯。 朱生豪一直將“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。他的莎劇譯筆流暢,文詞華麗。他不僅僅是一個(gè)翻譯家,還是滿懷抱負(fù)的年輕人、激情四溢的詩人,他所譯的《莎士比亞全集》是迄今我國莎士比亞作品中最具才情、品質(zhì)極高的譯本。 上世紀(jì)30年代,梁實(shí)秋也曾譯過莎劇,在臺(tái)灣出版,成為中國第一位獨(dú)自翻譯《莎士比亞全集》的翻譯家。但與朱譯相比較,語言學(xué)家許國璋先生有一段中肯的評(píng)價(jià):“我們追記往昔,對(duì)比梁朱境遇,后者既缺圖書,又無稿費(fèi)可言,以一人之力,在不長時(shí)間里完此譯事,是由于什么動(dòng)力?我想首要的是天才的驅(qū)使。朱譯似行云流水,即晦塞處也無遲重之筆。譯莎對(duì)他肯定是樂趣,也是動(dòng)力,境遇不佳而境界極高,朱譯不同于他人也高于他人。” 從事外國文學(xué)編輯工作三十余年的學(xué)者蘇福忠在他的《譯事余墨》(三聯(lián)書店出版)中說:“盡管目前為止出了幾種不同譯法的莎劇版本,各種媒體也紛紛報(bào)道,老王賣瓜自賣自夸的現(xiàn)象在所難免,敝帚自珍的心態(tài)也可以理解,但是,目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實(shí)!ㄉ勘葋喨┫牡氖撬䴕q到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。很難想象七老八十的頭腦會(huì)把莎劇中的激情和厚重轉(zhuǎn)達(dá)多少! 臺(tái)灣大學(xué)教授虞爾昌曾回憶說:“1947年秋,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會(huì)寫出這樣高質(zhì)量的譯文!辈茇凇队信笞赃h(yuǎn)方來》一文中說:“朱生豪是把翻譯莎士比亞作為終身事業(yè)!崩钯x寧先生在《淺談文學(xué)翻譯》一文中提道:“通過再現(xiàn)莎士比亞無韻詩體的口語節(jié)奏,朱生豪先生使自己的序言獲得流暢、自然的效果;另一方面,朱先生的通暢、自然的序言又能緊扣原文,把原文的意思準(zhǔn)確、充分地表達(dá)出來。”羅新璋提到:“朱生豪譯筆流暢,文詞華瞻,善于保持原作的神韻,傳達(dá)莎劇的氣派,譯著問世以來,一直擁有大量的讀者!北逯談t說:“他譯筆流暢,為在我國普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻(xiàn)! 今年是莎士比亞逝世400周年,朱生豪先生誕辰104周年,偉大的前人為人類文化留下了不朽的文字,在今天,已經(jīng)變?yōu)橐环N財(cái)富、一種精神。我們此次編輯出版的朱生豪譯《莎士比亞全集》,盡量保留朱先生的完美譯本,不再增綴其他譯者的補(bǔ)譯,力圖為讀者呈現(xiàn)最完全的朱生豪譯作;書中的插圖大多出自英國畫家約翰?吉爾伯特爵士(SirJohnGilbert1817—1897)之手,也同時(shí)收錄了其他藝術(shù)家,如亨利?富塞利、約翰?惠特豪斯、安吉莉卡?考夫曼等人根據(jù)莎翁名劇衍生創(chuàng)作的畫作,多為藝術(shù)史上的珍品。飲水思源,吾輩謹(jǐn)懷敬意,字斟句酌,選排校編,以饗讀者。集中如有疏漏之處,還望書友不吝賜教。 2016年4月 譯者自序 朱生豪 于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之時(shí)代及環(huán)境中,發(fā)為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去過遠(yuǎn),但丁之天堂地獄,復(fù)與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實(shí)為近代精神之卓越的代表。然以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級(jí),然彼所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本且在各國舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。 中國讀者聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。 余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余篇,于原作精神自覺頗有會(huì)心。廿四年春,得前輩詹文滸先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評(píng)之書,不下一二百冊,悉數(shù)毀于炮火,倉卒中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已,厥后轉(zhuǎn)輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未競之志。及三十一年春,目睹世變?nèi)肇,閉戶家居,擯絕外務(wù),始得專心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前后歷十年而全稿完成(案譯者撰此文時(shí),原擬在半年后可以譯競。詎意體力不支,厥功未競,而因病重輟筆),夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣。 余譯此書之總之,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。凡遏原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符思想,鄉(xiāng)居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內(nèi)學(xué)人,惠予糾正,幸甚幸甚! 原文全集在編次方面,不甚恰當(dāng),茲特依據(jù)各劇性質(zhì),分為“喜劇”“悲劇”“雜劇”“史劇”四輯,每輯各自成一系統(tǒng)。讀者循是以求,不難獲見莎翁作品之全貌。昔卡萊爾嘗云,“吾人寧失百印度,不愿失一莎士比亞。”夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所獨(dú)占;倘因此集之出版,使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間,則譯者之勞力,庶幾不為虛擲矣。知我罪我,惟在讀者。 1944年4月
威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國非常重要的作家,杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。 莎士比亞在所有的文學(xué)人物中首屈一指。他的的作品被譯成幾乎所有的文字,世界上所有的國家都有人都讀他的著作,上演他的戲劇。
總目錄
第一卷 維洛那二紳士 錯(cuò)誤的喜劇 馴悍記 愛的徒勞 第二卷 仲夏夜之夢 威尼斯商人 皆大歡喜 終成眷屬 第三卷 溫莎的風(fēng)流娘兒們 第十二夜 無事生非 一報(bào)還一報(bào) 第四卷 羅密歐與朱麗葉 泰特斯?安德洛尼克斯 裘力斯?凱撒 哈姆萊特 第五卷 特洛伊羅斯與克瑞西達(dá) 奧賽羅 李爾王 第六卷 麥克白 安東尼與克莉奧佩特拉 雅典的泰門 科利奧蘭納斯 第七卷 泰爾親王配力克里斯 辛白林 冬天的故事 暴風(fēng)雨 第八卷 約翰王 理查二世 亨利四世 上篇 亨利四世 下篇
維洛那二紳士
劇中人物 米蘭公爵西爾維婭的父親 凡倫丁 普洛丟斯二紳士 安東尼奧普洛丟斯的父親 修里奧凡倫丁的愚蠢的情敵 愛格勒莫助西爾維婭脫逃者 史比德凡倫丁的傻仆 朗斯普洛丟斯的傻仆 潘西諾安東尼奧的仆人 旅店主朱利婭在米蘭的居停 強(qiáng)盜隨凡倫丁嘯聚的一群 朱利婭普洛丟斯的戀人 西爾維婭凡倫丁的戀人 露西塔朱利婭的女仆 仆人、樂師等 地點(diǎn) 維洛那;米蘭及曼多亞邊境 第一幕 第一場維洛那。曠野 凡倫丁及普洛丟斯上。 凡倫丁不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限于一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識(shí)見識(shí)外面的世界,那總比在家里無所事事,把青春消磨在懶散的無聊里好得多。可是你現(xiàn)在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來,也會(huì)這樣的。 普洛丟斯你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會(huì)吧!你在旅途中要是見到什么值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯。當(dāng)你得意的時(shí)候,也許你會(huì)希望我能夠分享你的快樂;當(dāng)你遇到什么風(fēng)波和危險(xiǎn)的時(shí)候,你也不用憂慮,因?yàn)槲乙恢痹隍\地為你祈禱,祝你平安。 凡倫丁你是念著戀愛經(jīng)在為我祈禱,祝我平安嗎? 普洛丟斯我將吟誦我所珍愛的經(jīng)典為你祈禱。 凡倫丁那一定是勒安德耳①游泳過赫勒思滂海峽去會(huì)他的情人這些深情蜜愛的淺薄故事吧。 普洛丟斯他為了愛不顧一切,說明了愛情是多么深刻。 凡倫丁不錯(cuò),你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。 普洛丟斯噯,別取笑吧。 凡倫丁不,我不是取笑你,那實(shí)在沒什么意思。 普洛丟斯怎么說? 凡倫丁我是說戀愛?鄲赖纳胍鲹Q來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個(gè)晚上輾轉(zhuǎn)無眠的代價(jià)。即使成功了,也是得不償失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場辛苦。最后使聰明人也變得愚蠢起來。 普洛丟斯照你說來,我是一個(gè)傻子了。 凡倫丁瞧你的樣子,我想你的確是一個(gè)傻子。 普洛丟斯你所詆斥的是愛情,我可是身不由主。 凡倫丁愛情是你的主宰,你甘心讓愛情驅(qū)使,這樣的人,我想總不見得是一個(gè)聰明人吧。 普洛丟斯可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心里,才會(huì)有蛀蝕心靈的愛情。 凡倫丁做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去。所以年輕聰明的人也會(huì)因?yàn)閻矍樽兊糜薮溃谡?dāng)年華的時(shí)候就喪失欣欣向榮的生機(jī),未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費(fèi)口舌呢?再會(huì)吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。 普洛丟斯我也要送你上船,凡倫丁。 凡倫丁好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報(bào)告你在戀愛上的成功,以及我去了以后這里的一切消息,我也會(huì)同樣寄信給你。 普洛丟斯祝你在米蘭一切順利幸福! 凡倫丁祝你在家里也是這樣!好,再會(huì)。(下) 普洛丟斯他追求著榮譽(yù),我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而沾光;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個(gè)人,使我無心學(xué)問,虛度光陰,違背良言,忽略世事。我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。 史比德上。 史比德普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎? 普洛丟斯他剛剛離開這里,上船到米蘭去了。 史比德那么他多半已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。 普洛丟斯是的,牧羊人一走開,羊就會(huì)走失了。 史比德您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎? 普洛丟斯是的。 史比德那么不管我睡著也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。 普洛丟斯蠢話,不過這也正像是從一頭蠢羊嘴里說出來的。 史比德這么說,我還是一頭羊了。 普洛丟斯沒錯(cuò),你家主人還是牧羊人。 史比德不,我可以用比喻證明您說的不對(duì)。 普洛丟斯我也可以用另外一個(gè)比喻證明我的話沒錯(cuò)。 史比德牧羊人尋羊,不是羊?qū)つ裂蛉恕,F(xiàn)在是我找我的主人,不是我的主人在找我,所以我不是羊。 普洛丟斯羊?yàn)榱顺圆莞S牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢跟隨你,所以你是羊。 史比德您要是再說這樣一個(gè)比喻,那我真的要咩咩地叫起來了。 普洛丟斯我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐? 史比德,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細(xì)腰的綿羊;可是她這頭細(xì)腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。 普洛丟斯這么多的羊,這片牧場上要容不下了。 史比德如果容納不下,把那母羊宰了不就完了嗎? 普洛丟斯你又在胡說八道了,應(yīng)該把你圈起來。 史比德謝謝你,少爺,我只是給你送信而已,不值得給我錢。 普洛丟斯你聽錯(cuò)了,我說的是圈,沒說錢——我指的是羊圈。 史比德不管怎么說,我給你的情人送信,只得個(gè)圈圈未免太少了吧! 普洛丟斯說正經(jīng)的,她說什么話了沒有?(史比德點(diǎn)頭)她就點(diǎn)點(diǎn)頭嗎? 史比德是。 普洛丟斯點(diǎn)頭,是;搖頭,不——你這蠢貨。 史比德您誤會(huì)了。我的意思是說她點(diǎn)頭了;您問我她點(diǎn)頭了沒有,我說“是”。 普洛丟斯這不是傻瓜嗎? 史比德既然這樣,就把它奉贈(zèng)給您吧。 普洛丟斯我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。 史比德看來我只有委屈一點(diǎn),不跟您計(jì)較了。 普洛丟斯怎么叫不跟我計(jì)較? 史比德本來嘛,少爺,我辛辛苦苦幫您把信送到,結(jié)果您只賞給我一個(gè)傻瓜的頭銜。 普洛丟斯說實(shí)話,你倒是很聰明的。 史比德聰明有什么用,又不能打開您的錢袋來。 普洛丟斯算了算了,簡簡單單把事情交代明白。她說些什么話? 史比德打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。 普洛丟斯好,拿去吧。(給他錢)她說什么? 史比德老實(shí)對(duì)您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。 普洛丟斯怎么?這也給你看出來了嗎? 史比德少爺,我在她身上什么都看不出來。我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達(dá)意,她待我卻這樣刻;所以您當(dāng)面向她談情說愛的時(shí)候,她也會(huì)一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什么禮物,就送些像鉆石似的石頭給她吧。 普洛丟斯什么?她一句話也沒說嗎? 史比德就連一句“謝謝你”也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這兩角錢,謝謝您,以后請您自己帶信給她吧,F(xiàn)在我要告辭了。 ……
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|