本版喜劇全集收錄了莎士比亞所有的喜劇作品,包括《愛的徒勞》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》《皆大歡喜》等15部,這些作品多以愛情、友誼、婚姻為主題,多以一些兼具新思想、智慧與美德的青年男女為主人公,他們在劇中爭取自由,追求幸福,歌頌真善美,作品同時(shí)以戲謔的手法揭露和嘲諷舊事物的衰朽和丑惡。這些喜劇多誕生于莎士比亞的創(chuàng)作前期,其基調(diào)是樂觀、明朗的,蘊(yùn)含著人文主義者的美好理想,以及對人類光明前途的展望。
★莎士比亞的每一個(gè)戲劇都是一個(gè)世界的縮影,包含著整個(gè)現(xiàn)在、過去及未來;
★莎士比亞逝世400周年精裝紀(jì)念珍藏版,公認(rèn)的朱生豪譯本,與圣經(jīng)并駕齊驅(qū)的不朽名著;
★莎士比亞的劇本被翻譯成所有主要語言,并且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他劇作家;
★作品閃耀著人文主義理想的光芒,充滿著歡樂氣氛和樂觀精神,歌頌了人類的美好愛情和純真友誼,具有永恒的魅力。
【六大購買理由】
莎士比亞歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者,全世界非常卓越的文學(xué)家之一。
情節(jié)卻生動豐富、錯(cuò)綜復(fù)雜、不落俗套。
作家出版社重點(diǎn)出版,精心編校,值得信賴。
封面典雅,裝幀精美,雙封面精裝,可讀宜藏。
用紙考究,用墨環(huán)保,字號夠大,印刷清晰,享受閱讀不傷眼。
1.威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),是英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。
2.本版喜劇全集收錄了莎士比亞所有的喜劇作品,包括《愛的徒勞》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》《皆大歡喜》等15部,這些作品多以愛情、友誼、婚姻為主題,多以一些兼具新思想、智慧與美德的青年男女為主人公,他們在劇中爭取自由,追求幸福,歌頌真善美,作品同時(shí)以戲謔的手法揭露和嘲諷舊事物的衰朽和丑惡。這些喜劇多誕生于莎士比亞的創(chuàng)作前期,其基調(diào)是樂觀、明朗的,蘊(yùn)含著人文主義者的美好理想,以及對人類光明前途的展望。
3.此次出版的《莎士比亞喜劇全集》,是著名翻譯家朱生豪先生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他可謂將生命付與了這項(xiàng)不朽的事業(yè)。朱生豪的《莎士比亞全集》譯本最早在世界書局于1947年出版后,轟動中外文壇。朱生豪一直將 “求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。“到目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實(shí)!ā渡勘葋喨罚┫牡氖撬䴕q到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。”(蘇福忠 《譯事余墨》三聯(lián)書店出版)
4.此次出版的《莎士比亞喜劇全集》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎(chǔ)上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時(shí)有所編輯、修訂,以便于適應(yīng)今天讀者的閱讀習(xí)慣。對一些人名地名按照當(dāng)今的通譯而有所修正,如,“弗羅棱薩”統(tǒng)改為 “佛羅倫薩”“法蘭克府”統(tǒng)改為“法蘭克!保鹊。
5.今年適逢莎士比亞逝世四百周年,偉大的莎翁為全人類留下眾多不朽之作,成為后世作家、讀者汲取精神之水的無盡源泉。書中的插圖大多出自英國畫家約翰·吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert 1817—1897)之手,也同時(shí)收錄了其他藝術(shù)家,如亨利·富塞利、約翰·惠特豪斯、安吉莉卡·考夫曼等人根據(jù)莎翁名劇衍生創(chuàng)作的畫作,多為藝術(shù)史上的珍品。飲水思源,吾輩謹(jǐn)懷敬意,推出新版莎翁劇作,以饗讀者。集中如有疏漏之處,還望書友不吝賜教。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期代表作家,杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。 莎士比亞在所有的文學(xué)人物中首屈一指。他的作品被譯成幾乎所有的文字,世界上所有的國家都有人都讀他的著作,都在上演他的戲劇。
第一幕
第一場 維洛那。曠野
凡倫丁及普洛丟斯上。
凡倫丁 不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限于一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家里無所事事,把青春消磨在懶散的無聊里好得多?墒悄悻F(xiàn)在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來,也會這樣的。
普洛丟斯 你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什么值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯。當(dāng)你得意的時(shí)候,也許你會希望我能夠分享你的快樂;當(dāng)你遇到什么風(fēng)波和危險(xiǎn)的時(shí)候,你也不用憂慮,因?yàn)槲乙恢痹隍\地為你祈禱,祝你平安。
凡倫丁 你是念著戀愛經(jīng)在為我祈禱,祝我平安嗎?
普洛丟斯 我將吟誦我所珍愛的經(jīng)典為你祈禱。
凡倫丁 那一定是勒安德耳[1]①游泳過赫勒思滂海峽去會他的情人這些深情蜜愛的淺薄故事吧。
普洛丟斯 他為了愛不顧一切,說明了愛情是多么深刻。
凡倫丁 不錯(cuò),你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。
普洛丟斯 噯,別取笑吧。
凡倫丁 不,我不是取笑你,那實(shí)在沒什么意思。
普洛丟斯 怎么說?
凡倫丁 我是說戀愛?鄲赖纳胍鲹Q來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個(gè)晚上輾轉(zhuǎn)無眠的代價(jià)。即使成功了,也是得不償失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場辛苦。最后使聰明人也變得愚蠢起來。
普洛丟斯 照你說來,我是一個(gè)傻子了。
凡倫丁 瞧你的樣子,我想你的確是一個(gè)傻子。
普洛丟斯 你所詆斥的是愛情,我可是身不由主。
凡倫丁 愛情是你的主宰,你甘心讓愛情驅(qū)使,這樣的人,我想總不見得是一個(gè)聰明人吧。
普洛丟斯 可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心里,才會有蛀蝕心靈的愛情。
凡倫丁 做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去。所以年輕聰明的人也會因?yàn)閻矍樽兊糜薮,在正?dāng)年華的時(shí)候就喪失欣欣向榮的生機(jī),未來一切美妙的希望都成為泡影?墒悄慵热皇菒矍榈酿б勒,我又何必向你多費(fèi)口舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。
普洛丟斯 我也要送你上船,凡倫丁。
凡倫丁 好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報(bào)告你在戀愛上的成功,以及我去了以后這里的一切消息,我也會同樣寄信給你。
普洛丟斯 祝你在米蘭一切順利幸福!
凡倫丁 祝你在家里也是這樣!好,再會。(下)
普洛丟斯 他追求著榮譽(yù),我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而沾光;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個(gè)人,使我無心學(xué)問,虛度光陰,違背良言,忽略世事。我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。
史比德上。
史比德 普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?
普洛丟斯 他剛剛離開這里,上船到米蘭去了。
史比德 那么他多半已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。
普洛丟斯 是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。
史比德 您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?
普洛丟斯 是的。
史比德 那么不管我睡著也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。
普洛丟斯 蠢話,不過這也正像是從一頭蠢羊嘴里說出來的。
史比德 這么說,我還是一頭羊了。
普洛丟斯 沒錯(cuò),你家主人還是牧羊人。
史比德 不,我可以用比喻證明您說的不對。
普洛丟斯 我也可以用另外一個(gè)比喻證明我的話沒錯(cuò)。
史比德 牧羊人尋羊,不是羊?qū)つ裂蛉恕,F(xiàn)在是我找我的主人,不是我的主人在找我,所以我不是羊。
普洛丟斯 羊?yàn)榱顺圆莞S牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢跟隨你,所以你是羊。
[1]① 勒安德耳,傳說中的情人,由于愛戀少女赫洛,游過海峽赴約,慘遭滅頂。
……