施紅梅編著的《類型學(xué)視野下的英漢名詞短語關(guān)系化對比研究》以類型學(xué)為視角,以英漢小說為語料,對比分析了英漢名詞短語的關(guān)系化策略、英漢關(guān)系從句在句法、語義和語用功能上的異同;利用英漢關(guān)系從句的互譯實例對分析結(jié)果進行驗證,得出較為可信的、可證偽的結(jié)論,同時對英漢關(guān)系從旬的翻譯提出了可行性建議。
施紅梅女,彝族。2014畢業(yè)于上海外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),獲文學(xué)博士學(xué)位。主要研究興趣為英漢對比、對比語言學(xué)、翻譯理論與實踐。2005至今在大理大學(xué)外國語學(xué)院從事英語教學(xué)、翻譯教學(xué)工作。主持2015年度云南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“語言接觸視點下的云南少數(shù)民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)模式與對策研究”。
第一章 引論
1.1 文獻綜述
1.2 主要研究內(nèi)容與研究意義
1.2.1 主要研究內(nèi)容
1.2.2 研究意義
1.3 語料選擇與處理
1.4 研究方法與理論框架
1.5 文章結(jié)構(gòu)
第二章 英漢名詞短語以及關(guān)系化的界定
2.1 英漢名詞短語的界定和分類
2.2 關(guān)系化與關(guān)系從句的界定
2.3 本書對關(guān)系化和關(guān)系從句的界定及研究范圍
2.4 小結(jié)
第三章 英漢名詞短語關(guān)系化的策略異同
3.1 類型學(xué)家們提出的不同關(guān)系化策略
3.2 英語關(guān)系化策略
3.2.1 英語關(guān)系從句的基本類型
3.2.2 關(guān)系代詞策略
3.2.3 空位策略
3.2.4 代詞保留策略(復(fù)指代詞策略)
3.3 漢語的關(guān)系化策略
3.3.1 漢語關(guān)系從句的基本類型
3.3.2 空位策略
3.3.3 代詞保留策略
3.4 小結(jié)
第四章 英漢關(guān)系從句句法生成的異同
4.1 英語關(guān)系從句的句法生成
4.1.1 文獻梳理
4.1.2 英語關(guān)系從句的句法生成——移位與提升
4.2 漢語關(guān)系從句的句法生成
4.2.1 文獻梳理
4.2.2 漢語關(guān)系從句的句法生成——提升一殘余移位
4.3 小結(jié)
第五章 英漢關(guān)系從句的篇章分布特征分析
5.1 有定名詞短語與無定名詞短語
5.2 英語名詞短語關(guān)系化的篇章分布特征
5.2.1 Martin Eden中有定/無定名詞短語關(guān)系化特征
5.2.2 Tess of the D’urbervilles中的有定/無定名詞短語關(guān)系化特征
5.3 英語限定性關(guān)系從句與非限定性關(guān)系從句的篇章分布特征
5.3.1 Martin Eden中限定性關(guān)系從句與非限定性關(guān)系從句的篇章分布
5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性關(guān)系從句與非限定性關(guān)系從句的篇章分布
5.4 英語關(guān)系從句在主句中的句法分布特征
5.4.1 Martin Eden中關(guān)系從句在主句中的句法位置
5.4.2 Tess of the D'urbervilles中關(guān)系從句在主句中的句法位置
5.5 漢語有定/無定名詞短語關(guān)系化的特征
5.5.1 《駱駝樣子》中有定/無定名詞短語的關(guān)系化特征
5.5.2 《邊城》中有定/無定名詞短語的關(guān)系化特征
5.6 漢語關(guān)系從句在主句中的句法分布
5.6.1 《駱駝祥子》中關(guān)系從句在主句中的句法分布
5.6.2 《邊城》中關(guān)系從句在主句中的句法分布
5.7 漢語指量名詞短語關(guān)系化的篇章分布特征
5.7.1 《駱駝樣子》中指量名詞短語關(guān)系化的篇章分布特征
5.7.2 《邊城》中指量名詞短語關(guān)系化的篇章分布特征
5.8 漢語指量名詞短語關(guān)系化的篇章分布特征
5.8.1 《駱駝祥子》中數(shù)量短語關(guān)系化的篇章分布特征
5.8.2 《邊城》中數(shù)量短語關(guān)系化的篇章分布特征
5.8.3 《師傅越來越幽默》和《煩惱人生》中數(shù)量短語的關(guān)系化篇章分布特征
5.9 小結(jié)
第六章 英漢關(guān)系從句形式與功能之間的異同
6.1 文獻梳理
6.2 英語中存在的爭論焦點
6.2.1 專有名詞或代詞后的關(guān)系從句是否具有限定性
6.2.2 中心語為有定名詞或無定名詞的限定性關(guān)系從句是否有語義上的差別
6.2.3 關(guān)系從句限定與非限定性的區(qū)別在句法與語義上是否匹配
6.3 漢語關(guān)系從句爭論的焦點.
6.3.1 中心語為專有名詞或代詞的關(guān)系從句是否具有限定性
6.3.2 指示代詞與關(guān)系從句的前后位置與漢語關(guān)系從句功能差異的關(guān)系
6.3.3 關(guān)系從句限定與非限定性的區(qū)別在句法與語義上是否匹配
6.4 漢語關(guān)系從句的功能和等級序列
6.4.1 漢語關(guān)系從句的基本功能
6.4.2 漢語關(guān)系從句功能的連續(xù)統(tǒng)
6.4.3 漢語多重關(guān)系從句的排列順序
6.5 漢語關(guān)系從句的形式和功能的關(guān)系
6.6 小結(jié)
第七章 英漢關(guān)系從句的翻譯對比
7.1 通過翻譯探討英漢關(guān)系從句差異的理據(jù)
7.2 源語文本與翻譯文本中關(guān)系從句的對應(yīng)情況
7.3 漢譯英語關(guān)系從句的對應(yīng)與不對應(yīng)
7.3.1 Tess of the D'urbervilles中關(guān)系從句漢譯的對應(yīng)與非對應(yīng)
7.3.2 Martin Eden中關(guān)系從句漢譯的對應(yīng)與非對應(yīng)
7.4 英譯漢語關(guān)系從句的對應(yīng)與非對應(yīng)
7.4.1 《駱駝祥子》和《邊城》中關(guān)系從句英譯的對應(yīng)
7.4.2 《駱駝樣子》和《邊城》中關(guān)系從句英譯的非對應(yīng)
7.5 從英漢關(guān)系從句的互譯來看漢語關(guān)系從句的兩個爭論焦點
7.5.1 通過翻譯文本驗證中心語為專有名詞或代詞的關(guān)系從句是否具有限定性
7.5.2 從翻譯文本驗證指示代詞與關(guān)系從句的前后位置與漢語關(guān)系從句功能差異的關(guān)系
7.6 英漢關(guān)系從句的翻譯策略
7.6.1 英語關(guān)系從句的漢譯策略
7.6.2 漢語關(guān)系從句的英譯
7.7 小結(jié)
第八章 結(jié)論
8.1 本書的創(chuàng)新之處
8.2 本書存在的不足和今后的研究方向
參考文獻