關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

林紓翻譯研究:基于費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角

林紓翻譯研究:基于費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角

定  價(jià):55 元

        

  • 作者:楊麗華
  • 出版時(shí)間:2015/5/1
  • ISBN:9787516160633
  • 出 版 社:中國社會(huì)科學(xué)出版社
  • 中圖法分類:I206.5 
  • 頁碼:169
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
1
8
6
7
0
5
6
1
3
6
3
  林紓是近代文學(xué)翻譯史上的先驅(qū)人物,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的局面,使外國文學(xué)的翻譯成為自覺。本研究從費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角,對(duì)林譯小說做一個(gè)以接受語境和譯者文化取向?yàn)閷?dǎo)向的研究。研究從費(fèi)氏所構(gòu)建的三個(gè)向度,即文本向度、話語實(shí)踐向度和社會(huì)實(shí)踐向度,描述林紓翻譯的獨(dú)特文體形態(tài),解析林紓與合作者翻譯過程中的是是非非,理清譯入語社會(huì)文化對(duì)譯者的種種制約,展示林譯對(duì)譯入語社會(huì)的貢獻(xiàn),以此來獲得對(duì)林譯話語各層面的認(rèn)識(shí)。林譯所以能受到晚清讀者的青睞,從而對(duì)中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型產(chǎn)生巨大影響,從話語系統(tǒng)的角度來看,主要原因在于譯者對(duì)翻譯文體的周密考慮,口譯筆述合譯方式的靈活運(yùn)用,擬譯文本的用心選擇,以及在翻譯過程中對(duì)翻譯規(guī)范的自覺遵循。這些因素在當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)文化語境下的共同作用,促進(jìn)了林譯的順利流通和廣泛消費(fèi),形成了中國近代文學(xué)史、翻譯史上一道獨(dú)特的景觀。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容